1 00:00:41,033 --> 00:00:43,408 Una corona de pícea y lirios, 2 00:00:43,533 --> 00:00:47,908 y una cinta de crepé negro con letras plateadas, ¿correcto? 3 00:00:50,033 --> 00:00:51,075 Sí. 4 00:00:52,242 --> 00:00:53,700 ¿Qué dedicatoria quiere? 5 00:00:56,117 --> 00:00:57,700 Para la cinta. 6 00:00:58,325 --> 00:00:59,492 Ah, claro. 7 00:01:01,617 --> 00:01:02,700 Escriba: 8 00:01:04,325 --> 00:01:05,575 "Para el gran... ". 9 00:01:07,617 --> 00:01:08,617 No. 10 00:01:09,242 --> 00:01:10,533 "Para el grandísimo... ". 11 00:01:12,325 --> 00:01:13,575 Deme un momento. 12 00:01:15,783 --> 00:01:17,158 "Para mi querido... ". 13 00:01:19,158 --> 00:01:21,593 Hola. ¿Hacen entierros de segunda clase? 14 00:01:21,617 --> 00:01:25,634 En seguida lo atendemos. Estamos ocupados con la señora. 15 00:01:25,658 --> 00:01:26,825 - Espere. - No. 16 00:01:32,908 --> 00:01:34,033 Escriba esto: 17 00:01:35,450 --> 00:01:39,033 "De su esposa, que lo adoraba". 18 00:01:40,700 --> 00:01:41,742 Eso. 19 00:01:43,200 --> 00:01:44,992 Usted me acompañará. 20 00:01:48,617 --> 00:01:51,509 ¿Podrían revestirlo con fieltro, no terciopelo? 21 00:01:51,533 --> 00:01:53,992 - Por supuesto. - ¿Qué madera tienen? 22 00:01:57,242 --> 00:02:00,509 ESTA HISTORIA TRANSCURRE EN RUSIA, AL FINAL DEL SIGLO XIX 23 00:02:00,533 --> 00:02:02,509 Y REFLEJA LA REALIDAD DE LA ÉPOCA 24 00:02:02,533 --> 00:02:05,301 UN MATRIMONIO ECLESIÁSTICO SOLO PODÍA ANULARSE 25 00:02:05,325 --> 00:02:07,634 CON UN PERMISO REAL O UNA ORDEN JUDICIAL 26 00:02:07,658 --> 00:02:10,301 LA MUJER FIGURABA EN EL PASAPORTE DEL MARIDO 27 00:02:10,325 --> 00:02:11,367 Y NO PODÍA VOTAR 28 00:02:13,492 --> 00:02:14,992 SAN PETERSBURGO, 1893. 29 00:02:15,283 --> 00:02:16,533 DE SU ESPOSA 30 00:02:16,658 --> 00:02:18,533 Despejad el camino. 31 00:02:21,158 --> 00:02:23,908 Vamos, abran paso. 32 00:02:24,658 --> 00:02:27,009 Debió haber escogido un velo más grueso. 33 00:02:27,033 --> 00:02:28,992 No le he pedido consejo. 34 00:02:30,742 --> 00:02:32,908 Que todos vean quién soy. 35 00:02:34,992 --> 00:02:36,117 Háganse a un lado. 36 00:02:42,367 --> 00:02:45,117 Andando, no paren, vamos. 37 00:02:48,533 --> 00:02:51,617 - ¡Vamos! Que llega el carro fúnebre. - Muy amable. 38 00:02:51,992 --> 00:02:53,908 - Vamos. - Gracias, señor. 39 00:03:01,283 --> 00:03:03,033 Fui a cenar a casa de Leiner. 40 00:03:03,158 --> 00:03:07,367 Qué mezcla más variopinta de gentes. Ni siquiera había un solo general. 41 00:03:08,825 --> 00:03:12,533 - ¿Pases para una sinfonía del difunto? - ¿Vende pases? 42 00:03:12,700 --> 00:03:14,742 - ¿Qué precio? - ¿Cuántos quiere? 43 00:03:16,533 --> 00:03:19,617 - ¿Y la máscara mortuoria? - La hizo Tselinsky. 44 00:03:19,783 --> 00:03:22,575 - Ah, ¿y dónde está? - Lo desconozco. 45 00:03:27,325 --> 00:03:30,283 Han mandado médicos a cada provincia del país... 46 00:03:31,617 --> 00:03:34,509 para envenenar los pozos con "cal clorada". 47 00:03:34,533 --> 00:03:36,492 - Haga algo. - A saber qué será... 48 00:03:37,367 --> 00:03:40,867 Dejen pasar a la viuda. Dejen pasar a la viuda, por favor. 49 00:03:41,908 --> 00:03:42,992 Déjenla pasar. 50 00:03:45,367 --> 00:03:47,450 La población necesita un expurgo. 51 00:03:47,700 --> 00:03:51,825 Es Leiner quien realmente merece el exilio. 52 00:03:53,450 --> 00:03:54,742 Háganse a un lado. 53 00:03:56,950 --> 00:03:59,117 Deberían enterrarlo en Moscú. 54 00:04:00,242 --> 00:04:01,742 Déjenlo aquí. 55 00:04:02,450 --> 00:04:03,533 Aquí. 56 00:04:08,408 --> 00:04:11,533 - Llévate esto también. - A la izquierda. 57 00:04:11,950 --> 00:04:13,533 Pon bien la cinta. 58 00:04:13,700 --> 00:04:16,825 El herrero procurará la placa para la lápida. 59 00:04:19,992 --> 00:04:22,242 Pobre hombre, qué dolor. 60 00:04:23,617 --> 00:04:26,343 - El cólera... - Entraré sola, yo sola. 61 00:04:26,367 --> 00:04:30,033 ¿Quién se iba a imaginar algo así hace 10 años? 62 00:04:31,450 --> 00:04:32,471 No doy crédito. 63 00:04:32,496 --> 00:04:37,200 Jamás hubiera pensado que íbamos a perder a una persona así. 64 00:04:37,783 --> 00:04:40,325 Qué gran vacío deja. 65 00:04:43,867 --> 00:04:48,658 "Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis maldades. 66 00:04:48,908 --> 00:04:52,742 Crea un corazón limpio, y renueva un espíritu recto en mí. 67 00:04:53,117 --> 00:04:58,117 No me eches de delante de ti y no quites de mí tu santo espíritu. 68 00:04:58,825 --> 00:05:03,200 Devuélveme el gozo de tu salvación, y que tu espíritu firme me sustente. 69 00:05:03,700 --> 00:05:06,176 Enseñaré tus caminos a los transgresores, 70 00:05:06,200 --> 00:05:08,593 y los pecadores se convertirán a ti. 71 00:05:08,617 --> 00:05:13,033 Líbrame de homicidios, y cantará mi lengua tu justicia. 72 00:05:13,283 --> 00:05:17,200 Pues no quieres sacrificio, que yo lo daría. 73 00:05:17,450 --> 00:05:22,009 Los sacrificios de Dios son un espíritu quebrantado y un corazón humillado. 74 00:05:22,033 --> 00:05:26,617 Haz bien con tu benevolencia a Sion. Edifica los muros de Jerusalén. 75 00:05:26,867 --> 00:05:31,867 Recibirás sacrificios de justicia y becerros sobre tu altar". 76 00:06:09,242 --> 00:06:11,200 ¿Qué hace ella aquí? 77 00:06:17,575 --> 00:06:19,033 Les estoy preguntando. 78 00:06:21,242 --> 00:06:22,700 ¿Quién la ha invitado? 79 00:06:27,533 --> 00:06:29,200 Me repugnas. 80 00:06:30,575 --> 00:06:31,742 Eres repugnante. 81 00:06:32,367 --> 00:06:34,242 Repugnante. 82 00:06:35,658 --> 00:06:36,867 Nunca me amaste. 83 00:06:37,700 --> 00:06:39,242 Solo querías casarte. 84 00:06:41,533 --> 00:06:42,700 Y lo conseguiste. 85 00:06:45,700 --> 00:06:47,950 ¿Cómo pude ser tan necio? 86 00:06:53,617 --> 00:06:57,950 ¿Qué pretendes con esta tragicomedia? 87 00:08:01,283 --> 00:08:05,242 LA MUJER DE TCHAIKOVSKY 88 00:08:06,992 --> 00:08:08,200 Bien, vamos allá. 89 00:08:08,450 --> 00:08:09,492 MOSCÚ, 1872. 90 00:08:09,658 --> 00:08:10,950 Mira cómo salta. 91 00:08:11,200 --> 00:08:14,551 - Es increíble. - Vamos, toca otra. 92 00:08:14,575 --> 00:08:16,533 - Sigue. - Eso es. 93 00:08:16,700 --> 00:08:20,200 - Sí, muy bien. - ¿Quién es este joven? 94 00:08:20,700 --> 00:08:22,325 Es una maravilla. 95 00:08:22,533 --> 00:08:23,742 - Bravo. - Bravo. 96 00:08:24,742 --> 00:08:25,742 Silencio. 97 00:08:26,908 --> 00:08:28,783 - Oh, mira. - Bravo. 98 00:08:28,992 --> 00:08:30,617 Sube, vamos, míralo. 99 00:08:31,200 --> 00:08:33,117 Mírenlo, mírenlo. 100 00:08:34,033 --> 00:08:35,200 Mi tesorito. 101 00:08:36,950 --> 00:08:39,492 Te dedico esta canción, ma chérie. 102 00:08:39,783 --> 00:08:41,867 - ¿Para mí? - Así es. 103 00:08:43,533 --> 00:08:45,033 - Qué pillo. - Vamos. 104 00:08:46,200 --> 00:08:49,408 ¡Muy bien, estupendo! 105 00:08:56,950 --> 00:08:59,367 - Bravo. - Bravo. 106 00:09:00,200 --> 00:09:01,283 ¿Bailas? 107 00:09:38,408 --> 00:09:39,533 Et voilà. 108 00:09:41,283 --> 00:09:42,325 Muchas gracias. 109 00:09:42,533 --> 00:09:46,200 Catherine Alexandrovna, me abrillantó los cubre calzados una vez. 110 00:09:46,617 --> 00:09:48,593 ¡Cómo te atreves! Qué caradura. 111 00:09:48,617 --> 00:09:50,992 Te lo prometí. 112 00:09:51,117 --> 00:09:55,158 Si esas tenemos, les contaré la verdad a todos. 113 00:09:55,908 --> 00:09:57,842 - Adelante. - Un día, Pyotr... 114 00:09:57,866 --> 00:09:58,884 Ese soy yo. 115 00:09:58,908 --> 00:10:01,301 Vino a mi casa con los cubre calzados embarrados. 116 00:10:01,325 --> 00:10:04,200 Iba como un pincel, con la ropa impecable, 117 00:10:04,367 --> 00:10:06,884 pero con las botas horriblemente sucias. 118 00:10:06,908 --> 00:10:12,093 Había terminado Jurisprudencia, y era todo un insolente. 119 00:10:12,117 --> 00:10:16,450 Yo le dije: "¿Esto qué es? Debería darte vergüenza". 120 00:10:16,742 --> 00:10:18,843 "Esos cubre calzados dan asco". 121 00:10:18,867 --> 00:10:21,617 Él agachó la cabeza, avergonzado, 122 00:10:21,783 --> 00:10:24,992 y dijo que había reparado en una costumbre curiosa: 123 00:10:25,117 --> 00:10:29,676 En cuanto se vestía, tenía que ensuciarse o pisar una... 124 00:10:29,700 --> 00:10:30,700 Mierda. 125 00:10:33,200 --> 00:10:35,742 Pero yo le ordené que se quitara los zapatos... 126 00:10:35,992 --> 00:10:38,408 y se los di a mi sirvienta. 127 00:10:38,617 --> 00:10:42,867 Entonces, se me acercó y me dijo muy contrariado: 128 00:10:43,242 --> 00:10:45,908 - "Un día, me vengaré". - ¿Contrariado? 129 00:10:46,117 --> 00:10:48,700 Desde luego, contrariadísimo. 130 00:10:48,867 --> 00:10:51,283 ¿Contrariado yo? Es ella la que lo está. 131 00:10:51,533 --> 00:10:54,783 Y dijo, además, que se lo contaría a todo el mundo. 132 00:10:55,533 --> 00:10:59,575 Que le diría a la sociedad que yo misma le limpié los zapatos. 133 00:11:00,033 --> 00:11:03,593 Pero prometí hacerlo en tu presencia. 134 00:11:03,617 --> 00:11:05,367 Nunca en tu ausencia. 135 00:11:06,367 --> 00:11:09,325 Gracias por tu bondad, gracias. 136 00:11:09,533 --> 00:11:12,825 Debemos ir a Moscú. Madre está calumniando a padre. 137 00:11:12,950 --> 00:11:16,533 - Dijiste que no estaban unidos. - Y no lo estamos. 138 00:11:16,908 --> 00:11:19,575 Madre podría dejar sin nada a las niñas. 139 00:11:19,950 --> 00:11:22,533 Entonces, ¿Antonina tiene derecho a heredar? 140 00:11:22,867 --> 00:11:24,242 Él no dejó testamento. 141 00:11:24,700 --> 00:11:28,158 Y mi madre vive de la herencia. Sé indulgente con Antonina. 142 00:11:28,492 --> 00:11:31,158 Madre trata por igual a Antonina y la herencia. 143 00:11:31,283 --> 00:11:33,950 - Tu madre es un encanto. - Sí que lo es. 144 00:11:35,825 --> 00:11:39,575 Sí, se trata de una condición física. 145 00:11:40,075 --> 00:11:42,367 Pero no olvidemos la condición mental. 146 00:11:43,283 --> 00:11:44,367 Ciertamente. 147 00:11:45,450 --> 00:11:48,533 Gracias a ti todas estamos de buen humor. 148 00:11:48,825 --> 00:11:51,075 ¿Qué haces ahí plantada, querida? 149 00:11:51,325 --> 00:11:53,343 Quisiera pedirle un favor. 150 00:11:53,367 --> 00:11:55,867 ¿Podría presentarme a Tchaikovsky? 151 00:11:56,825 --> 00:12:00,825 Quiero estudiar en el conservatorio. Él podría decirme cómo hacerlo. 152 00:12:00,950 --> 00:12:02,533 Qué tontería. 153 00:12:04,783 --> 00:12:05,783 Vamos allá. 154 00:12:16,033 --> 00:12:18,408 - ¿Ya te vas, Pyotr? - Sí. 155 00:12:18,783 --> 00:12:21,867 Gracias por esta bonita velada, pero necesito dormir. 156 00:12:22,075 --> 00:12:25,825 Espera, te presento a mi sobrina, Antonina Miliukova. 157 00:12:26,117 --> 00:12:30,617 - Quiere estudiar en el conservatorio. - Encantado, ¿el conservatorio? 158 00:12:32,200 --> 00:12:33,242 ¿Y para qué? 159 00:12:33,575 --> 00:12:35,408 Le convendría más casarse. 160 00:12:36,575 --> 00:12:38,658 Mujer casada, mujer realizada. 161 00:12:39,450 --> 00:12:42,658 - Dice el que nunca se casaría. - Así es, buenas noches. 162 00:12:54,283 --> 00:12:56,408 Era Mozart, Salve Regina. 163 00:12:58,533 --> 00:13:01,867 Su tarea consistirá en transportar esta melodía... 164 00:13:02,992 --> 00:13:05,867 un tono hacia abajo. 165 00:13:06,658 --> 00:13:11,117 Por ahora, anoten los intervalos perfectos que conozcan. 166 00:13:11,575 --> 00:13:14,242 Desde Fa, la primera octava, comiencen. 167 00:13:27,575 --> 00:13:28,992 Mal, otra vez. 168 00:14:15,658 --> 00:14:17,283 No. ¡Paren, paren! 169 00:14:17,992 --> 00:14:20,825 - Esta parte es compleja. - Entonces la descartamos. 170 00:14:22,200 --> 00:14:24,075 Tolya, aquí tienes un bemol. 171 00:14:24,408 --> 00:14:29,367 A ver, caballeros, la intención es que suene... 172 00:14:30,908 --> 00:14:33,242 como un amanecer. 173 00:14:45,408 --> 00:14:48,242 Necesito la dirección de Tchaikovsky. 174 00:14:48,908 --> 00:14:50,367 Pyotr Ilyich. 175 00:14:57,408 --> 00:15:00,742 Tchaikovsky, Tchaikovsky... 176 00:15:02,075 --> 00:15:03,533 Tchaikovsky... 177 00:15:36,867 --> 00:15:40,117 EJEMPLOS DE CARTAS DE AMOR 178 00:17:21,825 --> 00:17:22,825 ¡Agua va! 179 00:17:24,075 --> 00:17:25,325 Oye, ten cuidado. 180 00:17:34,367 --> 00:17:36,075 - Buenas tardes. - Hola. 181 00:17:36,242 --> 00:17:38,742 - ¿Antonina Miliukova? - Sí. 182 00:17:39,408 --> 00:17:40,492 Para usted. 183 00:19:21,492 --> 00:19:22,509 Discúlpeme. 184 00:19:22,533 --> 00:19:25,617 No puedo ofrecerle la comodidad que me gustaría. 185 00:19:25,742 --> 00:19:29,533 - Solo tengo una habitación. - Tranquila, no lo lamente. 186 00:19:31,492 --> 00:19:33,575 - ¿Puedo? - Claro. 187 00:19:49,325 --> 00:19:53,117 Desde el día que lo vi, 188 00:19:54,617 --> 00:19:56,325 solo he pensado en una cosa: 189 00:19:57,825 --> 00:20:00,575 En rodearlo con los brazos y besarlo. 190 00:20:01,158 --> 00:20:02,825 Y pasar mi vida con usted. 191 00:20:03,658 --> 00:20:05,700 Pero ¿quién soy yo para hacerlo? 192 00:20:13,283 --> 00:20:16,533 No soy una admiradora que ha perdido el juicio. 193 00:20:17,242 --> 00:20:20,700 A decir verdad, era ajena a su fama. 194 00:20:20,950 --> 00:20:23,158 Y también a sus composiciones. 195 00:20:23,867 --> 00:20:25,575 Pero soy mayor que usted. 196 00:20:27,992 --> 00:20:29,575 ¿No se aburriría conmigo? 197 00:20:30,200 --> 00:20:33,450 En nadie más he visto lo que me gusta de usted. 198 00:20:34,700 --> 00:20:37,533 Después de usted, no querré mirar a otro hombre. 199 00:20:38,367 --> 00:20:40,158 Mi situación es delicada. 200 00:20:40,950 --> 00:20:44,367 Tengo problemas financieros que me acarrean dificultades. 201 00:20:45,117 --> 00:20:46,867 Emponzoñan mi vida. 202 00:20:48,825 --> 00:20:50,242 Paralizan mi trabajo. 203 00:20:50,700 --> 00:20:51,825 No es impedimento. 204 00:20:52,617 --> 00:20:57,301 Tengo una buena dote: Un bosque en Ivaki-Pobozhkovo. 205 00:20:57,325 --> 00:21:01,093 Cerca de la propiedad de mi padre, en el distrito de Klinsky. 206 00:21:01,117 --> 00:21:02,658 Es un lugar precioso. 207 00:21:03,992 --> 00:21:07,075 Si tenemos suerte, si vendemos mi parte, 208 00:21:07,200 --> 00:21:09,492 podría conseguir unos diez mil rublos. 209 00:21:11,117 --> 00:21:14,700 - Gracias, pero no es esa la cuestión. - Prometieron invertir. 210 00:21:15,450 --> 00:21:17,992 Y obtener un 12% de beneficio por la casa. 211 00:21:18,325 --> 00:21:23,283 - Señorita Miliukova... - Usted no es como los demás hombres. 212 00:21:23,867 --> 00:21:28,158 Solo puedo ser feliz a su lado. 213 00:21:28,867 --> 00:21:29,867 Con usted. 214 00:21:30,450 --> 00:21:34,575 Quiero protegerlo, para que nadie lo moleste. 215 00:21:36,367 --> 00:21:38,992 Soy una joven decente y honrada. 216 00:21:39,742 --> 00:21:41,408 No puedo esconderle nada. 217 00:21:42,533 --> 00:21:46,492 - Usted será mi primer beso. - Le ruego que me disculpe. 218 00:21:46,992 --> 00:21:50,533 No puedo vivir sin usted. Estoy dispuesta a quitarme la vida. 219 00:21:51,075 --> 00:21:52,617 Permítame darle un beso. 220 00:21:53,283 --> 00:21:57,242 - Tal vez lo recordaré en el más allá. - Me está asustando. 221 00:21:58,367 --> 00:22:01,450 Señorita Miliukova, no merezco tal sacrificio. 222 00:22:04,242 --> 00:22:05,450 Querida, 223 00:22:05,992 --> 00:22:07,700 se lo digo de verdad, 224 00:22:08,908 --> 00:22:10,533 cese en su alabanza. 225 00:22:11,825 --> 00:22:13,533 Intente... 226 00:22:15,658 --> 00:22:17,367 tener los pies en la tierra. 227 00:23:47,658 --> 00:23:50,533 SIEMPRE TUYA, A. M. 228 00:25:06,158 --> 00:25:07,617 Él no ha muerto. 229 00:25:08,367 --> 00:25:09,992 Se ha reencarnado en mí. 230 00:25:10,742 --> 00:25:13,867 En el yo que murió y fue sepultado hace mucho. 231 00:25:14,533 --> 00:25:16,283 Pero él está en mi interior. 232 00:25:16,700 --> 00:25:18,117 El pecador. 233 00:25:26,867 --> 00:25:29,075 No se lo deseo a nadie. 234 00:25:29,408 --> 00:25:33,075 Mientras estuvo vivo, jamás fue mi amigo. 235 00:25:33,867 --> 00:25:36,533 Era un déspota y un tirano. 236 00:25:37,533 --> 00:25:39,533 Lo controlaban a su antojo. 237 00:25:40,033 --> 00:25:42,742 Y él lo pagaba conmigo. 238 00:25:43,367 --> 00:25:45,658 Volcaba su ira en mí, y solo en mí. 239 00:25:49,492 --> 00:25:52,426 Esos malditos, esos malnacidos... 240 00:25:52,450 --> 00:25:54,325 Imagínatelos. 241 00:25:55,117 --> 00:25:58,283 Son unos malditos. Se burlan de mí. 242 00:25:58,825 --> 00:26:02,742 Me dicen que no estábamos unidos ante Dios. 243 00:26:03,408 --> 00:26:04,992 Son unos malnacidos. 244 00:26:05,325 --> 00:26:06,617 Me torturan. 245 00:26:06,992 --> 00:26:10,242 Unos hombres extraños entran en mi habitación. 246 00:26:10,492 --> 00:26:12,533 Quieren follarme, ¿sabes? 247 00:26:12,992 --> 00:26:16,200 Y me agarran, me agarran. 248 00:26:16,450 --> 00:26:17,742 Y llaman. 249 00:26:18,450 --> 00:26:21,093 Llaman así a la puerta, no entres. 250 00:26:21,117 --> 00:26:23,658 No sabes qué te ha preparado Dios. 251 00:26:23,950 --> 00:26:25,450 Ve al cementerio. 252 00:26:25,783 --> 00:26:28,867 Ve al cementerio ahora. 253 00:26:29,992 --> 00:26:31,283 Yo soy su mujer. 254 00:26:31,575 --> 00:26:34,867 - Yo soy su mujer. - Déjame. 255 00:26:35,075 --> 00:26:36,825 ¡Yo soy su mujer! 256 00:26:37,033 --> 00:26:41,551 - Dios mío, ¿qué le pasa? - Es buena señal, es buena señal. 257 00:26:41,575 --> 00:26:45,408 Yo soy su mujer, yo soy su mujer... 258 00:28:05,158 --> 00:28:06,218 Es linda. 259 00:28:06,242 --> 00:28:07,533 Hágale una visita. 260 00:28:21,492 --> 00:28:22,742 ¡Agua va! 261 00:28:23,533 --> 00:28:25,492 PARA ANTONINA MILIUKOVA 262 00:28:50,742 --> 00:28:52,575 P. I. TCHAIKOVSKY 263 00:29:19,450 --> 00:29:22,968 Señorita Miliukova, su carta me ha conmovido. 264 00:29:22,992 --> 00:29:24,825 Lo que digo es cierto. 265 00:29:25,533 --> 00:29:27,825 Lo amo con todo mi corazón. 266 00:29:33,408 --> 00:29:34,593 Señorita Miliukova... 267 00:29:34,617 --> 00:29:37,575 La semana pasada, un hombre me dijo una cosa. 268 00:29:38,367 --> 00:29:42,242 Que me amaba desde la escuela y me era fiel desde hace cinco años. 269 00:29:42,908 --> 00:29:45,200 Pero yo no lo correspondo. 270 00:29:45,742 --> 00:29:47,575 Y lo escuché con indiferencia. 271 00:29:49,242 --> 00:29:51,492 Usted haría lo mismo con mi carta. 272 00:29:51,700 --> 00:29:55,325 Una joven perturbada que está locamente enamorada. 273 00:29:56,075 --> 00:29:59,700 - Como tantas otras. - Señorita Miliukova... 274 00:30:02,450 --> 00:30:03,533 Lo he meditado. 275 00:30:11,492 --> 00:30:13,033 Y debo decir... 276 00:30:17,325 --> 00:30:20,283 que nunca en mi vida he amado a una mujer. 277 00:30:23,117 --> 00:30:27,533 Me siento demasiado viejo para el amor apasionado. 278 00:30:29,908 --> 00:30:31,825 No lo sentiré por nadie. 279 00:30:38,200 --> 00:30:41,658 Pero, si a usted le satisficiese... 280 00:30:43,033 --> 00:30:46,825 un amor sereno y tranquilo, 281 00:30:48,783 --> 00:30:50,825 más parecido al fraternal, 282 00:30:54,200 --> 00:30:55,783 le pediría la mano. 283 00:30:57,992 --> 00:31:01,867 - Señor Tchaikovsky... - Seré sincero: Soy temperamental. 284 00:31:03,325 --> 00:31:04,367 Irascible. 285 00:31:05,533 --> 00:31:06,533 Huraño. 286 00:31:08,158 --> 00:31:12,575 No soy dado al afecto ni a la vida cotidiana. 287 00:31:14,367 --> 00:31:16,117 Tengo numerosos defectos. 288 00:31:17,075 --> 00:31:19,533 Para mí, sus defectos son intranscendentes. 289 00:31:20,158 --> 00:31:24,908 - No lo amaría si careciera de ellos. - Hay asuntos que aún no entiende. 290 00:31:25,033 --> 00:31:29,575 No hay defecto que me impidiera amarlo. 291 00:31:31,450 --> 00:31:34,033 Apenas sobreviví a los días que no lo vi. 292 00:31:34,533 --> 00:31:37,343 Usted es diferente a los demás hombres. 293 00:31:37,367 --> 00:31:41,325 Sería una mujer dichosa con tal solo estar a su lado, 294 00:31:41,533 --> 00:31:44,658 protegiéndolo para que nadie lo moleste. 295 00:31:49,992 --> 00:31:51,283 Eso significa... 296 00:31:53,075 --> 00:31:54,117 ¿Acepta? 297 00:31:56,700 --> 00:31:57,742 Sí. 298 00:31:59,575 --> 00:32:01,533 Sí, acepto. 299 00:32:11,242 --> 00:32:14,908 ¿Qué vas a pasear? ¿Cómo se te ocurre pensar en pasear? 300 00:32:15,158 --> 00:32:20,033 Deberías rezar día y noche por la salud de tu madre. 301 00:32:20,283 --> 00:32:23,158 Nadie te necesita más que tu madre. 302 00:32:23,408 --> 00:32:26,033 No voy a vivir para siempre, inútil. 303 00:32:26,492 --> 00:32:27,575 ¿Qué quieres? 304 00:32:28,242 --> 00:32:29,533 ¿Quién es esa? 305 00:32:31,545 --> 00:32:32,607 ¿Quién es esa? 306 00:32:32,632 --> 00:32:34,926 ¿Qué te pasa? ¿A qué viene esa cara? 307 00:32:34,950 --> 00:32:37,450 - ¿Quién es esa? - Estoy comprometida. 308 00:32:38,283 --> 00:32:39,992 Tchaikovsky se ha declarado. 309 00:32:41,325 --> 00:32:43,075 - ¿Qué? - ¿Quién es esa? 310 00:32:44,367 --> 00:32:45,533 ¿Quién es esa? 311 00:32:46,325 --> 00:32:48,742 - ¿Quién es? - ¿Por qué tanta premura? 312 00:32:49,408 --> 00:32:53,908 - ¿Quién es el tal Tchaikovsky? - Un compositor famoso de Moscú. 313 00:32:54,158 --> 00:32:56,325 No estoy hablando contigo. 314 00:32:56,658 --> 00:32:59,992 ¿Un compositor del tres al cuarto? ¿Qué compone? 315 00:33:00,367 --> 00:33:03,408 No he escuchado ni leído nada bueno sobre su música. 316 00:33:03,658 --> 00:33:07,992 Salvo que compone piezas mediocres y sombrías. 317 00:33:09,283 --> 00:33:11,117 No es Mendelssohn. 318 00:33:11,492 --> 00:33:14,242 - Su música también es buena. - A callarse. 319 00:33:15,700 --> 00:33:17,117 Come, mamá, come. 320 00:33:17,825 --> 00:33:19,658 Ñam, ñam. 321 00:33:20,575 --> 00:33:23,408 ¿A propósito de qué viene esto? 322 00:33:23,575 --> 00:33:27,658 Querer desposarte con urgencia y sin la bendición de tu madre. 323 00:33:27,908 --> 00:33:30,867 Estamos enamorados. Es bondadoso y amable. 324 00:33:30,992 --> 00:33:33,408 - Confío plenamente. - Apenas lo conoces. 325 00:33:33,575 --> 00:33:34,575 Sí lo conozco. 326 00:33:34,908 --> 00:33:37,867 - ¡Cómo vas a conocerlo! - Ya es suficiente. 327 00:33:37,992 --> 00:33:41,450 ¿A tu madre? ¿A tu madre le vas a responder? 328 00:33:41,700 --> 00:33:44,533 ¿Qué quieres, acabar como tu hermana? 329 00:33:44,908 --> 00:33:46,992 ¿Eso quieres? ¿Eh? 330 00:33:47,575 --> 00:33:49,617 Te hice una pregunta. 331 00:34:30,700 --> 00:34:32,283 Él vive en su música. 332 00:34:33,033 --> 00:34:34,158 Mi Pyotr. 333 00:34:36,867 --> 00:34:37,908 Sí lo conozco. 334 00:34:39,950 --> 00:34:42,950 - No quiero más. - Tiene que comer. 335 00:34:54,575 --> 00:34:56,783 Necesito al menos diez mil rublos. 336 00:35:00,992 --> 00:35:02,658 Puedo darte mi parte. 337 00:35:03,783 --> 00:35:05,033 Cedértela. 338 00:35:11,033 --> 00:35:14,450 El bosque vale unos 8700 rublos. Podemos ponerlo en venta. 339 00:35:15,325 --> 00:35:17,950 Lo pondremos en común, y será tu dote. 340 00:35:20,533 --> 00:35:21,992 No se lo digas a madre. 341 00:36:10,950 --> 00:36:12,533 Oh, doncella. 342 00:36:13,158 --> 00:36:14,551 MOSCÚ, 1877. 343 00:36:14,575 --> 00:36:15,700 Bella leona. 344 00:36:15,867 --> 00:36:18,450 Explica tu amor... 345 00:36:21,867 --> 00:36:24,908 Mancos, cojos, huérfanos. 346 00:36:25,200 --> 00:36:28,658 Ruego a Dios unas monedas y unas manos piadosas. 347 00:36:52,325 --> 00:36:55,492 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 348 00:37:00,867 --> 00:37:03,992 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 349 00:37:08,117 --> 00:37:09,742 Calma, estas cosas pasan. 350 00:37:15,408 --> 00:37:18,783 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 351 00:37:24,242 --> 00:37:25,742 En el nombre del Padre, 352 00:37:27,867 --> 00:37:29,926 del Hijo, y del Espíritu Santo. 353 00:37:29,950 --> 00:37:33,950 Den siempre gracias por todo al Dios y Padre, 354 00:37:34,158 --> 00:37:37,218 en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. 355 00:37:37,242 --> 00:37:40,533 Sométanse ambos, por respeto a Dios. 356 00:37:40,742 --> 00:37:45,033 Esposas, sométase a esposo y a Dios por igual. 357 00:37:45,200 --> 00:37:50,033 El esposo es cabeza de la mujer, así como Cristo lo es de la Iglesia, 358 00:37:50,242 --> 00:37:52,533 la cual es su cuerpo, y él su Salvador. 359 00:37:52,783 --> 00:37:55,825 Así como la Iglesia está sujeta a Cristo, 360 00:37:56,033 --> 00:37:59,408 las casadas lo están a sus esposos. 361 00:37:59,700 --> 00:38:04,700 Esposos, amen a sus mujeres como Cristo amó a la Iglesia. 362 00:38:05,992 --> 00:38:11,075 Dichoso todo aquel que teme al Señor, que anda en sus caminos. 363 00:38:11,408 --> 00:38:15,700 Cuando comas el trabajo de tus manos, 364 00:38:15,867 --> 00:38:19,450 dichoso serás y te irá bien. 365 00:38:19,575 --> 00:38:23,742 Tu mujer será como vid que lleva fruto a los lados de tu casa. 366 00:38:23,908 --> 00:38:28,200 Tus hijos, como plantas de olivo alrededor de tu mesa. 367 00:38:28,908 --> 00:38:32,200 Así será bendecido el hombre que teme al Señor. 368 00:38:32,492 --> 00:38:36,468 Que te bendiga el Señor desde Sion, y que todos los días de tu vida... 369 00:38:36,492 --> 00:38:40,468 veas el bien de Jerusalén, y a los hijos de tus hijos. 370 00:38:40,492 --> 00:38:41,801 La paz sea sobre Israel. 371 00:38:41,825 --> 00:38:44,093 La sustenta y la cuida, como Cristo a la iglesia, 372 00:38:44,117 --> 00:38:47,634 Somos miembros de su cuerpo, su carne y sus huesos. 373 00:38:47,658 --> 00:38:51,033 Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, 374 00:38:51,200 --> 00:38:53,283 y se unirá a su mujer. 375 00:38:53,575 --> 00:38:56,700 Y los dos serán un solo ser. 376 00:38:56,992 --> 00:39:00,075 Grande es este misterio. 377 00:39:00,283 --> 00:39:04,325 Y digo esto refiriéndome a Cristo y a la Iglesia. 378 00:39:04,533 --> 00:39:08,426 Que cada hombre ame a su mujer como a sí mismo, 379 00:39:08,450 --> 00:39:15,408 y que cada mujer respete a su marido. 380 00:39:18,283 --> 00:39:21,075 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 381 00:39:21,992 --> 00:39:24,408 ¡Largos años, muchos años! 382 00:39:24,533 --> 00:39:27,325 ¡Largos años les deseamos! 383 00:39:30,033 --> 00:39:35,033 ¡Largos años les deseamos! 384 00:39:43,783 --> 00:39:44,908 ¡Quítate! 385 00:39:47,742 --> 00:39:49,325 Dios los bendiga con hijos. 386 00:40:13,367 --> 00:40:17,033 - Que dios los bendiga con hijos fuertes. - Vamos. 387 00:40:18,117 --> 00:40:20,325 Les deseamos salud y felicidad. 388 00:41:31,533 --> 00:41:33,950 - Te sirvo. - Gracias. 389 00:42:14,242 --> 00:42:15,242 Sujétenlo. 390 00:42:18,575 --> 00:42:19,742 Que se lo lleven. 391 00:42:22,242 --> 00:42:23,242 Ponte en marcha. 392 00:42:28,575 --> 00:42:29,700 Gracias. 393 00:42:32,617 --> 00:42:33,825 Residencia Malkiel. 394 00:42:35,492 --> 00:42:39,367 Más que una cena, parecía un funeral. 395 00:42:44,700 --> 00:42:45,908 ¿Y ahora qué? 396 00:42:46,783 --> 00:42:47,825 Dormiré aquí. 397 00:42:48,408 --> 00:42:50,950 Mañana tomamos el tren para San Petersburgo. 398 00:42:51,325 --> 00:42:53,242 Para conocer a su padre. 399 00:42:53,658 --> 00:42:56,117 - Qué bien. - Sí, muy bien. 400 00:43:05,242 --> 00:43:08,242 Estoy esperando a que me des una respuesta. 401 00:43:08,408 --> 00:43:09,908 Siempre te ayudo. 402 00:43:11,450 --> 00:43:12,825 Con los ejercicios. 403 00:43:16,617 --> 00:43:20,325 Con tus tareas... Mírame, por favor, ¿qué ocurre? 404 00:43:21,617 --> 00:43:22,617 Alyosha. 405 00:43:23,783 --> 00:43:24,992 Vaya por agua. 406 00:43:25,200 --> 00:43:26,950 Quiero una respuesta. 407 00:43:27,658 --> 00:43:28,908 Mírame. 408 00:43:32,533 --> 00:43:35,825 No puedes seguir así. Mírame, por favor. 409 00:43:37,117 --> 00:43:39,075 ¿Por qué no hablas francés? 410 00:43:39,283 --> 00:43:41,658 Si no lo practicas, se pierde. 411 00:43:42,283 --> 00:43:43,492 No puedes dejarlo. 412 00:43:44,575 --> 00:43:48,700 ¿Cómo vas a desenvolverte? ¿Cómo vas a trabajar? 413 00:43:48,825 --> 00:43:49,825 Gracias. 414 00:43:50,492 --> 00:43:52,783 ¿Por qué tienes esta actitud? 415 00:43:53,783 --> 00:43:55,533 Respóndeme de una vez. 416 00:43:55,825 --> 00:43:57,992 El suyo es el tercero a la derecha. 417 00:43:58,200 --> 00:43:59,367 Pyotr Ilyich. 418 00:44:01,450 --> 00:44:03,450 Sabía... Tome. 419 00:44:03,867 --> 00:44:06,242 Sabía que eras tú, disculpe. 420 00:44:12,033 --> 00:44:13,325 Ahí de pie. 421 00:44:16,575 --> 00:44:17,742 ¿Vas a la capital? 422 00:44:18,283 --> 00:44:20,242 Una semana, ¿Lo puedes creer? 423 00:44:20,950 --> 00:44:22,200 Sergey. 424 00:44:22,450 --> 00:44:25,426 Pyotr Tchaikovsky, el mejor compositor del país. 425 00:44:25,450 --> 00:44:26,742 Qué esbelto. 426 00:44:26,908 --> 00:44:29,533 Acércate, no te quedes ahí. 427 00:44:29,867 --> 00:44:31,033 Disculpe. 428 00:44:31,200 --> 00:44:34,242 Este es Sergey, trompetista en la guardia real. 429 00:44:34,783 --> 00:44:36,450 Sonríe, hombre. 430 00:44:37,117 --> 00:44:39,492 Está en nuestro círculo. Prometedor, ¿no? 431 00:44:39,700 --> 00:44:41,950 Deja que te presente a mi esposa. 432 00:44:43,783 --> 00:44:45,492 Antonina Tchaikovskaya. 433 00:44:45,908 --> 00:44:47,075 - Permiso. - Sí. 434 00:44:48,658 --> 00:44:50,867 Él es Vladimir, un antiguo amigo. 435 00:44:51,408 --> 00:44:53,492 De cuando estudiaba Jurisprudencia. 436 00:44:54,367 --> 00:44:56,533 - ¿Tu mujer? - Mi mujer. 437 00:44:58,450 --> 00:45:01,533 No lo creo, Pyotr. ¿Te casaste? 438 00:45:03,033 --> 00:45:04,033 Ayer. 439 00:45:05,533 --> 00:45:06,533 ¿Ayer? 440 00:45:07,283 --> 00:45:08,325 Mi señora. 441 00:45:10,200 --> 00:45:11,575 Príncipe Meshchersky. 442 00:45:13,825 --> 00:45:15,075 ¿Tú, marido? 443 00:45:16,200 --> 00:45:19,533 - Ver para creer. - Es nuestro compartimento. 444 00:45:21,033 --> 00:45:22,158 Está desordenado. 445 00:45:23,617 --> 00:45:25,158 Compartimento de ambos. 446 00:45:26,158 --> 00:45:27,325 ¿Cómo lo logró? 447 00:45:29,242 --> 00:45:31,325 Debió ser cosa de brujería. 448 00:45:32,450 --> 00:45:34,408 Pyotr es un soltero empedernido. 449 00:45:35,700 --> 00:45:38,200 No, no, no. Cuéntenos su secreto. 450 00:45:39,450 --> 00:45:40,450 Sergey. 451 00:45:41,242 --> 00:45:42,992 Tenemos que saberlo. 452 00:45:46,783 --> 00:45:48,950 El secreto es el amor, príncipe. 453 00:45:49,700 --> 00:45:50,742 Increíble. 454 00:45:52,325 --> 00:45:54,325 "El secreto es el amor", ¿oíste? 455 00:45:55,026 --> 00:45:58,359 Iré a buscarlos cuando el tren se ponga en marcha. 456 00:46:00,200 --> 00:46:02,242 Yo voy en el siguiente coche. 457 00:46:04,283 --> 00:46:05,367 Amor, entonces. 458 00:46:07,617 --> 00:46:09,408 "El secreto es el amor". 459 00:46:10,283 --> 00:46:13,450 - Indudablemente. - El tren saldrá en breve. 460 00:46:13,617 --> 00:46:15,867 Te estaré esperando. ¡Stepan! 461 00:46:18,450 --> 00:46:20,283 El siguiente coche, Pyotr. 462 00:46:31,367 --> 00:46:32,408 Gracias. 463 00:46:32,950 --> 00:46:35,408 EL BAZAR RUSO 464 00:47:07,325 --> 00:47:08,367 ¿Dónde...? 465 00:47:29,658 --> 00:47:30,700 Lo haré yo. 466 00:47:33,158 --> 00:47:35,158 ¿Cómo estaremos dentro de un año? 467 00:48:04,158 --> 00:48:06,992 SAN PETERSBURGO, 1877. 468 00:48:13,617 --> 00:48:16,908 Mañana conocerás a Jurgenson, Davydov y Bessel. 469 00:48:17,533 --> 00:48:18,783 E iremos al teatro. 470 00:48:20,033 --> 00:48:21,867 Le caíste en gracia a mi padre. 471 00:48:23,075 --> 00:48:27,533 Suele ser mucho más severo conmigo. Pero esta vez hasta ha bromeado. 472 00:48:29,533 --> 00:48:31,825 ¿Qué me habrán dado de comer? 473 00:48:40,742 --> 00:48:44,658 Tengo que trabajar. Pero me fallan la energía y el ánimo. 474 00:48:48,533 --> 00:48:51,658 Comenzaré la ópera a nuestro regreso a Moscú. 475 00:48:55,033 --> 00:48:56,200 Hola. 476 00:48:57,950 --> 00:49:00,200 ¿Es coral de verdad? 477 00:49:01,533 --> 00:49:03,450 - No. - Oh, cielo santo. 478 00:49:03,908 --> 00:49:05,742 Mi mujer lleva coral falso. 479 00:49:06,325 --> 00:49:08,533 No tengo coral real. 480 00:49:10,033 --> 00:49:11,367 No me gusta. 481 00:49:13,158 --> 00:49:16,551 No es falso del todo. Tiene trocitos de coral. 482 00:49:16,575 --> 00:49:20,533 Lo muelen y hacen una especie de pasta. 483 00:49:21,575 --> 00:49:23,242 Está hecho de eso. 484 00:49:25,200 --> 00:49:26,450 ¡El gran Tchaikovsky! 485 00:49:39,492 --> 00:49:42,593 Lamentamos haber distraído a su caballero. 486 00:49:42,617 --> 00:49:46,575 - El gozo no conoce protocolo. - Es mi mujer, Antonina... 487 00:49:47,075 --> 00:49:48,367 Tchaikovskaya. 488 00:49:49,825 --> 00:49:52,051 Sí, Kotek nos lo contó por carta. 489 00:49:52,075 --> 00:49:55,117 - En detalle. - Estábamos muy preocupados. 490 00:49:56,700 --> 00:49:57,825 Un segundo. 491 00:50:01,200 --> 00:50:03,158 ¿Cómo estás, Toyla? 492 00:50:03,533 --> 00:50:06,301 Sinceramente, debo admitir que la música... 493 00:50:06,325 --> 00:50:10,134 es la peor forma que existe para ganarse la vida. 494 00:50:10,158 --> 00:50:12,117 - Al fin lo entiendes. - Sí. 495 00:50:12,617 --> 00:50:15,325 Rubinstein quiere que toque en solitario. 496 00:50:15,492 --> 00:50:17,658 En marzo, como muy pronto. 497 00:50:19,075 --> 00:50:21,533 ¿Cómo me mantendré hasta entonces? 498 00:50:21,658 --> 00:50:24,867 - Organizamos un viaje a Europa. - Bartsevich irá a París. 499 00:50:25,117 --> 00:50:27,509 - Es nuestro sueño. - El de algunos. 500 00:50:27,533 --> 00:50:28,908 No es por quejarme. 501 00:50:29,617 --> 00:50:33,117 Pero desapareciste. Y yo llevo mucho esperando. 502 00:50:33,742 --> 00:50:36,408 ¿Cuándo me escribirás una partitura de chelo? 503 00:50:38,075 --> 00:50:39,343 Caballeros. 504 00:50:39,367 --> 00:50:42,950 ¿De verdad nos abandonas por la vida de casado? 505 00:50:44,783 --> 00:50:47,658 Lo entiendo. No te entretendremos más. 506 00:50:47,992 --> 00:50:49,408 - Hasta otra vez. - Señora. 507 00:50:53,700 --> 00:50:55,450 - Era Brandukov. - Sí. 508 00:50:55,617 --> 00:50:57,593 Desconocía que estuviera aquí. 509 00:50:57,617 --> 00:51:00,033 Lo recuerdo, es uno de tus aprendices. 510 00:51:00,058 --> 00:51:02,033 Sí, Toyla. 511 00:51:07,575 --> 00:51:08,718 No es mi culpa. 512 00:51:08,742 --> 00:51:11,950 Dijeron que el bosque se vendería rápido, sin trabas. 513 00:51:12,533 --> 00:51:15,158 No esperaba recibir esta carta. 514 00:51:15,533 --> 00:51:17,242 No sabía que ocurriría esto. 515 00:51:18,783 --> 00:51:20,200 Me siento castigado. 516 00:51:23,617 --> 00:51:28,158 Debo terminar la ópera. Y esto es una terrible distracción. 517 00:51:30,908 --> 00:51:32,200 ¡Alyosha! 518 00:51:33,658 --> 00:51:35,908 Podemos hipotecar el bosque un año. 519 00:51:36,533 --> 00:51:38,742 Por 2.500 rublos. 520 00:51:40,283 --> 00:51:43,242 Sé que no es la cantidad con la que contabas. 521 00:51:46,325 --> 00:51:48,867 No estoy en condiciones para hablar de esto. 522 00:51:56,825 --> 00:51:59,200 - Hágame la cama. - Ya está lista. 523 00:52:13,533 --> 00:52:15,259 Será inviable. 524 00:52:15,283 --> 00:52:20,408 Tenemos que alquilar una casa, ir a Yessentuki a tratarme del estómago... 525 00:52:20,950 --> 00:52:22,533 Contaba con ese dinero. 526 00:52:22,825 --> 00:52:26,575 Tendré que pedírselo a amistades, y mendigar y arrastrarme... 527 00:52:31,700 --> 00:52:32,950 Perdóname. 528 00:52:33,908 --> 00:52:38,117 Por mi frialdad y mi talante. 529 00:52:49,617 --> 00:52:51,492 Llevo mucho tiempo solo. 530 00:52:51,742 --> 00:52:54,200 Sin justificarme ante nadie. 531 00:52:56,325 --> 00:52:57,658 Ya no estoy solo. 532 00:52:59,742 --> 00:53:01,200 Estoy acompañado. 533 00:53:04,658 --> 00:53:06,200 No me acostumbro. 534 00:53:09,533 --> 00:53:11,533 Necesito tiempo para... 535 00:53:13,408 --> 00:53:15,533 acostumbrarme a mi nueva situación. 536 00:53:17,867 --> 00:53:20,825 - Dame tiempo. - Lo entiendo. 537 00:53:22,075 --> 00:53:23,367 Lo que necesites. 538 00:53:25,575 --> 00:53:28,843 Nunca estaría disgustada contigo, solo quiero cuidarte. 539 00:53:28,867 --> 00:53:30,283 ¿Y la valeriana? 540 00:54:01,783 --> 00:54:02,783 MOSCÚ, 1877. 541 00:54:02,950 --> 00:54:05,492 ¡Un poco más, tiren! 542 00:54:06,783 --> 00:54:08,450 Un poco más. 543 00:54:08,700 --> 00:54:09,783 ¡Tiren! 544 00:54:11,033 --> 00:54:12,783 Tiren. 545 00:54:16,658 --> 00:54:17,700 Fuera. 546 00:54:18,367 --> 00:54:20,242 Dije que fuera. 547 00:54:21,492 --> 00:54:24,033 - ¡Fuera, ladrona! - ¡Yo no fui! 548 00:54:24,200 --> 00:54:26,551 - ¿Quién tomó el dinero? - Tal vez él. 549 00:54:26,575 --> 00:54:28,200 - ¿Quién fue? - Él. 550 00:54:28,450 --> 00:54:31,426 - No fui yo, lo juro. - Rata, acusando a inocentes. 551 00:54:31,450 --> 00:54:35,283 - Te juzgarán por robar. - No fui yo, señor. 552 00:54:35,742 --> 00:54:38,533 - Ha robado dinero y no lo reconoce. - Mentira. 553 00:54:38,825 --> 00:54:43,033 Ha amenazado diciendo: "¿Y quién vigilará la casa ahora?". 554 00:54:43,242 --> 00:54:45,283 Yo misma la vigilaría. 555 00:54:45,950 --> 00:54:46,992 Calla. 556 00:54:47,658 --> 00:54:51,283 No he robado, señor. No fui yo. 557 00:54:51,908 --> 00:54:53,658 Yo no he robado nada. 558 00:54:53,783 --> 00:54:57,992 - No quiero volver a verte. - ¡Yo no le he robado, señor! 559 00:55:04,742 --> 00:55:08,700 ¡Yo no he robado nada! 560 00:55:09,242 --> 00:55:10,908 No fui yo. 561 00:55:21,367 --> 00:55:22,492 Rata inmunda. 562 00:56:06,742 --> 00:56:08,742 Hoy nos harán el retrato. 563 00:56:10,700 --> 00:56:13,950 Estaré fuera 30 minutos. Mientras, vístete y arréglate. 564 00:56:15,700 --> 00:56:16,950 Vendré a recogerte. 565 00:56:19,325 --> 00:56:22,117 No te pongas el vestido rojo. 566 00:56:23,367 --> 00:56:24,617 Lo detesto. 567 00:56:25,742 --> 00:56:26,992 Ponte uno oscuro. 568 00:56:28,617 --> 00:56:31,575 Señor Tchaikovsky, siéntese aquí. 569 00:56:31,867 --> 00:56:32,867 Límpielo. 570 00:56:34,658 --> 00:56:37,075 ESTUDIO DIAGOVCHENKO, MOSCÚ, 1877. 571 00:56:37,742 --> 00:56:40,075 Señora Tchaikovskaya, por aquí. 572 00:56:40,533 --> 00:56:41,825 ¿Me siento yo también? 573 00:56:42,325 --> 00:56:45,200 No, usted estará de pie, aquí. 574 00:56:49,242 --> 00:56:51,533 Apoyándose en el codo, así. 575 00:56:54,283 --> 00:56:56,117 Haga una buena fotografía. 576 00:56:56,492 --> 00:56:59,634 En la otra, Pyotr salió deforme por culpa de Panov. 577 00:56:59,658 --> 00:57:02,283 - Me dio lástima. - Descuide. 578 00:57:03,492 --> 00:57:04,575 ¿Así? 579 00:57:06,283 --> 00:57:09,408 - ¿Dónde miro? - Mire a la pared. 580 00:57:09,992 --> 00:57:12,200 Su marido suele mirar aquí. 581 00:57:12,533 --> 00:57:16,658 Miro al insecto aplastado. También me da lástima. 582 00:57:17,325 --> 00:57:19,325 - ¿Dónde? - Allí. 583 00:57:20,075 --> 00:57:21,533 Algo más arriba. 584 00:57:22,117 --> 00:57:23,825 Deme algo para sostenerlo. 585 00:57:25,200 --> 00:57:26,408 El libro, quizá. 586 00:57:27,908 --> 00:57:28,908 Gracias. 587 00:57:30,783 --> 00:57:32,033 Pushkin. 588 00:57:34,867 --> 00:57:36,158 Disculpe. 589 00:57:45,450 --> 00:57:46,533 Retire aquello. 590 00:57:51,533 --> 00:57:54,783 No respiren y, sobre todo, no se muevan. 591 00:58:14,992 --> 00:58:19,533 Qué tranquila esta noche. Quisiera sentarme sin preocupación. 592 00:58:21,908 --> 00:58:26,117 Respirar profundamente y escuchar. 593 00:58:27,450 --> 00:58:28,551 Prueba así. 594 00:58:28,575 --> 00:58:31,908 Me preocupa que un sonido, aquí o allá, 595 00:58:32,117 --> 00:58:34,551 un sonido, aquí o allá, 596 00:58:34,575 --> 00:58:39,117 ponga fin a esta paz. 597 00:58:39,242 --> 00:58:41,075 Sabes hacerlo mejor. 598 00:58:41,575 --> 00:58:45,825 Pero no hay paz en mi corazón. 599 00:58:48,117 --> 00:58:49,509 - Vamos. - Pero... 600 00:58:49,533 --> 00:58:50,908 - Una vez. - No. 601 00:58:51,075 --> 00:58:53,033 Vlad, saca el champagne. 602 00:58:53,908 --> 00:58:55,176 Esto es insoportable. 603 00:58:55,200 --> 00:58:58,700 A mi mente llegan pensamientos de otra noche. 604 00:58:58,908 --> 00:59:02,325 A mi mente llegan pensamientos de otra noche. 605 00:59:02,617 --> 00:59:04,283 La noche... 606 00:59:04,450 --> 00:59:07,950 en la que dije adiós. 607 00:59:08,158 --> 00:59:13,117 A punto de hacer una súplica: 608 00:59:15,742 --> 00:59:19,658 - "Dame una palabra de aliento, - Pyotr. 609 00:59:21,533 --> 00:59:26,242 Regálame una mirada tierna más. 610 00:59:26,533 --> 00:59:29,259 Una mirada tierna más. 611 00:59:29,283 --> 00:59:33,367 Y se asegurará mi felicidad". 612 00:59:39,075 --> 00:59:44,075 Pero el rencor me lastró la lengua. 613 00:59:45,408 --> 00:59:48,700 Mi cabeza cayó derrotada. 614 00:59:53,158 --> 00:59:57,575 En mi corazón despertó todo el orgullo que cabía en mí. 615 00:59:57,742 --> 01:00:02,117 Y desgarró por completo cualquier bondad en mí. 616 01:00:08,700 --> 01:00:10,533 Oh, qué juventud esta. 617 01:00:16,158 --> 01:00:18,492 Vamos, gira, preciosa, sí. 618 01:00:24,617 --> 01:00:27,367 Mírenla, qué deleite. 619 01:00:34,367 --> 01:00:36,283 Pecadores. 620 01:00:36,533 --> 01:00:38,950 En Cuaresma no se come carne. 621 01:00:39,158 --> 01:00:42,450 - Una vez no importa. - Come y lo pagarás. 622 01:00:44,658 --> 01:00:47,283 Vlad, descorcha el champán. 623 01:00:47,617 --> 01:00:49,742 ¿Quién quiere burbujas mágicas? 624 01:00:49,908 --> 01:00:51,325 - Yo, yo. - Te lo ruego. 625 01:00:51,450 --> 01:00:55,575 Me avergüenza decir que desconocía su fama y su éxito. 626 01:00:56,158 --> 01:00:59,509 Mi esposo es famoso, es el mejor, es... 627 01:00:59,533 --> 01:01:02,075 - ¿Sabes por qué es famoso? - ¿Qué? 628 01:01:02,367 --> 01:01:04,533 Su aplomo y sus confidentes. 629 01:01:04,700 --> 01:01:07,742 Siempre tan bromista y divertida, señorita Nikolay. 630 01:01:08,117 --> 01:01:11,325 Confidentes... Hoy estás mordaz. 631 01:01:12,492 --> 01:01:16,033 Por cierto, Antonia también es buena música. 632 01:01:16,617 --> 01:01:19,509 Asistió al conservatorio con Langer y Albrecht. 633 01:01:19,533 --> 01:01:21,075 - No terminé. - No importa. 634 01:01:21,325 --> 01:01:24,242 Cincuenta rublos por semestre es mucho dinero. 635 01:01:24,367 --> 01:01:25,367 Mucho, mucho. 636 01:01:25,492 --> 01:01:28,825 Aun asistiendo un año, jamás me hablaron de su fama. 637 01:01:29,658 --> 01:01:31,343 - ¿Qué fama? - Pero tu... 638 01:01:31,367 --> 01:01:33,200 - ¿Quieres champán? - No. 639 01:01:33,408 --> 01:01:36,117 - Una copa para Antonina. - No, por favor. 640 01:01:36,325 --> 01:01:40,533 El champán tiene muchas vitaminas. Una copita, vamos. 641 01:01:42,158 --> 01:01:46,658 Me es complicado trabajar y esforzarme por ser música, 642 01:01:47,117 --> 01:01:50,658 sobre todo, una música reconocida. 643 01:01:51,117 --> 01:01:53,950 - Gracias. - Incluso por ser institutriz. 644 01:01:54,242 --> 01:01:56,742 No se gana bien, pero hay que sobrevivir. 645 01:01:57,033 --> 01:02:00,867 Sin tener piano, ¿cómo iba a conocer su música? 646 01:02:00,992 --> 01:02:03,158 Pyotr, qué afortunado eres. 647 01:02:03,533 --> 01:02:04,700 Cuánto te aman. 648 01:02:04,825 --> 01:02:06,617 Cuánto te veneran por... 649 01:02:07,450 --> 01:02:10,533 tus composiciones, tu talento y tu música. 650 01:02:11,908 --> 01:02:14,117 ¿Crees que la música solo da alegrías? 651 01:02:14,825 --> 01:02:17,075 En ocasiones, la odio. 652 01:02:17,325 --> 01:02:18,593 - Brillante. - Genial. 653 01:02:18,617 --> 01:02:19,617 Brindo por ello. 654 01:02:21,283 --> 01:02:22,450 Te daré un consejo. 655 01:02:23,075 --> 01:02:26,658 - Huye de él, huye. - Un gran brindis, amigos. 656 01:02:26,992 --> 01:02:28,242 Bebamos. 657 01:02:30,200 --> 01:02:34,950 - Brindamos por la salud de Pyotr. - Por su salud. 658 01:04:53,908 --> 01:04:55,075 Mi querido Pyotr... 659 01:05:24,533 --> 01:05:25,825 No, no. 660 01:05:26,992 --> 01:05:28,533 Eres mío, de nadie más. 661 01:05:33,825 --> 01:05:37,533 Nadie puede separarte de mí, porque eres mi marido. 662 01:05:57,200 --> 01:05:58,533 Mi Pyotr. 663 01:06:43,783 --> 01:06:44,867 Esto es imposible. 664 01:06:45,575 --> 01:06:47,325 ¡Alyosha, Alyosha! 665 01:07:30,617 --> 01:07:32,408 Un telegrama del teatro. 666 01:07:33,950 --> 01:07:36,200 Debo ir con urgencia a San Petersburgo. 667 01:07:36,867 --> 01:07:39,533 Tomaré el tren postal. Alyosha, las maletas. 668 01:07:41,658 --> 01:07:44,408 - ¿Cuándo regresarás? - No lo sé. 669 01:07:55,533 --> 01:07:57,658 - ¿Y mi maleta? - Aquí. 670 01:07:58,992 --> 01:08:00,783 - ¿La tiene? - Sí, aquí. 671 01:08:00,950 --> 01:08:04,242 Por favor, Alyosha, no la suba. 672 01:08:04,575 --> 01:08:07,325 Déjeme a mí. ¿Los documentos están dentro? 673 01:08:07,742 --> 01:08:08,783 Sí. 674 01:08:12,158 --> 01:08:15,783 Vete ya. No te quedes ahí, ve con Dios. 675 01:08:29,075 --> 01:08:31,968 Vyazemsky tenía razón. No hay diferencia. 676 01:08:31,992 --> 01:08:34,367 - ¿Qué ocurre? - Hay damas presentes. 677 01:08:35,325 --> 01:08:36,950 Es una dama, no un censor. 678 01:08:40,158 --> 01:08:41,742 No recuerdo cómo empezaba. 679 01:08:43,825 --> 01:08:46,509 - "Tú tienes el Nevá". - "Nosotros, Moscú". 680 01:08:46,533 --> 01:08:48,867 - "Tú, a Knyazhnin". - "Nosotros, a Ilyin". 681 01:08:49,075 --> 01:08:50,617 "Tú tienes a Khvostov". 682 01:09:14,950 --> 01:09:17,033 "Tienes necios, tienes pícaros". 683 01:09:17,158 --> 01:09:20,158 - "Versos malos". - "Y euforia... ". 684 01:09:20,867 --> 01:09:22,575 No, "Y escoria". 685 01:09:23,283 --> 01:09:26,575 Ya basta, Vyazemsky tenía muchos más poemas. 686 01:09:26,908 --> 01:09:29,325 - ¿Quién estaba dormido? - Su majestad. 687 01:09:29,533 --> 01:09:31,075 Pero ¿cómo lo llamaban? 688 01:09:31,200 --> 01:09:33,634 "Su confianza ciega de Rusia es bandera. 689 01:09:33,658 --> 01:09:36,367 El carruaje avanza, el cochero descansa". 690 01:09:36,992 --> 01:09:38,551 Ah, sí. "El cochero". 691 01:09:38,575 --> 01:09:40,825 - La dama es exquisita. - Cierto. 692 01:10:23,450 --> 01:10:24,617 Gracias. 693 01:10:46,533 --> 01:10:47,825 ¿Señora Tchaikovskaya? 694 01:10:50,242 --> 01:10:51,367 ¿Dónde está Pyotr? 695 01:10:52,617 --> 01:10:55,533 Por desgracia, ha enfermado. Pero no se preocupe. 696 01:10:56,533 --> 01:10:58,367 Vine a hablar con usted. 697 01:10:58,908 --> 01:11:01,783 Nikolay también querría verla hoy. 698 01:11:02,492 --> 01:11:05,533 - ¿Qué Nikolay? - Rubinstein. 699 01:11:06,742 --> 01:11:07,908 ¿Rubinstein? 700 01:11:08,992 --> 01:11:12,408 - ¿Quiere verme? - Sí, ¿me acompaña? 701 01:11:15,485 --> 01:11:18,568 ¿Y la mermelada? La pedí de fresa. 702 01:11:19,158 --> 01:11:20,617 Siéntese. 703 01:11:34,325 --> 01:11:35,533 Señora, 704 01:11:35,992 --> 01:11:37,283 como le dije antes... 705 01:11:38,242 --> 01:11:41,742 - Pyotr se encuentra mal. - Sí. 706 01:11:43,242 --> 01:11:44,450 ¿Qué le ocurrió? 707 01:11:46,533 --> 01:11:51,117 Una crisis nerviosa. Lo llevamos a un doctor de Belinski. 708 01:11:51,533 --> 01:11:54,492 Ha insistido en que Pyotr necesita paz y calma. 709 01:11:55,283 --> 01:11:59,575 - Si no, la enfermedad será incurable. - Debo interrumpir, Anatoly. 710 01:11:59,742 --> 01:12:03,884 Creo que debemos expresarnos con claridad y precisión. 711 01:12:03,908 --> 01:12:07,617 Así Antonina sabrá a qué atenerse desde este momento. 712 01:12:10,117 --> 01:12:12,283 - Gracias. - Solo hay de grosella. 713 01:12:12,533 --> 01:12:15,950 - ¿Le gusta la mermelada de grosella? - Sí, gracias. 714 01:12:16,325 --> 01:12:20,200 La salud de Pyotr es delicada. La mental, sobre todo. 715 01:12:20,450 --> 01:12:22,450 Si no detenemos la enfermedad, 716 01:12:22,867 --> 01:12:24,075 se volverá loco. 717 01:12:25,075 --> 01:12:28,783 - Nikolay, señor... - Lo mejor es decirle la verdad. 718 01:12:31,533 --> 01:12:34,908 Pyotr es un gran músico, como ya sabe. 719 01:12:35,450 --> 01:12:38,593 Nuestro cometido es hacer lo posible... 720 01:12:38,617 --> 01:12:41,658 para que su gran talento, si bien inmaduro, 721 01:12:41,908 --> 01:12:45,367 siga brindándonos verdaderas joyas musicales. 722 01:12:48,283 --> 01:12:49,283 Disculpe. 723 01:12:49,742 --> 01:12:51,450 Esto es muy delicado. 724 01:12:51,700 --> 01:12:53,575 Podría sufrir otra crisis. 725 01:12:54,117 --> 01:12:56,367 O caer de nuevo en la melancolía. 726 01:12:56,533 --> 01:12:59,926 En tal caso, perderíamos a un compositor... 727 01:12:59,950 --> 01:13:04,325 cuyo talento no le pertenece solo a usted. 728 01:13:04,783 --> 01:13:06,325 Nos pertenece a todos. 729 01:13:06,825 --> 01:13:09,242 A quienes valoran la música, a Rusia. 730 01:13:09,742 --> 01:13:11,325 Y, un día tal vez, al mundo. 731 01:13:12,700 --> 01:13:13,908 Está por ver. 732 01:13:14,533 --> 01:13:16,533 Lucharemos por él. 733 01:13:17,700 --> 01:13:18,825 Antonina... 734 01:13:19,117 --> 01:13:21,992 Querida, déjelo marchar. 735 01:13:22,117 --> 01:13:25,575 Necesita descansar y terminar la ópera. 736 01:13:26,200 --> 01:13:28,617 Váyase de viaje a algún lugar sin él. 737 01:13:29,117 --> 01:13:31,117 Se puede dejar preparado. 738 01:13:31,825 --> 01:13:33,783 Moscú es aburrido, igualmente. 739 01:13:34,658 --> 01:13:36,783 Viva un poco. Entonces, decidiremos. 740 01:13:37,283 --> 01:13:39,950 Podría visitar a su hermana. ¿Dónde vive? 741 01:13:40,950 --> 01:13:43,742 En Kamianka. Podría quedarse con Sasha. 742 01:13:44,325 --> 01:13:48,242 Allí tienen aire limpio y casas rústicas con encanto. 743 01:13:48,367 --> 01:13:49,908 Correcto, así son. 744 01:13:50,533 --> 01:13:51,867 ¿Por qué no va usted? 745 01:13:52,825 --> 01:13:56,700 - ¿Le gustaría té, Nikolay? - No, gracias. 746 01:13:57,283 --> 01:13:58,283 Antonina. 747 01:13:58,408 --> 01:14:01,533 Entienda cuán importante es esto para nosotros y Pyotr. 748 01:14:03,242 --> 01:14:05,117 - ¿Para Pyotr? - Ciertamente. 749 01:14:07,200 --> 01:14:09,325 Haría lo que fuera por él. 750 01:14:10,658 --> 01:14:14,242 ¿Por qué no ha probado la mermelada? 751 01:14:14,950 --> 01:14:17,825 Gracias por el té y la mermelada. 752 01:14:18,658 --> 01:14:21,533 Bien, doy por zanjada la situación. 753 01:14:22,075 --> 01:14:23,992 Así pues, me retiro. 754 01:14:27,533 --> 01:14:29,218 No me acompañe a la puerta. 755 01:14:29,242 --> 01:14:32,593 Váyase a pasear con su cuñado... 756 01:14:32,617 --> 01:14:34,700 y tomen una decisión. 757 01:14:41,908 --> 01:14:44,408 Ni en sueños habría imaginado... 758 01:14:44,992 --> 01:14:47,533 que Rubinstein vendría a tomar hoy el té. 759 01:14:56,783 --> 01:14:58,367 Dima, ven. 760 01:15:04,033 --> 01:15:05,992 No, deja a tu hermano en paz. 761 01:15:06,533 --> 01:15:10,533 Siéntate en su regazo. Siéntate y escucha. 762 01:15:19,783 --> 01:15:24,158 ¿Te gusta? ¿Y a ti? Miren cómo mueve las manos. 763 01:15:37,825 --> 01:15:39,301 KAMIANKA, CERCA DE KIEV 764 01:15:39,325 --> 01:15:41,700 Mami, la tía Antonina es maravillosa. 765 01:15:42,117 --> 01:15:45,259 - Sal al porche. - No quiero. 766 01:15:45,283 --> 01:15:47,492 - Dímelo en francés. - No quiero. 767 01:15:47,700 --> 01:15:49,158 Dime qué quieres. 768 01:15:49,700 --> 01:15:54,533 Sasha, es un genio. Es considerado y muy bondadoso. 769 01:15:54,700 --> 01:15:56,242 Apenas lo conoces. 770 01:15:56,617 --> 01:15:58,075 ¿Cómo dices eso? 771 01:15:58,700 --> 01:16:01,867 Claro que sí, me necesita. 772 01:16:02,950 --> 01:16:05,283 Querida, él no necesita a nadie. 773 01:16:06,450 --> 01:16:07,450 No. 774 01:16:09,367 --> 01:16:10,533 Ni a ti ni a mí. 775 01:16:21,867 --> 01:16:23,033 Solo su música. 776 01:16:26,825 --> 01:16:29,575 Está escribiendo una ópera de amor. 777 01:16:30,200 --> 01:16:31,533 Nuestro amor. 778 01:16:32,533 --> 01:16:35,950 - Él es Oneguin, yo Tatiana. - ¿No quieres una inyección? 779 01:16:38,075 --> 01:16:39,658 Alivia mi sopor. 780 01:16:40,367 --> 01:16:44,783 Ahora duermo mejor. No sufro insomnio ni migrañas. 781 01:16:45,533 --> 01:16:49,533 - ¿Tú también sufres migrañas? - Sí, pero son soportables. 782 01:16:54,533 --> 01:16:58,492 No entiendo por qué no vino a recogerme. 783 01:17:00,075 --> 01:17:04,033 - ¿Habré hecho algo mal? - No tiene que ver contigo. 784 01:17:04,617 --> 01:17:06,325 ¿Cómo te lo explico? 785 01:17:08,492 --> 01:17:10,700 No necesita a ninguna mujer. 786 01:17:12,367 --> 01:17:15,533 No, Sasha, me necesita. No lo entiendes. 787 01:17:16,533 --> 01:17:18,533 Es eso, sí lo entiendo. 788 01:17:19,367 --> 01:17:22,825 Justo aquí me prometió que cambiaría sus hábitos. 789 01:17:23,450 --> 01:17:25,617 Que abandonaría sus inclinaciones. 790 01:17:26,908 --> 01:17:31,533 Prometió ser sensato. ¿A qué vendría la farsa de la boda? 791 01:17:33,742 --> 01:17:35,742 Si me abandona, no lo perdonaré. 792 01:17:37,742 --> 01:17:38,950 Antonina... 793 01:17:39,242 --> 01:17:42,450 Qué egoísta. Ojalá terminara con mi sufrimiento. 794 01:17:43,283 --> 01:17:47,158 Los hombres son egoístas, ignoran el sufrimiento ajeno. 795 01:17:47,825 --> 01:17:49,450 - Antonina... - ¿Dónde vas? 796 01:17:52,283 --> 01:17:54,158 No me abandones tú también. 797 01:18:03,533 --> 01:18:05,533 Si estás conmigo, Dios también. 798 01:18:07,033 --> 01:18:09,450 Vio mi soledad y te envió a ti. 799 01:18:22,617 --> 01:18:23,742 Tanya... 800 01:18:24,533 --> 01:18:26,075 Lo estás tocando mal. 801 01:18:26,950 --> 01:18:29,533 ¿Entiendes de qué trata? 802 01:18:30,617 --> 01:18:31,658 Escucha. 803 01:20:23,992 --> 01:20:25,509 Querida Sasha: 804 01:20:25,533 --> 01:20:28,259 Créeme, lo único que pensaba estando con ella... 805 01:20:28,283 --> 01:20:30,533 era escapar a cualquier lugar. 806 01:20:30,992 --> 01:20:32,492 Me estaba consumiendo. 807 01:20:32,992 --> 01:20:36,367 Su sufrimiento es insignificante respecto al mío. 808 01:20:37,408 --> 01:20:39,926 Confundió el amor con el deseo de casarse. 809 01:20:39,950 --> 01:20:42,700 Hizo cuanto pudo para atarme a ella. 810 01:20:43,533 --> 01:20:46,158 Cuanto más lo intentaba, más se me antojaba... 811 01:20:47,742 --> 01:20:48,950 repulsiva. 812 01:20:49,783 --> 01:20:51,992 Terminé perdiendo el control. 813 01:20:57,450 --> 01:20:59,158 El resto ya lo sabes. 814 01:21:00,950 --> 01:21:02,867 Sé que le he causado dolor. 815 01:21:02,992 --> 01:21:06,408 Pero, pase lo que pase, no compartiré un día más con ella. 816 01:21:07,783 --> 01:21:09,533 ¿No quieres leer el resto? 817 01:21:15,825 --> 01:21:17,533 "Por eso se queda contigo, 818 01:21:18,033 --> 01:21:20,533 quiere robarme a mi familia. 819 01:21:21,283 --> 01:21:24,033 Dile que quiero que se marche de una vez. 820 01:21:24,575 --> 01:21:26,533 Y que me deje a mí... 821 01:21:27,742 --> 01:21:30,075 y a mi familia en paz para siempre". 822 01:22:05,200 --> 01:22:06,283 Sasha... 823 01:22:07,075 --> 01:22:10,283 - ¿Qué hago? - Quédate por ahora. 824 01:22:14,158 --> 01:22:16,533 Escribiré para decirle que es libre. 825 01:22:17,575 --> 01:22:19,200 Luego me quitaré la vida. 826 01:22:21,200 --> 01:22:23,533 Recoge el mantel, va a llover. 827 01:22:29,283 --> 01:22:30,367 Antonina... 828 01:22:32,950 --> 01:22:34,033 Es un bougre. 829 01:22:34,908 --> 01:22:37,742 Es mi hermano y lo quiero, pero debo ser sincera. 830 01:22:38,367 --> 01:22:39,551 Pyotr es un bougre. 831 01:22:39,575 --> 01:22:41,408 Nació así, es irremediable. 832 01:22:41,992 --> 01:22:44,283 ¿Qué...? ¿Qué es un bougre? 833 01:22:50,242 --> 01:22:51,742 ¿Cómo decirlo? 834 01:22:53,783 --> 01:22:55,825 A Pyotr no le gustan las mujeres. 835 01:22:56,450 --> 01:22:58,075 Prefiere hombres, muchachos. 836 01:22:58,700 --> 01:23:02,533 Tal vez mi madre sea la única mujer a la que tolera. 837 01:23:04,200 --> 01:23:06,867 Sasha, él me quiere. No es como los demás. 838 01:23:07,158 --> 01:23:09,075 Escúchame, Antonina, divórciate. 839 01:23:09,492 --> 01:23:11,450 Con él, solo derramarás lágrimas. 840 01:23:13,533 --> 01:23:14,950 ¿Quién está corriendo? 841 01:23:59,658 --> 01:24:00,742 Antonina... 842 01:24:02,658 --> 01:24:04,492 Bebe esto, para calmarte. 843 01:24:12,200 --> 01:24:13,492 Como quieras. 844 01:24:17,992 --> 01:24:19,158 Dios los juzgará. 845 01:24:20,533 --> 01:24:22,658 No merezco estar en su familia. 846 01:24:25,450 --> 01:24:28,617 Debí arrimarme a otro pobre, como yo. 847 01:24:30,200 --> 01:24:32,075 Y no a un genio. 848 01:24:33,617 --> 01:24:35,783 Su magnificencia me aplastará. 849 01:24:36,825 --> 01:24:40,533 - Como un insecto en la pared. - No tiene que ver contigo. 850 01:24:41,742 --> 01:24:43,283 No me separaré de él. 851 01:24:44,408 --> 01:24:45,700 ¿Con qué suerte? 852 01:24:46,200 --> 01:24:48,367 Mis hermanos te impedirán verlo. 853 01:24:59,492 --> 01:25:01,242 Ustedes no saben quién soy. 854 01:27:04,575 --> 01:27:05,825 Te dará el piano. 855 01:27:26,617 --> 01:27:29,634 "Por todo el sufrimiento que le ha ocasionado, 856 01:27:29,658 --> 01:27:32,134 ese detalle la reconfortará", dije. 857 01:27:32,158 --> 01:27:34,033 "Soy su letrado, lo exijo". 858 01:27:48,450 --> 01:27:50,325 No cedieron fácilmente. 859 01:27:50,992 --> 01:27:54,242 Su hermano dijo que era un "gesto noble" por su parte. 860 01:27:55,075 --> 01:27:56,283 Sinvergüenzas. 861 01:28:03,533 --> 01:28:08,242 Me he encargado de todo. Solo tienes que firmar. 862 01:28:22,533 --> 01:28:25,033 La señora Tchaikovskaya quiere ser libre. 863 01:28:25,783 --> 01:28:29,509 Quiere un divorcio formal para poder volver a casarse. 864 01:28:29,533 --> 01:28:30,658 MOSCÚ, 1878. 865 01:28:31,617 --> 01:28:35,283 Para cerrar el acuerdo solo tiene que firmar este papel. 866 01:28:37,658 --> 01:28:38,742 ¿Qué es? 867 01:28:40,158 --> 01:28:44,325 Su testimonio. De la infidelidad de su marido. 868 01:28:44,658 --> 01:28:45,658 ¿Qué? No. 869 01:28:46,825 --> 01:28:50,759 No firmaré una supuesta infidelidad de mi marido. 870 01:28:50,783 --> 01:28:52,283 Démelo, por favor. 871 01:28:52,617 --> 01:28:53,783 Señora. 872 01:28:54,325 --> 01:28:55,658 Es una mera formalidad. 873 01:28:56,075 --> 01:28:59,825 - Es repugnante. - Nadie acusa a su marido de nada. 874 01:29:00,658 --> 01:29:02,867 Es el único recurso para divorciarse. 875 01:29:02,992 --> 01:29:07,533 Le recuerdo que el divorcio es condición para que reciba manutención. 876 01:29:07,700 --> 01:29:10,533 De hecho, la única condición. 877 01:29:14,575 --> 01:29:15,867 Diga de nuevo... 878 01:29:16,825 --> 01:29:19,325 qué le ofrece a mi cliente. 879 01:29:21,742 --> 01:29:23,533 Cien rublos mensuales. 880 01:29:24,450 --> 01:29:28,450 El señor Tchaikovsky añadió que no dudaría en pedirle dinero. 881 01:29:29,117 --> 01:29:30,408 Pida cuanto necesite. 882 01:29:30,908 --> 01:29:33,658 - Dentro de lo razonable, obvio. - Así es. 883 01:29:34,992 --> 01:29:37,867 O un total de diez mil rublos con una condición. 884 01:29:38,283 --> 01:29:41,117 Que no vuelva a verlo bajo ninguna circunstancia. 885 01:29:42,075 --> 01:29:45,200 Creemos que la oferta es más que generosa. 886 01:29:47,950 --> 01:29:49,075 En efecto. 887 01:29:50,367 --> 01:29:53,617 Mi querida y estimada Antonina. 888 01:29:54,575 --> 01:29:58,533 Todo esto está ocasionándole a Pyotr mucho estrés emocional. 889 01:29:59,992 --> 01:30:03,242 - Él admite su culpa. - No, no admite su culpa. 890 01:30:03,367 --> 01:30:06,009 Sino que fue un error casarse con usted. 891 01:30:06,033 --> 01:30:07,950 Modest, déjame terminar. 892 01:30:09,200 --> 01:30:10,825 Admite su error. 893 01:30:12,533 --> 01:30:16,117 Y se reafirma en que no es capaz de... 894 01:30:17,242 --> 01:30:18,450 vivir con usted. 895 01:30:22,617 --> 01:30:25,033 - ¿Por qué? - Antonina... 896 01:30:25,908 --> 01:30:27,492 Interfiere con su trabajo. 897 01:30:28,033 --> 01:30:32,158 Con su creatividad. No es un hombre familiar. 898 01:30:33,992 --> 01:30:35,117 ¿Y ahora qué? 899 01:30:36,575 --> 01:30:38,658 Para romper el matrimonio, 900 01:30:38,825 --> 01:30:42,950 debe haber razones de peso que impidan la continuidad del mismo. 901 01:30:43,450 --> 01:30:46,783 - ¿Existen tales razones? - Claro que no. 902 01:30:47,200 --> 01:30:50,783 Amo a Pyotr y él a mí. 903 01:30:51,533 --> 01:30:55,408 Entonces, debemos recurrir al segundo motivo: Infidelidad. 904 01:30:56,283 --> 01:30:57,325 No le fui infiel. 905 01:30:59,492 --> 01:31:02,242 No es lo que insinuamos, señora. 906 01:31:02,742 --> 01:31:06,033 Confiamos en su pureza y fidelidad. 907 01:31:06,908 --> 01:31:09,283 - Por tanto... - Por tanto, ¿qué? 908 01:31:11,158 --> 01:31:13,825 Si no dudan de mí, ¿a dónde quieren llegar? 909 01:31:15,908 --> 01:31:18,783 A que, si una parte fue fiel, 910 01:31:19,242 --> 01:31:20,575 la otra no. 911 01:31:20,908 --> 01:31:23,283 Solo así le concederán el divorcio. 912 01:31:23,492 --> 01:31:26,075 Si usted fue fiel, entonces, Pyotr pecó. 913 01:31:26,492 --> 01:31:27,575 Le fue infiel. 914 01:31:28,367 --> 01:31:30,242 Debe aceptar y firmarlo. 915 01:32:08,492 --> 01:32:09,658 Jamás lo haría. 916 01:32:13,158 --> 01:32:16,033 ¿Quién soy para juzgarlo? Solo Dios puede hacerlo. 917 01:32:16,450 --> 01:32:17,950 Al infierno con esto. 918 01:32:18,492 --> 01:32:21,450 - Qué obstinada. - Estamos unidos ante Dios. 919 01:32:22,200 --> 01:32:26,158 - No diré nada malo de mi marido. - No es su marido. 920 01:32:26,908 --> 01:32:29,075 - Nunca lo fue. - Sí lo es. 921 01:32:30,533 --> 01:32:31,617 Mi marido. 922 01:32:32,617 --> 01:32:35,200 - Y yo su mujer. - Es una farsa. 923 01:32:36,033 --> 01:32:37,908 La usó para acallar un vulgar... 924 01:32:38,575 --> 01:32:39,575 Modest, calla. 925 01:32:39,742 --> 01:32:44,575 Antonina reflexionará y tomará la decisión correcta. 926 01:32:45,950 --> 01:32:47,992 No me importa lo que digan. 927 01:32:49,033 --> 01:32:51,158 Mi Pyotr jamás sería tan ruin. 928 01:32:51,283 --> 01:32:54,367 Su talento no le dejaría ser tan vulgar como sugiere. 929 01:32:54,533 --> 01:32:57,783 - Antonina, acordamos que firmaría. - Eso es, querida. 930 01:32:58,200 --> 01:32:59,742 Escuche a su amante. 931 01:32:59,867 --> 01:33:03,134 Caballeros. ¿Se comportan así frente a una dama? 932 01:33:03,158 --> 01:33:05,575 Disculpe, Modest está alterado. 933 01:33:05,992 --> 01:33:09,283 - ¿Qué hacemos con ella? - ¡No habrá divorcio! 934 01:33:10,242 --> 01:33:12,492 ¡Soy la mujer de Tchaikovsky! 935 01:33:12,783 --> 01:33:15,158 - ¡No lo consentiré! - ¡Eso es mentira! 936 01:33:15,700 --> 01:33:18,408 Solo Dios puede obligarme, ¡solo Dios! 937 01:33:18,742 --> 01:33:19,992 ¡Nadie más! 938 01:33:35,367 --> 01:33:38,658 Pobrecilla, es horrible. Horriblemente cruel. 939 01:33:39,533 --> 01:33:43,450 Mi desesperación me obliga a dejar el orgullo a un lado. 940 01:33:43,658 --> 01:33:45,325 Dime la verdad, Nikolay. 941 01:33:45,992 --> 01:33:47,009 Ayúdame. 942 01:33:47,033 --> 01:33:51,575 ¿Sabes qué se decía sobre tu matrimonio con Pyotr? 943 01:33:52,033 --> 01:33:55,283 - ¿De por qué se casó contigo? - ¿Por qué? 944 01:33:56,033 --> 01:34:00,075 Un verano, Pyotr entró a unos baños públicos... 945 01:34:00,283 --> 01:34:02,158 en los que estabas tú, Antonina. 946 01:34:02,908 --> 01:34:06,783 Y, para que no lo mancillaran, y como hombre honesto que es, 947 01:34:07,533 --> 01:34:10,075 se vio en la obligación de casarse contigo. 948 01:34:10,242 --> 01:34:14,075 - No es cierto, es una vil mentira. - Sí. 949 01:34:14,700 --> 01:34:17,533 Inventada por Nikolay Bochechkarov. 950 01:34:18,658 --> 01:34:19,742 Yo. 951 01:34:20,700 --> 01:34:22,450 Es fácil creerse una mentira. 952 01:34:27,242 --> 01:34:28,408 ¿Por qué? 953 01:34:29,075 --> 01:34:32,950 ¿Por qué eres tan cruel? ¿Por qué nos has separado? 954 01:34:33,075 --> 01:34:37,617 Antonina, no puedes recuperarlo. 955 01:34:38,242 --> 01:34:39,367 Él no te conviene. 956 01:34:39,742 --> 01:34:43,301 Si te casas con el sol, que no te sorprendan sus quemaduras. 957 01:34:43,325 --> 01:34:44,825 Debes entrar en razón. 958 01:34:45,700 --> 01:34:47,367 Te daré otro consejo. 959 01:34:47,867 --> 01:34:51,700 No abuses de la paciencia de Pyotr. 960 01:34:52,158 --> 01:34:55,867 El sol sale por el este y se oculta por el oeste. 961 01:34:56,283 --> 01:34:58,075 ¿Por qué lo persigues? 962 01:34:58,742 --> 01:35:00,968 Deja que el sol brille por sí mismo. 963 01:35:00,992 --> 01:35:04,301 Porque no permitiré que nadie me destruya. 964 01:35:04,325 --> 01:35:07,783 Él es un genio. A los genios se les permite todo. 965 01:35:08,367 --> 01:35:10,075 No, todo no. 966 01:35:10,492 --> 01:35:12,950 Nosotros los mortales no podemos juzgarlos. 967 01:35:13,158 --> 01:35:16,825 Solo admirarlos y ser testigos. 968 01:35:17,492 --> 01:35:21,408 Luego podrá escribir una biografía falsa, hágalo. 969 01:35:22,533 --> 01:35:23,742 Escribiré la verdad. 970 01:35:24,700 --> 01:35:25,825 Lo escribiré todo. 971 01:35:26,617 --> 01:35:29,950 No seas así, Antonina. 972 01:35:30,158 --> 01:35:32,367 Pasó ya mucho tiempo. 973 01:35:32,950 --> 01:35:36,700 Soy la mujer de Tchaikovsky. Y siempre lo seré. 974 01:35:37,033 --> 01:35:41,033 Escúchame, querida. Pasan muchas cosas que no deberían. 975 01:35:41,367 --> 01:35:44,075 Un genio no debería sufrir dolor de estómago. 976 01:35:44,242 --> 01:35:48,075 Ni un genio nacido con estrella debería morir misteriosamente. 977 01:35:48,283 --> 01:35:50,533 Un genio no debería tener hemorroides. 978 01:35:51,158 --> 01:35:54,950 Un genio no debería tener nada normal, ordinario. 979 01:35:55,200 --> 01:35:58,867 ¿Crees que tampoco debería tener una esposa normal? 980 01:35:59,533 --> 01:36:00,533 Eso es. 981 01:36:09,992 --> 01:36:11,742 Hazlos pasar, hazlos pasar. 982 01:36:12,075 --> 01:36:16,783 Antonina, eres una mujer joven, sana y normal. 983 01:36:17,158 --> 01:36:19,283 Necesitas un hombre parecido a ti. 984 01:36:19,450 --> 01:36:20,533 Normal. 985 01:36:35,700 --> 01:36:37,242 Para ti. 986 01:36:37,617 --> 01:36:41,033 Varias opciones, tamaños y colores. 987 01:36:42,200 --> 01:36:44,742 Para satisfacer cualquier pasión. 988 01:36:52,700 --> 01:36:53,783 Desvístanse. 989 01:37:35,700 --> 01:37:36,742 ¿Por completo? 990 01:37:37,533 --> 01:37:38,533 Sí. 991 01:37:47,158 --> 01:37:48,158 Vamos. 992 01:37:55,533 --> 01:37:57,575 Vamos, otra vez. 993 01:38:55,825 --> 01:38:57,908 ¿A los genios se les permite todo? 994 01:38:58,742 --> 01:38:59,783 Sí. 995 01:39:04,075 --> 01:39:06,408 - ¿Hasta esto? - Hasta esto. 996 01:39:30,992 --> 01:39:35,033 Entonces, sal de aquí, Nikolay Bochechkarov. 997 01:39:55,325 --> 01:39:57,283 Cuenta la verdad sobre él. 998 01:39:57,825 --> 01:39:59,301 Que te utilizó. 999 01:39:59,325 --> 01:40:02,700 Te usó para tapar un pecado deshonroso. 1000 01:40:03,408 --> 01:40:06,617 Tu matrimonio es una vergüenza. 1001 01:40:07,117 --> 01:40:09,283 Toda Moscú se burla de ti. 1002 01:40:10,200 --> 01:40:14,033 Escribe una nota. Se la daré al jefe de los gendarmes. 1003 01:40:14,367 --> 01:40:16,492 - Conozco a su hermana. - ¿Para qué? 1004 01:40:17,617 --> 01:40:19,533 No cometeré tal pecado. 1005 01:40:22,075 --> 01:40:24,658 Pues no lo hagas. No lo hagas. 1006 01:40:26,450 --> 01:40:28,575 Qué buena eres. 1007 01:40:29,242 --> 01:40:30,825 ¡Igual que lo fui yo! 1008 01:40:31,117 --> 01:40:35,450 ¡Hasta que vi a tu padre con un lacayo en una pose interesante! 1009 01:40:36,075 --> 01:40:39,551 Lo vi demasiado tarde: ¡Casada y con hijos! 1010 01:40:39,575 --> 01:40:41,533 "No avergüences a la familia", dijeron. 1011 01:40:41,658 --> 01:40:44,742 - Llévalo a los tribunales. - Se pondrán de su lado. 1012 01:40:45,075 --> 01:40:47,867 Siempre del lado del hombre. ¿Qué es una mujer? 1013 01:40:48,075 --> 01:40:50,950 Nada, un nombre en el pasaporte de un hombre. 1014 01:40:51,158 --> 01:40:53,950 Si no te divorcias de él, 1015 01:40:54,242 --> 01:40:58,908 pasarás toda tu vida como yo, siendo la viuda de marido vivo. 1016 01:40:59,450 --> 01:41:02,158 Tus hijos son personas por sí mismas. 1017 01:41:02,825 --> 01:41:04,950 Tu hermana tiene aserrín por sesos. 1018 01:41:05,436 --> 01:41:08,603 Es inútil, no sabe valerse sin mí. 1019 01:41:09,033 --> 01:41:10,867 - Madre. - Digo la verdad. 1020 01:41:11,200 --> 01:41:16,075 - Antonina, divórciate de él. - Dios me lo dio para siempre. 1021 01:41:18,492 --> 01:41:23,176 Soy la mujer de Tchaikovsky. Es mi destino, no puedo huir de él. 1022 01:41:23,200 --> 01:41:26,117 ¡Burra, qué mujer más terca! 1023 01:41:26,242 --> 01:41:27,325 ¡Es culpa tuya! 1024 01:41:27,533 --> 01:41:31,367 ¡Una mujer de verdad puede tener a cualquier hombre! 1025 01:41:31,492 --> 01:41:32,575 ¡Idiota! 1026 01:41:41,117 --> 01:41:42,325 ¡Agua va! 1027 01:41:46,158 --> 01:41:47,658 - Antonina. - Tranquila. 1028 01:41:53,950 --> 01:41:56,200 Señora, ¿puedo hablar con usted? 1029 01:41:57,158 --> 01:41:58,575 Antonina. 1030 01:41:59,242 --> 01:42:00,533 Antonina. 1031 01:42:00,867 --> 01:42:02,242 ¡Antonina! 1032 01:42:12,700 --> 01:42:14,158 ¡Dinero, dinero! 1033 01:42:14,700 --> 01:42:17,533 ¡Dinero, dinero! ¡Denos unas monedas! 1034 01:42:18,575 --> 01:42:21,408 ¡Pase, vamos! ¡Qué espectáculo! 1035 01:42:27,617 --> 01:42:30,033 Antonina, ¿puedo hablar con usted? 1036 01:42:30,617 --> 01:42:31,658 ¿Señora? 1037 01:42:33,992 --> 01:42:35,075 Antonina. 1038 01:42:36,450 --> 01:42:37,575 Antonina. 1039 01:42:38,867 --> 01:42:39,992 Antonina. 1040 01:42:44,617 --> 01:42:47,492 Hay un hombre tumbado junto a la ventana. 1041 01:42:47,783 --> 01:42:49,700 - Échelo. - En seguida. 1042 01:42:50,075 --> 01:42:52,533 - Hola, señora, ¿la esperan? - No. 1043 01:42:53,367 --> 01:42:55,033 Es decir, sí. 1044 01:42:55,367 --> 01:42:57,759 - ¿Cómo? - Mi marido está aquí. 1045 01:42:57,783 --> 01:42:59,801 Un momento, señora, estamos... 1046 01:42:59,825 --> 01:43:01,242 Caballeros. 1047 01:43:04,533 --> 01:43:06,700 Esto es un insulto a la música. 1048 01:43:07,325 --> 01:43:09,867 - No está mal. - No, no está mal. 1049 01:43:10,075 --> 01:43:12,384 Una máquina toca peor que una persona. 1050 01:43:12,408 --> 01:43:13,492 Pero toca. 1051 01:43:13,825 --> 01:43:16,325 Da las notas, no todos saben hacerlo. 1052 01:43:16,617 --> 01:43:20,075 Yo le doy a los pedales con entusiasmo, ¿te gusta? 1053 01:43:20,700 --> 01:43:23,242 Pronto tendrás una orquesta de autómatas. 1054 01:43:23,367 --> 01:43:24,825 ¿Te refieres a Hoffmann? 1055 01:43:25,283 --> 01:43:28,117 Sigo prefiriendo la filarmónica a un restaurante. 1056 01:43:28,283 --> 01:43:30,200 Son unos antiguos estirados. 1057 01:43:59,533 --> 01:44:00,533 ¿Quién soy? 1058 01:44:01,950 --> 01:44:03,117 ¿Quién soy para ti? 1059 01:44:04,742 --> 01:44:07,533 - ¿Una extraña que lleva tu nombre? - Perdóname. 1060 01:44:07,783 --> 01:44:10,533 - No, soy tu mujer. - Es culpa mía. 1061 01:44:10,867 --> 01:44:12,492 - Tu esposa. - Es mi culpa. 1062 01:44:12,783 --> 01:44:14,658 Te amo, ¿no lo entiendes? 1063 01:44:32,075 --> 01:44:33,658 ¿Qué haces aquí? 1064 01:44:34,450 --> 01:44:36,242 También me han invitado. 1065 01:44:36,992 --> 01:44:38,908 Tengo tres pretendientes. 1066 01:44:39,825 --> 01:44:43,533 Pero yo no los veo. Después de ti todo es oscuridad. 1067 01:44:47,450 --> 01:44:48,700 He alquilado una casa. 1068 01:44:49,242 --> 01:44:50,992 Justo al lado de la tuya. 1069 01:44:51,533 --> 01:44:54,492 Ven a verme. Perdóname, mi amor, por favor. 1070 01:44:57,117 --> 01:44:58,117 Lo sé, lo sé. 1071 01:44:58,408 --> 01:45:00,200 No me amas, y eso me atormenta. 1072 01:45:01,242 --> 01:45:03,658 Por nada del mundo dejaré de amarte. 1073 01:45:04,533 --> 01:45:06,617 Soy tuya en cuerpo y alma. 1074 01:45:07,867 --> 01:45:09,492 Haz lo que quieras conmigo. 1075 01:45:10,783 --> 01:45:12,533 No quiero nada. 1076 01:45:16,408 --> 01:45:17,783 No puedo vivir sin ti. 1077 01:45:19,658 --> 01:45:22,658 - Te seré útil, aprenderé. - No, para. 1078 01:45:23,242 --> 01:45:24,242 Aprenderé. 1079 01:46:28,492 --> 01:46:31,325 Señor, bendice tu siervo, Pyotr. 1080 01:46:31,742 --> 01:46:33,533 Rocíalo con agua bendita. 1081 01:46:34,450 --> 01:46:37,408 Hijas de Herodes, levántensen, pónganse frente a mí. 1082 01:46:38,033 --> 01:46:41,200 Abran los brazos, dejen su cabello al viento. 1083 01:46:41,867 --> 01:46:46,450 Pues terrible y ardiente es la fiebre de esta doncella. 1084 01:46:46,575 --> 01:46:50,301 Que en su corazón y su sangre crezca el amor por mí. 1085 01:46:50,325 --> 01:46:51,950 Para que no duerma. 1086 01:46:52,158 --> 01:46:54,408 Para que languidezca y llore por mí. 1087 01:46:54,700 --> 01:46:56,408 Para que no duerma. 1088 01:46:56,533 --> 01:46:59,617 Para que languidezca y llore por tu sierva Antonina. 1089 01:47:00,283 --> 01:47:03,908 Lo dicho se hará realidad. 1090 01:47:04,367 --> 01:47:07,367 Lo dicho se hará realidad. 1091 01:47:07,950 --> 01:47:11,533 Lo dicho se hará realidad. 1092 01:47:19,950 --> 01:47:22,700 Son 200 rublos, un adelanto de dos meses. 1093 01:47:22,825 --> 01:47:26,992 Según el señor Tchaikovsky, darle toda la suma la perjudicaría. 1094 01:47:29,867 --> 01:47:32,075 Si Pyotr no quiere, de acuerdo. 1095 01:47:32,617 --> 01:47:34,325 No hace falta que me dé nada. 1096 01:47:35,408 --> 01:47:38,283 No es la cuestión. Él debe velar por sus ingresos. 1097 01:47:38,617 --> 01:47:40,617 Se equivoca si piensa que es rico. 1098 01:47:41,408 --> 01:47:43,908 A su hermano le da 3.000 rublos anuales. 1099 01:47:45,283 --> 01:47:47,283 El mismo Anatoly me lo ha contado. 1100 01:47:48,117 --> 01:47:51,742 Gana mucho dinero publicando sus partituras. 1101 01:47:53,075 --> 01:47:57,200 Es decisión de Tchaikovsky. No soy quién para interceder. 1102 01:47:58,533 --> 01:48:00,658 Mi deber es entregarle el dinero. 1103 01:48:04,075 --> 01:48:08,533 Es más, dígale a Shlykov que deje de venir a verme. 1104 01:48:08,658 --> 01:48:11,783 Afirma representarla, pero su proceder es inaceptable. 1105 01:48:14,367 --> 01:48:17,117 Pues dejen de vigilarme. 1106 01:48:19,242 --> 01:48:20,825 ¿De qué habla, señora? 1107 01:48:22,283 --> 01:48:25,575 De sus espías. Me siguen a todas partes. 1108 01:48:26,033 --> 01:48:27,117 Ya veo. 1109 01:48:28,033 --> 01:48:29,367 Si me disculpa. 1110 01:48:30,533 --> 01:48:31,533 Quiero otra cosa. 1111 01:48:32,492 --> 01:48:35,408 Asistir gratis a los conciertos del conservatorio. 1112 01:48:35,658 --> 01:48:39,408 - Hágaselo saber a Pyotr. - Escríbale usted misma. 1113 01:48:39,533 --> 01:48:41,533 Ya lo hice, pero no responde. 1114 01:48:41,908 --> 01:48:42,950 Me retiro. 1115 01:48:43,158 --> 01:48:44,825 Un momento, espere. 1116 01:48:51,242 --> 01:48:54,533 Dele la camisa... Dele esta camisa a mi marido. 1117 01:48:57,492 --> 01:48:59,242 Dígale que se la ponga. 1118 01:48:59,783 --> 01:49:01,867 Si no, me partirá el corazón. 1119 01:49:02,367 --> 01:49:06,283 Imagínese la ilusión con la que lo cosí. 1120 01:49:15,075 --> 01:49:16,533 No debería desteñir. 1121 01:49:17,367 --> 01:49:20,908 Que no se la lleve a una lavandera, seguro que la destroza. 1122 01:49:22,242 --> 01:49:23,950 Mejor una tintorería. 1123 01:49:24,075 --> 01:49:26,242 - Bien. - Que la lleve allí. 1124 01:49:29,950 --> 01:49:30,992 Y... 1125 01:49:32,783 --> 01:49:36,367 Dígale que acepto cualquier condición que me ponga. 1126 01:49:37,533 --> 01:49:39,242 Si accede a vivir conmigo. 1127 01:49:40,367 --> 01:49:43,242 Escúcheme, no quiero el divorcio. 1128 01:49:44,450 --> 01:49:46,617 No sé nada de Shlykov. 1129 01:49:47,158 --> 01:49:48,867 Debe ser un embaucador. 1130 01:49:49,200 --> 01:49:52,492 Actúa a mis espaldas, sin mi consentimiento. 1131 01:50:15,533 --> 01:50:17,283 ¡Empuja, no es el primero! 1132 01:50:17,742 --> 01:50:19,408 ¡No es el primero! 1133 01:50:19,825 --> 01:50:24,033 ¡Empuja, agárrate y empuja! ¡Respira! 1134 01:50:26,825 --> 01:50:27,950 Empuja. 1135 01:50:41,908 --> 01:50:43,158 ¿Otra niña? 1136 01:50:44,075 --> 01:50:45,533 Esta vez fue niño. 1137 01:50:57,992 --> 01:50:59,033 ¿Cómo se llama? 1138 01:51:00,658 --> 01:51:01,658 Pyotr. 1139 01:51:02,367 --> 01:51:03,617 Pyotr Petrovich. 1140 01:51:09,200 --> 01:51:10,533 ¿En su honor? 1141 01:51:11,492 --> 01:51:13,950 ¿De quién si no? Sin duda no en el tuyo. 1142 01:51:14,533 --> 01:51:16,783 Tú eres un don nadie, él es mi marido. 1143 01:52:27,575 --> 01:52:28,783 Buenas noches. 1144 01:53:56,867 --> 01:53:58,825 Fue un viaje dantesco. 1145 01:53:59,117 --> 01:54:01,450 No hay música más visceral. 1146 01:54:02,033 --> 01:54:05,158 Como si su fuego interior la hubiese compuesto. 1147 01:54:05,367 --> 01:54:08,575 - Gracias. - No hay nadie como usted. 1148 01:54:09,533 --> 01:54:14,283 Quería decirle que es pecado que una mujer escuche esta música. 1149 01:54:14,533 --> 01:54:15,825 ¿Por qué? 1150 01:54:16,283 --> 01:54:21,075 Porque usted plasma su alma en cada sonido y se entrega a él. 1151 01:54:21,492 --> 01:54:23,783 Dios, bendice y perdona a esta pecadora. 1152 01:54:23,908 --> 01:54:26,533 - ¿Qué le ocurre? - Ay, cómo... 1153 01:54:27,242 --> 01:54:28,408 Cómo quisiera... 1154 01:54:29,158 --> 01:54:31,575 - oírle tocar. - Muchas gracias. 1155 01:54:32,325 --> 01:54:33,367 Gracias. 1156 01:54:35,283 --> 01:54:37,200 - Felicitaciones. - Gracias. 1157 01:54:37,950 --> 01:54:39,575 Vamos. 1158 01:54:41,867 --> 01:54:44,742 Fue espléndido. Había que escucharlo. 1159 01:54:44,992 --> 01:54:47,867 El discurso, la actuación... Bravo, maestro. 1160 01:54:48,408 --> 01:54:52,968 - Fue majestuoso, felicitaciones. - Gracias. 1161 01:54:52,992 --> 01:54:56,700 Están condenados eternamente, qué menos que darles 20 minutos. 1162 01:55:02,033 --> 01:55:04,742 Parece que verme no te enfurece tanto. 1163 01:55:05,117 --> 01:55:07,700 Si tanto te repugno, dame la espalda. 1164 01:55:09,408 --> 01:55:10,867 Discúlpenme, caballeros. 1165 01:55:13,325 --> 01:55:14,533 ¿A qué viniste? 1166 01:55:15,617 --> 01:55:17,742 Para agradecerte el concierto. 1167 01:55:18,533 --> 01:55:22,825 Aunque diriges mejor la música ajena que la propia. 1168 01:55:23,325 --> 01:55:25,742 - Muy amable. - Siempre te fui franca. 1169 01:55:26,492 --> 01:55:28,783 Cuando te conocí, escribías Oneguin. 1170 01:55:29,158 --> 01:55:32,408 Tu mejor ópera. Sobre nosotros, nuestro amor. 1171 01:55:33,325 --> 01:55:35,950 Pero las óperas que la siguieron eran frías. 1172 01:55:36,283 --> 01:55:38,492 Inconexas, desestructuradas. 1173 01:55:38,908 --> 01:55:42,283 - Oneguin es la única que vale. - No pienso entrar en... 1174 01:55:42,492 --> 01:55:46,033 Debes saber que haré una petición a la emperatriz. 1175 01:55:46,575 --> 01:55:48,343 Si bien aportas cuanto puedes, 1176 01:55:48,367 --> 01:55:51,533 temo por tu muerte, dada tu frágil salud, así que... 1177 01:55:52,408 --> 01:55:54,283 Debo asegurar mi manutención. 1178 01:55:54,533 --> 01:55:57,658 Solicitaré a la emperatriz un puesto como institutriz. 1179 01:55:58,283 --> 01:56:01,492 ¿Me entierras en vida? ¿Solo te preocupas por ti misma? 1180 01:56:01,992 --> 01:56:04,908 No quiero depender de tu limosna. 1181 01:56:05,200 --> 01:56:06,200 Ni de ti. 1182 01:56:06,367 --> 01:56:09,450 Si me disculpan, debo hablar en privado con la dama. 1183 01:56:12,033 --> 01:56:13,783 ¿Cómo te atreves? 1184 01:56:14,450 --> 01:56:16,200 Me vas a buscar la ruina. 1185 01:56:16,742 --> 01:56:19,825 La mujer de Tchaikovsky, mendigando. Qué vergüenza. 1186 01:56:20,033 --> 01:56:23,367 Sigo siendo tu mujer. Acabas de decirlo. 1187 01:56:23,533 --> 01:56:27,825 - Me dejas en evidencia. - ¿Y qué se siente? 1188 01:56:29,158 --> 01:56:30,283 Eres lamentable. 1189 01:56:31,950 --> 01:56:33,033 Lamentable. 1190 01:56:35,408 --> 01:56:38,867 Porque tú me has obligado a serlo. 1191 01:56:39,908 --> 01:56:43,283 - Me siento pisoteada, menospreciada. - Qué burda. 1192 01:56:43,867 --> 01:56:46,533 Piensa, si es que eres capaz. 1193 01:56:47,033 --> 01:56:49,533 Ahora recibes más de 1.800 rublos anuales. 1194 01:56:49,867 --> 01:56:52,742 Si empiezas a ejercer, ganarás mucho menos. 1195 01:56:52,867 --> 01:56:54,700 - Sin mi manutención. - ¿Y qué? 1196 01:56:56,492 --> 01:56:57,950 Valiente idiotez. 1197 01:56:58,242 --> 01:57:00,867 Al menos dejaré de mendigar tu dinero, 1198 01:57:01,283 --> 01:57:05,075 y de ver la cara de acritud de Jurgenson siempre que viene. 1199 01:57:05,450 --> 01:57:06,700 ¡Qué disparate! 1200 01:57:07,200 --> 01:57:11,950 - Te da dinero, ¿y te importa su cara? - Deja de mandarlo a mi casa. 1201 01:57:12,367 --> 01:57:15,533 ¿Qué tienen en común? Solo sirve como lacayo. 1202 01:57:15,783 --> 01:57:17,867 Dice ser neerlandés, pero es judío. 1203 01:57:18,117 --> 01:57:20,742 Neerlandés, francés... Son judíos por igual. 1204 01:57:21,075 --> 01:57:23,825 Los Jurgenson, los Friedrichson... 1205 01:57:24,033 --> 01:57:28,242 Siempre se ha sabido que son judíos. Son todos unos trápalas. 1206 01:57:28,908 --> 01:57:32,992 Me manda todo tipo de bribones que me hacen propuestas indecentes. 1207 01:57:33,158 --> 01:57:34,783 Sin embargo, son amigos. 1208 01:57:35,117 --> 01:57:37,617 Tiene casi los mejores asientos. 1209 01:57:37,950 --> 01:57:40,742 Y yo estoy en la galería, viéndolo desde arriba. 1210 01:57:42,367 --> 01:57:43,617 ¿Por qué viniste? 1211 01:57:45,825 --> 01:57:47,075 ¿Qué quieres? 1212 01:57:47,992 --> 01:57:49,533 ¿Queres un juicio? 1213 01:57:50,450 --> 01:57:53,617 ¿Humillarme, arruinarme? ¿Eso es lo que quieres de mí? 1214 01:57:54,283 --> 01:57:57,867 Si quisiera dañarte lo habría hecho hace mucho. 1215 01:57:58,617 --> 01:58:01,533 Jamás he mancillado tu nombre. 1216 01:58:02,075 --> 01:58:04,658 No soy un monstruo. Y, aun así, me odias. 1217 01:58:05,700 --> 01:58:08,117 Pero quiero que sepas, Pyotr, 1218 01:58:08,658 --> 01:58:10,533 que no sobrevivirás sin mí. 1219 01:58:11,783 --> 01:58:12,908 No sobrevivirás. 1220 01:58:13,867 --> 01:58:15,825 No te dejaré marchar, no. 1221 01:58:27,742 --> 01:58:28,825 Víbora. 1222 01:58:33,658 --> 01:58:35,450 Te amo solo a ti. 1223 01:58:35,992 --> 01:58:38,158 Nadie ocupará mi lugar. 1224 01:58:39,450 --> 01:58:40,617 Nadie. 1225 01:59:15,783 --> 01:59:18,117 Un concierto precioso, ¿no creen? 1226 01:59:19,075 --> 01:59:23,033 Créanme, Pyotr dirige mejor su propia música. 1227 01:59:23,825 --> 01:59:25,200 Lo sabré yo. 1228 01:59:59,200 --> 02:00:00,950 ¿Me darás una buena sepultura? 1229 02:00:02,117 --> 02:00:03,200 Sí. 1230 02:00:05,283 --> 02:00:06,367 ¿Y el dinero? 1231 02:00:06,908 --> 02:00:07,908 No tienes dinero. 1232 02:00:09,158 --> 02:00:10,367 Lo venderé todo. 1233 02:00:11,575 --> 02:00:12,617 ¿Qué será de ti? 1234 02:00:14,117 --> 02:00:15,325 Tengo a mi marido. 1235 02:00:16,783 --> 02:00:17,908 Marido... 1236 02:00:44,825 --> 02:00:47,450 Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. 1237 02:00:47,825 --> 02:00:51,533 Arrodillémonos ante Cristo, nuestro Señor. 1238 02:00:52,117 --> 02:00:56,408 Él es nuestro Dios, nosotros las ovejas de su prado. 1239 02:00:56,783 --> 02:00:59,950 Bienaventurado el que no anduvo en consejo de malos, 1240 02:01:00,367 --> 02:01:05,117 ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de escarnecedores. 1241 02:01:05,533 --> 02:01:07,575 En la ley de Dios está su delicia. 1242 02:01:08,200 --> 02:01:11,283 Y en su ley medita de día y de noche. 1243 02:01:11,658 --> 02:01:16,117 Será como árbol plantado junto a corrientes de aguas, 1244 02:01:16,408 --> 02:01:19,367 que da su fruto en su tiempo, 1245 02:01:19,950 --> 02:01:24,283 y cuya hoja no cae. 1246 02:01:24,700 --> 02:01:26,700 No así los malos, 1247 02:01:27,158 --> 02:01:30,283 que son como el tamo que arrebata el viento. 1248 02:01:30,492 --> 02:01:35,200 Por tanto, no se levantarán los malos en el juicio. 1249 02:01:35,492 --> 02:01:40,325 Las moscas, como los pensamientos aciagos, no me dan paz en todo el día. 1250 02:01:40,867 --> 02:01:43,325 Se posan sobre mi pobre cabeza. 1251 02:01:43,950 --> 02:01:46,242 Pican, zumban, revolotean. 1252 02:01:46,867 --> 02:01:51,533 Espantas una de la mejilla, y te aterriza otra en el párpado. 1253 02:01:52,367 --> 02:01:57,200 No puedes esquivar este odioso enjambre. 1254 02:01:58,200 --> 02:02:02,575 Se te cae el libro de las manos, la conversación se estanca y muere. 1255 02:02:03,783 --> 02:02:06,075 ¿Cuándo llegará el ocaso? 1256 02:02:06,617 --> 02:02:08,700 ¿Cuándo caerá la noche? 1257 02:02:09,408 --> 02:02:14,033 Los pensamientos aciagos, como moscas, no me dan paz en toda la noche. 1258 02:02:14,658 --> 02:02:17,158 Se posan sobre mi pobre cabeza. 1259 02:02:17,783 --> 02:02:19,992 Me provocan, me rodean, me muerden. 1260 02:02:20,825 --> 02:02:25,408 Espantas uno, y otro te atraviesa el alma. 1261 02:02:26,033 --> 02:02:31,033 Toda una vida malgastada, vivida en sueños. 1262 02:02:31,992 --> 02:02:34,533 Quieres olvidar, dejar de amar. 1263 02:02:34,700 --> 02:02:38,575 Pero el amor se acentúa, y es más doloroso recordar. 1264 02:02:39,325 --> 02:02:42,742 Que caiga la verdadera noche. 1265 02:02:42,867 --> 02:02:45,742 Noche eterna al fin. 1266 02:03:27,450 --> 02:03:28,533 A la de tres. 1267 02:03:28,700 --> 02:03:30,742 - Uno, dos, tres. - Arriba. 1268 02:03:31,908 --> 02:03:33,617 - Vamos. - ¡Paren! 1269 02:03:45,950 --> 02:03:47,117 No. 1270 02:03:47,742 --> 02:03:51,658 "Solo quien conoce... 1271 02:03:52,950 --> 02:03:57,158 la sed del anhelo... 1272 02:03:58,158 --> 02:04:02,158 entiende cuánto sufrí... 1273 02:04:02,533 --> 02:04:06,783 y cuánto sufro". 1274 02:05:29,033 --> 02:05:30,700 ¿Quiere posar con el abrigo? 1275 02:05:32,367 --> 02:05:33,533 Sí. 1276 02:05:33,783 --> 02:05:35,325 Yo me he quitado el mío. 1277 02:05:37,033 --> 02:05:39,950 ¿Qué tal estoy? Me la regalaste tú. 1278 02:05:41,533 --> 02:05:45,242 Le eché un hechizo a la camisa para tenerte siempre conmigo. 1279 02:05:46,242 --> 02:05:48,283 Le vendí mi alma al diablo. 1280 02:05:49,117 --> 02:05:50,992 Todo por ti, mi amor. 1281 02:05:54,325 --> 02:05:55,408 ¿Sabes qué? 1282 02:05:56,242 --> 02:05:58,533 No me piden que pague las fotografías. 1283 02:06:00,033 --> 02:06:02,533 De hecho, me piden que aparezca en muchas. 1284 02:06:04,908 --> 02:06:08,075 Pero por las que salimos los dos... 1285 02:06:10,742 --> 02:06:12,825 Tengo que pagar la mitad. 1286 02:06:15,742 --> 02:06:18,617 Y no creo que lo hagan por ti. 1287 02:06:20,158 --> 02:06:21,367 Lo hacen por mí. 1288 02:06:23,117 --> 02:06:24,575 Ya lo sé. 1289 02:06:25,533 --> 02:06:27,033 Dicen que eres el sol. 1290 02:06:27,575 --> 02:06:31,575 ¿Por qué fotografiarme gratis a mí? Ni que lo mereciera. 1291 02:06:31,825 --> 02:06:34,117 Solo soy una mujer que venera al sol. 1292 02:06:34,283 --> 02:06:35,658 Empezaremos en breve. 1293 02:06:35,783 --> 02:06:38,367 - ¿Dónde miro? - A ese árbol. 1294 02:06:40,367 --> 02:06:42,492 Mira, Pyotr, mira. 1295 02:06:43,325 --> 02:06:45,283 Mira a estos angelitos. 1296 02:06:46,325 --> 02:06:48,783 Esta es la preciosa Masha. 1297 02:06:49,283 --> 02:06:52,408 Ella es Antonina, mi amor. 1298 02:06:52,825 --> 02:06:55,158 Y este pequeñín es Pyotr. 1299 02:06:55,867 --> 02:06:58,325 Vamos, Pyotr, mi vida. 1300 02:06:58,867 --> 02:07:01,950 Pyotr, enséñaselo, vamos. Manos en las caderas. 1301 02:07:02,408 --> 02:07:04,283 Glisse, glisse, pas de basque. 1302 02:07:04,408 --> 02:07:06,617 Levanta los pies. Salta, muy bien. 1303 02:07:06,742 --> 02:07:10,700 - Bravo, Pyotr. - Estás hecho para la vida familiar. 1304 02:07:10,825 --> 02:07:14,117 Tienes mucho amor dentro, pero a nadie a quien dárselo. 1305 02:07:14,533 --> 02:07:17,325 A este ritmo, se me congelan las orejas. 1306 02:07:17,533 --> 02:07:20,492 Ven aquí. Vamos a ponerte aquí. 1307 02:07:21,242 --> 02:07:24,825 Hay que bajar de las nubes, que se te cansan las alitas. 1308 02:07:25,408 --> 02:07:27,408 Y cuando vuelvas a la Tierra, 1309 02:07:27,533 --> 02:07:31,593 estas criaturitas llenarán el vacío de tu vida mortal. 1310 02:07:31,617 --> 02:07:32,992 Ven aquí, Pyotr. 1311 02:07:33,242 --> 02:07:35,492 Jamás podría sacarlos del orfanato, 1312 02:07:35,867 --> 02:07:38,158 con el rumbo que ha tomado mi vida. 1313 02:07:38,992 --> 02:07:40,075 Siéntate. 1314 02:07:40,325 --> 02:07:41,742 Pero tú sí. 1315 02:07:42,533 --> 02:07:44,658 - Ponte bien el vestido. - Mira. 1316 02:07:45,033 --> 02:07:46,492 Posen todos. 1317 02:07:46,908 --> 02:07:48,009 - Mira. - Listo. 1318 02:07:48,033 --> 02:07:50,033 - Quieto. - Ponte bien el vestido. 1319 02:07:51,075 --> 02:07:52,658 Los hombros hacia atrás. 1320 02:07:53,033 --> 02:07:55,825 Se tienen que comportar mejor que nunca. 1321 02:07:55,992 --> 02:07:59,533 Para que todos vean que son los hijos de un gran padre. 1322 02:08:03,450 --> 02:08:04,801 - Señor... - Sonríe. 1323 02:08:04,825 --> 02:08:06,950 Hombre, póngase serio. 1324 02:08:07,283 --> 02:08:10,634 ¿Qué? ¿Yo? Fue culpa de Antonina. 1325 02:08:10,658 --> 02:08:12,575 - ¿Mía? - ¿De quién si no? 1326 02:08:12,867 --> 02:08:13,992 - Ya. - Otra. 1327 02:08:16,033 --> 02:08:18,450 - ¿También ahora? - Claro, otra vez. 1328 02:08:37,450 --> 02:08:38,533 ¿Oyes eso? 1329 02:08:38,908 --> 02:08:40,117 ¡Salta! 1330 02:08:57,658 --> 02:08:58,742 ¡Salta! 1331 02:09:00,700 --> 02:09:02,200 ¡Salta por la ventana! 1332 02:09:02,658 --> 02:09:06,658 ¡Se está quemando todo! ¡Hay fuego en las escaleras y la sala! 1333 02:10:04,825 --> 02:10:06,533 ¡Prepárense para agarrarla! 1334 02:10:18,825 --> 02:10:20,759 Mi anillo... ¡Mi anillo! 1335 02:10:20,783 --> 02:10:22,884 - ¿Qué? - ¡Mi anillo está arriba! 1336 02:10:22,908 --> 02:10:25,492 - ¡Está ardiendo! - ¡Mi anillo está arriba! 1337 02:10:25,867 --> 02:10:29,533 ¡Mi anillo, mi anillo! 1338 02:10:29,825 --> 02:10:31,658 - ¡Mi anillo! - ¡Idiota! 1339 02:10:31,783 --> 02:10:33,242 ¡No! 1340 02:11:36,700 --> 02:11:39,367 No puedo darle más de lo estipulado. 1341 02:11:40,450 --> 02:11:43,825 Tengo un absceso en el oído y cólicos estomacales. 1342 02:11:44,992 --> 02:11:48,242 Todo ardió, incluido mi anillo de boda. 1343 02:11:49,408 --> 02:11:51,533 Dejé a mis hijos en el orfanato. 1344 02:11:52,158 --> 02:11:53,575 Y murieron allí. 1345 02:11:54,533 --> 02:11:56,509 Necesito encontrar una casa. 1346 02:11:56,533 --> 02:11:57,634 MOSCÚ, 1893. 1347 02:11:57,658 --> 02:12:01,367 - Y comida, estoy hambrienta. - Lo siento mucho. 1348 02:12:02,200 --> 02:12:05,825 Quieren que desaparezca. Son malas personas. 1349 02:12:06,617 --> 02:12:09,617 Ni siquiera entienden por qué no lo dejo marchar. 1350 02:12:10,367 --> 02:12:12,242 Firme el acuse de recibo. 1351 02:12:16,700 --> 02:12:20,908 Desde que me dejó me han llovido las desgracias. 1352 02:12:22,408 --> 02:12:26,575 - Me robó la felicidad. - Antonina, ya es suficiente. 1353 02:12:29,117 --> 02:12:33,700 Él es el causante de mis problemas. ¿Quién iba a serlo si no? 1354 02:12:36,075 --> 02:12:37,617 Morirá lentamente. 1355 02:12:38,950 --> 02:12:41,533 Sufriendo, agonizando. 1356 02:12:42,075 --> 02:12:43,783 Sin nadie que lo ayude. 1357 02:12:44,867 --> 02:12:46,783 Nadie que lo salve. 1358 02:12:50,742 --> 02:12:53,867 Porque yo no estaré con él. 1359 02:12:55,200 --> 02:12:57,867 Amén, mi querido Pyotr... 1360 02:13:35,075 --> 02:13:41,158 Oh, no hay luz en el cielo. 1361 02:13:42,992 --> 02:13:49,408 Oh, qué oscura es la noche. 1362 02:13:50,283 --> 02:13:56,117 Las casas a lo lejos me nublan la vista. 1363 02:14:00,908 --> 02:14:04,992 No me quedan lágrimas que llorar. Me envuelve la soledad. 1364 02:14:05,242 --> 02:14:07,658 Y en mi pecho, 1365 02:14:09,117 --> 02:14:12,992 hay todavía más oscuridad. 1366 02:14:13,242 --> 02:14:17,075 Todavía más oscuridad. 1367 02:14:26,783 --> 02:14:28,908 No había luz en el cielo. 1368 02:14:30,117 --> 02:14:32,283 Qué oscura era la noche. 1369 02:14:33,533 --> 02:14:38,825 Ambos en silencio junto a la ventana. 1370 02:14:39,908 --> 02:14:45,283 En un sueño profundo la casa de campo estaba sumida. 1371 02:14:45,992 --> 02:14:53,533 Al otro lado de la ventana, un viento colérico arreciaba. 1372 02:15:06,658 --> 02:15:08,408 Hablaste. 1373 02:15:10,325 --> 02:15:12,450 Con dulzura, pero con decisión. 1374 02:15:13,450 --> 02:15:19,533 Mientras tú mi brazo acariciabas, 1375 02:15:20,283 --> 02:15:22,950 mi corazón se desbocaba, 1376 02:15:23,575 --> 02:15:26,533 mi respiración se agitaba. 1377 02:15:27,033 --> 02:15:30,158 Pero eso quedó en el pasado. 1378 02:15:30,575 --> 02:15:35,533 Quedó todo olvidado. 1379 02:15:35,825 --> 02:15:39,783 Oh, no hay luz en el cielo. 1380 02:15:40,867 --> 02:15:46,783 Oh, qué oscura es la noche. 1381 02:15:48,783 --> 02:15:54,700 Las casas a lo lejos me nublan la vista. 1382 02:16:00,533 --> 02:16:04,408 No me quedan lágrimas que llorar. Me envuelve la soledad. 1383 02:16:04,617 --> 02:16:07,367 Y en mi pecho, 1384 02:16:07,575 --> 02:16:12,533 hay todavía más oscuridad. 1385 02:16:13,117 --> 02:16:17,200 Todavía más oscuridad. 1386 02:16:26,908 --> 02:16:28,408 Ha muerto de cólera. 1387 02:16:29,158 --> 02:16:32,117 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1388 02:16:32,617 --> 02:16:35,575 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1389 02:16:36,533 --> 02:16:39,575 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1390 02:16:40,367 --> 02:16:43,533 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1391 02:16:44,533 --> 02:16:47,783 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1392 02:16:49,742 --> 02:16:52,950 El compositor Tchaikovsky ha muerto de cólera. 1393 02:16:53,992 --> 02:16:55,783 El compositor Tchaikovsky... 1394 02:16:56,742 --> 02:16:58,867 Oiga, tiene que pagar. 1395 02:17:01,075 --> 02:17:06,742 Oh, no hay luz en el cielo. 1396 02:17:07,117 --> 02:17:08,533 El compositor... 1397 02:17:08,783 --> 02:17:14,033 Oh, qué oscura es la noche. 1398 02:17:33,408 --> 02:17:38,783 ANTONINA NO VOLVIÓ A VER A SU MARIDO TRAS SU SEPARACIÓN EN 1877. 1399 02:17:39,283 --> 02:17:43,200 MURIÓ EN UN MANICOMIO DE PETROGRADO EL 18 DE FEBRERO DE 1917. 1400 02:17:43,742 --> 02:17:46,634 TARDARON VARIOS DÍAS EN ENTERRAR SU CUERPO 1401 02:17:46,658 --> 02:17:49,492 POR LOS DISTURBIOS ACONTECIDOS EN LA CIUDAD