1
00:00:41,033 --> 00:00:43,408
Una corona de pícea y lirios,
2
00:00:43,533 --> 00:00:47,908
y una cinta de crepé negro
con letras plateadas, ¿correcto?
3
00:00:50,033 --> 00:00:51,075
Sí.
4
00:00:52,242 --> 00:00:53,700
¿Qué dedicatoria quiere?
5
00:00:56,117 --> 00:00:57,700
Para la cinta.
6
00:00:58,325 --> 00:00:59,492
Ah, claro.
7
00:01:01,617 --> 00:01:02,700
Escriba:
8
00:01:04,325 --> 00:01:05,575
"Para el gran... ".
9
00:01:07,617 --> 00:01:08,617
No.
10
00:01:09,242 --> 00:01:10,533
"Para el grandísimo... ".
11
00:01:12,325 --> 00:01:13,575
Deme un momento.
12
00:01:15,783 --> 00:01:17,158
"Para mi querido... ".
13
00:01:19,158 --> 00:01:21,593
Hola.
¿Hacen entierros de segunda clase?
14
00:01:21,617 --> 00:01:25,634
En seguida lo atendemos.
Estamos ocupados con la señora.
15
00:01:25,658 --> 00:01:26,825
- Espere.
- No.
16
00:01:32,908 --> 00:01:34,033
Escriba esto:
17
00:01:35,450 --> 00:01:39,033
"De su esposa, que lo adoraba".
18
00:01:40,700 --> 00:01:41,742
Eso.
19
00:01:43,200 --> 00:01:44,992
Usted me acompañará.
20
00:01:48,617 --> 00:01:51,509
¿Podrían revestirlo
con fieltro, no terciopelo?
21
00:01:51,533 --> 00:01:53,992
- Por supuesto.
- ¿Qué madera tienen?
22
00:01:57,242 --> 00:02:00,509
ESTA HISTORIA TRANSCURRE EN RUSIA,
AL FINAL DEL SIGLO XIX
23
00:02:00,533 --> 00:02:02,509
Y REFLEJA LA REALIDAD DE LA ÉPOCA
24
00:02:02,533 --> 00:02:05,301
UN MATRIMONIO ECLESIÁSTICO
SOLO PODÍA ANULARSE
25
00:02:05,325 --> 00:02:07,634
CON UN PERMISO REAL
O UNA ORDEN JUDICIAL
26
00:02:07,658 --> 00:02:10,301
LA MUJER FIGURABA
EN EL PASAPORTE DEL MARIDO
27
00:02:10,325 --> 00:02:11,367
Y NO PODÍA VOTAR
28
00:02:13,492 --> 00:02:14,992
SAN PETERSBURGO, 1893.
29
00:02:15,283 --> 00:02:16,533
DE SU ESPOSA
30
00:02:16,658 --> 00:02:18,533
Despejad el camino.
31
00:02:21,158 --> 00:02:23,908
Vamos, abran paso.
32
00:02:24,658 --> 00:02:27,009
Debió haber escogido
un velo más grueso.
33
00:02:27,033 --> 00:02:28,992
No le he pedido consejo.
34
00:02:30,742 --> 00:02:32,908
Que todos vean quién soy.
35
00:02:34,992 --> 00:02:36,117
Háganse a un lado.
36
00:02:42,367 --> 00:02:45,117
Andando, no paren, vamos.
37
00:02:48,533 --> 00:02:51,617
- ¡Vamos! Que llega el carro fúnebre.
- Muy amable.
38
00:02:51,992 --> 00:02:53,908
- Vamos.
- Gracias, señor.
39
00:03:01,283 --> 00:03:03,033
Fui a cenar a casa de Leiner.
40
00:03:03,158 --> 00:03:07,367
Qué mezcla más variopinta de gentes.
Ni siquiera había un solo general.
41
00:03:08,825 --> 00:03:12,533
- ¿Pases para una sinfonía del difunto?
- ¿Vende pases?
42
00:03:12,700 --> 00:03:14,742
- ¿Qué precio?
- ¿Cuántos quiere?
43
00:03:16,533 --> 00:03:19,617
- ¿Y la máscara mortuoria?
- La hizo Tselinsky.
44
00:03:19,783 --> 00:03:22,575
- Ah, ¿y dónde está?
- Lo desconozco.
45
00:03:27,325 --> 00:03:30,283
Han mandado médicos
a cada provincia del país...
46
00:03:31,617 --> 00:03:34,509
para envenenar los pozos
con "cal clorada".
47
00:03:34,533 --> 00:03:36,492
- Haga algo.
- A saber qué será...
48
00:03:37,367 --> 00:03:40,867
Dejen pasar a la viuda.
Dejen pasar a la viuda, por favor.
49
00:03:41,908 --> 00:03:42,992
Déjenla pasar.
50
00:03:45,367 --> 00:03:47,450
La población necesita un expurgo.
51
00:03:47,700 --> 00:03:51,825
Es Leiner quien
realmente merece el exilio.
52
00:03:53,450 --> 00:03:54,742
Háganse a un lado.
53
00:03:56,950 --> 00:03:59,117
Deberían enterrarlo en Moscú.
54
00:04:00,242 --> 00:04:01,742
Déjenlo aquí.
55
00:04:02,450 --> 00:04:03,533
Aquí.
56
00:04:08,408 --> 00:04:11,533
- Llévate esto también.
- A la izquierda.
57
00:04:11,950 --> 00:04:13,533
Pon bien la cinta.
58
00:04:13,700 --> 00:04:16,825
El herrero procurará
la placa para la lápida.
59
00:04:19,992 --> 00:04:22,242
Pobre hombre, qué dolor.
60
00:04:23,617 --> 00:04:26,343
- El cólera...
- Entraré sola, yo sola.
61
00:04:26,367 --> 00:04:30,033
¿Quién se iba a imaginar
algo así hace 10 años?
62
00:04:31,450 --> 00:04:32,471
No doy crédito.
63
00:04:32,496 --> 00:04:37,200
Jamás hubiera pensado
que íbamos a perder a una persona así.
64
00:04:37,783 --> 00:04:40,325
Qué gran vacío deja.
65
00:04:43,867 --> 00:04:48,658
"Esconde tu rostro de mis pecados
y borra todas mis maldades.
66
00:04:48,908 --> 00:04:52,742
Crea un corazón limpio,
y renueva un espíritu recto en mí.
67
00:04:53,117 --> 00:04:58,117
No me eches de delante de ti
y no quites de mí tu santo espíritu.
68
00:04:58,825 --> 00:05:03,200
Devuélveme el gozo de tu salvación,
y que tu espíritu firme me sustente.
69
00:05:03,700 --> 00:05:06,176
Enseñaré tus caminos
a los transgresores,
70
00:05:06,200 --> 00:05:08,593
y los pecadores se convertirán a ti.
71
00:05:08,617 --> 00:05:13,033
Líbrame de homicidios,
y cantará mi lengua tu justicia.
72
00:05:13,283 --> 00:05:17,200
Pues no quieres sacrificio,
que yo lo daría.
73
00:05:17,450 --> 00:05:22,009
Los sacrificios de Dios son un espíritu
quebrantado y un corazón humillado.
74
00:05:22,033 --> 00:05:26,617
Haz bien con tu benevolencia a Sion.
Edifica los muros de Jerusalén.
75
00:05:26,867 --> 00:05:31,867
Recibirás sacrificios de justicia
y becerros sobre tu altar".
76
00:06:09,242 --> 00:06:11,200
¿Qué hace ella aquí?
77
00:06:17,575 --> 00:06:19,033
Les estoy preguntando.
78
00:06:21,242 --> 00:06:22,700
¿Quién la ha invitado?
79
00:06:27,533 --> 00:06:29,200
Me repugnas.
80
00:06:30,575 --> 00:06:31,742
Eres repugnante.
81
00:06:32,367 --> 00:06:34,242
Repugnante.
82
00:06:35,658 --> 00:06:36,867
Nunca me amaste.
83
00:06:37,700 --> 00:06:39,242
Solo querías casarte.
84
00:06:41,533 --> 00:06:42,700
Y lo conseguiste.
85
00:06:45,700 --> 00:06:47,950
¿Cómo pude ser tan necio?
86
00:06:53,617 --> 00:06:57,950
¿Qué pretendes con esta tragicomedia?
87
00:08:01,283 --> 00:08:05,242
LA MUJER DE TCHAIKOVSKY
88
00:08:06,992 --> 00:08:08,200
Bien, vamos allá.
89
00:08:08,450 --> 00:08:09,492
MOSCÚ, 1872.
90
00:08:09,658 --> 00:08:10,950
Mira cómo salta.
91
00:08:11,200 --> 00:08:14,551
- Es increíble.
- Vamos, toca otra.
92
00:08:14,575 --> 00:08:16,533
- Sigue.
- Eso es.
93
00:08:16,700 --> 00:08:20,200
- Sí, muy bien.
- ¿Quién es este joven?
94
00:08:20,700 --> 00:08:22,325
Es una maravilla.
95
00:08:22,533 --> 00:08:23,742
- Bravo.
- Bravo.
96
00:08:24,742 --> 00:08:25,742
Silencio.
97
00:08:26,908 --> 00:08:28,783
- Oh, mira.
- Bravo.
98
00:08:28,992 --> 00:08:30,617
Sube, vamos, míralo.
99
00:08:31,200 --> 00:08:33,117
Mírenlo, mírenlo.
100
00:08:34,033 --> 00:08:35,200
Mi tesorito.
101
00:08:36,950 --> 00:08:39,492
Te dedico esta canción, ma chérie.
102
00:08:39,783 --> 00:08:41,867
- ¿Para mí?
- Así es.
103
00:08:43,533 --> 00:08:45,033
- Qué pillo.
- Vamos.
104
00:08:46,200 --> 00:08:49,408
¡Muy bien, estupendo!
105
00:08:56,950 --> 00:08:59,367
- Bravo.
- Bravo.
106
00:09:00,200 --> 00:09:01,283
¿Bailas?
107
00:09:38,408 --> 00:09:39,533
Et voilà.
108
00:09:41,283 --> 00:09:42,325
Muchas gracias.
109
00:09:42,533 --> 00:09:46,200
Catherine Alexandrovna,
me abrillantó los cubre calzados una vez.
110
00:09:46,617 --> 00:09:48,593
¡Cómo te atreves! Qué caradura.
111
00:09:48,617 --> 00:09:50,992
Te lo prometí.
112
00:09:51,117 --> 00:09:55,158
Si esas tenemos,
les contaré la verdad a todos.
113
00:09:55,908 --> 00:09:57,842
- Adelante.
- Un día, Pyotr...
114
00:09:57,866 --> 00:09:58,884
Ese soy yo.
115
00:09:58,908 --> 00:10:01,301
Vino a mi casa
con los cubre calzados embarrados.
116
00:10:01,325 --> 00:10:04,200
Iba como un pincel,
con la ropa impecable,
117
00:10:04,367 --> 00:10:06,884
pero con las botas horriblemente sucias.
118
00:10:06,908 --> 00:10:12,093
Había terminado Jurisprudencia,
y era todo un insolente.
119
00:10:12,117 --> 00:10:16,450
Yo le dije: "¿Esto qué es?
Debería darte vergüenza".
120
00:10:16,742 --> 00:10:18,843
"Esos cubre calzados dan asco".
121
00:10:18,867 --> 00:10:21,617
Él agachó la cabeza, avergonzado,
122
00:10:21,783 --> 00:10:24,992
y dijo que había reparado
en una costumbre curiosa:
123
00:10:25,117 --> 00:10:29,676
En cuanto se vestía,
tenía que ensuciarse o pisar una...
124
00:10:29,700 --> 00:10:30,700
Mierda.
125
00:10:33,200 --> 00:10:35,742
Pero yo le ordené
que se quitara los zapatos...
126
00:10:35,992 --> 00:10:38,408
y se los di a mi sirvienta.
127
00:10:38,617 --> 00:10:42,867
Entonces, se me acercó
y me dijo muy contrariado:
128
00:10:43,242 --> 00:10:45,908
- "Un día, me vengaré".
- ¿Contrariado?
129
00:10:46,117 --> 00:10:48,700
Desde luego, contrariadísimo.
130
00:10:48,867 --> 00:10:51,283
¿Contrariado yo?
Es ella la que lo está.
131
00:10:51,533 --> 00:10:54,783
Y dijo, además,
que se lo contaría a todo el mundo.
132
00:10:55,533 --> 00:10:59,575
Que le diría a la sociedad
que yo misma le limpié los zapatos.
133
00:11:00,033 --> 00:11:03,593
Pero prometí hacerlo en tu presencia.
134
00:11:03,617 --> 00:11:05,367
Nunca en tu ausencia.
135
00:11:06,367 --> 00:11:09,325
Gracias por tu bondad, gracias.
136
00:11:09,533 --> 00:11:12,825
Debemos ir a Moscú.
Madre está calumniando a padre.
137
00:11:12,950 --> 00:11:16,533
- Dijiste que no estaban unidos.
- Y no lo estamos.
138
00:11:16,908 --> 00:11:19,575
Madre podría dejar
sin nada a las niñas.
139
00:11:19,950 --> 00:11:22,533
Entonces,
¿Antonina tiene derecho a heredar?
140
00:11:22,867 --> 00:11:24,242
Él no dejó testamento.
141
00:11:24,700 --> 00:11:28,158
Y mi madre vive de la herencia.
Sé indulgente con Antonina.
142
00:11:28,492 --> 00:11:31,158
Madre trata por igual
a Antonina y la herencia.
143
00:11:31,283 --> 00:11:33,950
- Tu madre es un encanto.
- Sí que lo es.
144
00:11:35,825 --> 00:11:39,575
Sí, se trata de una condición física.
145
00:11:40,075 --> 00:11:42,367
Pero no olvidemos la condición mental.
146
00:11:43,283 --> 00:11:44,367
Ciertamente.
147
00:11:45,450 --> 00:11:48,533
Gracias a ti todas estamos de buen humor.
148
00:11:48,825 --> 00:11:51,075
¿Qué haces ahí plantada, querida?
149
00:11:51,325 --> 00:11:53,343
Quisiera pedirle un favor.
150
00:11:53,367 --> 00:11:55,867
¿Podría presentarme a Tchaikovsky?
151
00:11:56,825 --> 00:12:00,825
Quiero estudiar en el conservatorio.
Él podría decirme cómo hacerlo.
152
00:12:00,950 --> 00:12:02,533
Qué tontería.
153
00:12:04,783 --> 00:12:05,783
Vamos allá.
154
00:12:16,033 --> 00:12:18,408
- ¿Ya te vas, Pyotr?
- Sí.
155
00:12:18,783 --> 00:12:21,867
Gracias por esta bonita velada,
pero necesito dormir.
156
00:12:22,075 --> 00:12:25,825
Espera, te presento a mi sobrina,
Antonina Miliukova.
157
00:12:26,117 --> 00:12:30,617
- Quiere estudiar en el conservatorio.
- Encantado, ¿el conservatorio?
158
00:12:32,200 --> 00:12:33,242
¿Y para qué?
159
00:12:33,575 --> 00:12:35,408
Le convendría más casarse.
160
00:12:36,575 --> 00:12:38,658
Mujer casada, mujer realizada.
161
00:12:39,450 --> 00:12:42,658
- Dice el que nunca se casaría.
- Así es, buenas noches.
162
00:12:54,283 --> 00:12:56,408
Era Mozart, Salve Regina.
163
00:12:58,533 --> 00:13:01,867
Su tarea consistirá
en transportar esta melodía...
164
00:13:02,992 --> 00:13:05,867
un tono hacia abajo.
165
00:13:06,658 --> 00:13:11,117
Por ahora, anoten los
intervalos perfectos que conozcan.
166
00:13:11,575 --> 00:13:14,242
Desde Fa, la primera octava, comiencen.
167
00:13:27,575 --> 00:13:28,992
Mal, otra vez.
168
00:14:15,658 --> 00:14:17,283
No.
¡Paren, paren!
169
00:14:17,992 --> 00:14:20,825
- Esta parte es compleja.
- Entonces la descartamos.
170
00:14:22,200 --> 00:14:24,075
Tolya, aquí tienes un bemol.
171
00:14:24,408 --> 00:14:29,367
A ver, caballeros,
la intención es que suene...
172
00:14:30,908 --> 00:14:33,242
como un amanecer.
173
00:14:45,408 --> 00:14:48,242
Necesito la dirección de Tchaikovsky.
174
00:14:48,908 --> 00:14:50,367
Pyotr Ilyich.
175
00:14:57,408 --> 00:15:00,742
Tchaikovsky, Tchaikovsky...
176
00:15:02,075 --> 00:15:03,533
Tchaikovsky...
177
00:15:36,867 --> 00:15:40,117
EJEMPLOS DE CARTAS DE AMOR
178
00:17:21,825 --> 00:17:22,825
¡Agua va!
179
00:17:24,075 --> 00:17:25,325
Oye, ten cuidado.
180
00:17:34,367 --> 00:17:36,075
- Buenas tardes.
- Hola.
181
00:17:36,242 --> 00:17:38,742
- ¿Antonina Miliukova?
- Sí.
182
00:17:39,408 --> 00:17:40,492
Para usted.
183
00:19:21,492 --> 00:19:22,509
Discúlpeme.
184
00:19:22,533 --> 00:19:25,617
No puedo ofrecerle
la comodidad que me gustaría.
185
00:19:25,742 --> 00:19:29,533
- Solo tengo una habitación.
- Tranquila, no lo lamente.
186
00:19:31,492 --> 00:19:33,575
- ¿Puedo?
- Claro.
187
00:19:49,325 --> 00:19:53,117
Desde el día que lo vi,
188
00:19:54,617 --> 00:19:56,325
solo he pensado en una cosa:
189
00:19:57,825 --> 00:20:00,575
En rodearlo con los brazos y besarlo.
190
00:20:01,158 --> 00:20:02,825
Y pasar mi vida con usted.
191
00:20:03,658 --> 00:20:05,700
Pero ¿quién soy yo para hacerlo?
192
00:20:13,283 --> 00:20:16,533
No soy una admiradora
que ha perdido el juicio.
193
00:20:17,242 --> 00:20:20,700
A decir verdad, era ajena a su fama.
194
00:20:20,950 --> 00:20:23,158
Y también a sus composiciones.
195
00:20:23,867 --> 00:20:25,575
Pero soy mayor que usted.
196
00:20:27,992 --> 00:20:29,575
¿No se aburriría conmigo?
197
00:20:30,200 --> 00:20:33,450
En nadie más he visto
lo que me gusta de usted.
198
00:20:34,700 --> 00:20:37,533
Después de usted,
no querré mirar a otro hombre.
199
00:20:38,367 --> 00:20:40,158
Mi situación es delicada.
200
00:20:40,950 --> 00:20:44,367
Tengo problemas financieros
que me acarrean dificultades.
201
00:20:45,117 --> 00:20:46,867
Emponzoñan mi vida.
202
00:20:48,825 --> 00:20:50,242
Paralizan mi trabajo.
203
00:20:50,700 --> 00:20:51,825
No es impedimento.
204
00:20:52,617 --> 00:20:57,301
Tengo una buena dote:
Un bosque en Ivaki-Pobozhkovo.
205
00:20:57,325 --> 00:21:01,093
Cerca de la propiedad de mi padre,
en el distrito de Klinsky.
206
00:21:01,117 --> 00:21:02,658
Es un lugar precioso.
207
00:21:03,992 --> 00:21:07,075
Si tenemos suerte,
si vendemos mi parte,
208
00:21:07,200 --> 00:21:09,492
podría conseguir
unos diez mil rublos.
209
00:21:11,117 --> 00:21:14,700
- Gracias, pero no es esa la cuestión.
- Prometieron invertir.
210
00:21:15,450 --> 00:21:17,992
Y obtener un 12%
de beneficio por la casa.
211
00:21:18,325 --> 00:21:23,283
- Señorita Miliukova...
- Usted no es como los demás hombres.
212
00:21:23,867 --> 00:21:28,158
Solo puedo ser feliz a su lado.
213
00:21:28,867 --> 00:21:29,867
Con usted.
214
00:21:30,450 --> 00:21:34,575
Quiero protegerlo,
para que nadie lo moleste.
215
00:21:36,367 --> 00:21:38,992
Soy una joven decente y honrada.
216
00:21:39,742 --> 00:21:41,408
No puedo esconderle nada.
217
00:21:42,533 --> 00:21:46,492
- Usted será mi primer beso.
- Le ruego que me disculpe.
218
00:21:46,992 --> 00:21:50,533
No puedo vivir sin usted.
Estoy dispuesta a quitarme la vida.
219
00:21:51,075 --> 00:21:52,617
Permítame darle un beso.
220
00:21:53,283 --> 00:21:57,242
- Tal vez lo recordaré en el más allá.
- Me está asustando.
221
00:21:58,367 --> 00:22:01,450
Señorita Miliukova,
no merezco tal sacrificio.
222
00:22:04,242 --> 00:22:05,450
Querida,
223
00:22:05,992 --> 00:22:07,700
se lo digo de verdad,
224
00:22:08,908 --> 00:22:10,533
cese en su alabanza.
225
00:22:11,825 --> 00:22:13,533
Intente...
226
00:22:15,658 --> 00:22:17,367
tener los pies en la tierra.
227
00:23:47,658 --> 00:23:50,533
SIEMPRE TUYA, A. M.
228
00:25:06,158 --> 00:25:07,617
Él no ha muerto.
229
00:25:08,367 --> 00:25:09,992
Se ha reencarnado en mí.
230
00:25:10,742 --> 00:25:13,867
En el yo que murió
y fue sepultado hace mucho.
231
00:25:14,533 --> 00:25:16,283
Pero él está en mi interior.
232
00:25:16,700 --> 00:25:18,117
El pecador.
233
00:25:26,867 --> 00:25:29,075
No se lo deseo a nadie.
234
00:25:29,408 --> 00:25:33,075
Mientras estuvo vivo,
jamás fue mi amigo.
235
00:25:33,867 --> 00:25:36,533
Era un déspota y un tirano.
236
00:25:37,533 --> 00:25:39,533
Lo controlaban a su antojo.
237
00:25:40,033 --> 00:25:42,742
Y él lo pagaba conmigo.
238
00:25:43,367 --> 00:25:45,658
Volcaba su ira en mí, y solo en mí.
239
00:25:49,492 --> 00:25:52,426
Esos malditos, esos malnacidos...
240
00:25:52,450 --> 00:25:54,325
Imagínatelos.
241
00:25:55,117 --> 00:25:58,283
Son unos malditos.
Se burlan de mí.
242
00:25:58,825 --> 00:26:02,742
Me dicen que no
estábamos unidos ante Dios.
243
00:26:03,408 --> 00:26:04,992
Son unos malnacidos.
244
00:26:05,325 --> 00:26:06,617
Me torturan.
245
00:26:06,992 --> 00:26:10,242
Unos hombres extraños
entran en mi habitación.
246
00:26:10,492 --> 00:26:12,533
Quieren follarme, ¿sabes?
247
00:26:12,992 --> 00:26:16,200
Y me agarran, me agarran.
248
00:26:16,450 --> 00:26:17,742
Y llaman.
249
00:26:18,450 --> 00:26:21,093
Llaman así a la puerta, no entres.
250
00:26:21,117 --> 00:26:23,658
No sabes qué te ha preparado Dios.
251
00:26:23,950 --> 00:26:25,450
Ve al cementerio.
252
00:26:25,783 --> 00:26:28,867
Ve al cementerio ahora.
253
00:26:29,992 --> 00:26:31,283
Yo soy su mujer.
254
00:26:31,575 --> 00:26:34,867
- Yo soy su mujer.
- Déjame.
255
00:26:35,075 --> 00:26:36,825
¡Yo soy su mujer!
256
00:26:37,033 --> 00:26:41,551
- Dios mío, ¿qué le pasa?
- Es buena señal, es buena señal.
257
00:26:41,575 --> 00:26:45,408
Yo soy su mujer, yo soy su mujer...
258
00:28:05,158 --> 00:28:06,218
Es linda.
259
00:28:06,242 --> 00:28:07,533
Hágale una visita.
260
00:28:21,492 --> 00:28:22,742
¡Agua va!
261
00:28:23,533 --> 00:28:25,492
PARA ANTONINA MILIUKOVA
262
00:28:50,742 --> 00:28:52,575
P. I. TCHAIKOVSKY
263
00:29:19,450 --> 00:29:22,968
Señorita Miliukova,
su carta me ha conmovido.
264
00:29:22,992 --> 00:29:24,825
Lo que digo es cierto.
265
00:29:25,533 --> 00:29:27,825
Lo amo con todo mi corazón.
266
00:29:33,408 --> 00:29:34,593
Señorita Miliukova...
267
00:29:34,617 --> 00:29:37,575
La semana pasada,
un hombre me dijo una cosa.
268
00:29:38,367 --> 00:29:42,242
Que me amaba desde la escuela
y me era fiel desde hace cinco años.
269
00:29:42,908 --> 00:29:45,200
Pero yo no lo correspondo.
270
00:29:45,742 --> 00:29:47,575
Y lo escuché con indiferencia.
271
00:29:49,242 --> 00:29:51,492
Usted haría lo mismo con mi carta.
272
00:29:51,700 --> 00:29:55,325
Una joven perturbada
que está locamente enamorada.
273
00:29:56,075 --> 00:29:59,700
- Como tantas otras.
- Señorita Miliukova...
274
00:30:02,450 --> 00:30:03,533
Lo he meditado.
275
00:30:11,492 --> 00:30:13,033
Y debo decir...
276
00:30:17,325 --> 00:30:20,283
que nunca en mi vida
he amado a una mujer.
277
00:30:23,117 --> 00:30:27,533
Me siento demasiado viejo
para el amor apasionado.
278
00:30:29,908 --> 00:30:31,825
No lo sentiré por nadie.
279
00:30:38,200 --> 00:30:41,658
Pero, si a usted le satisficiese...
280
00:30:43,033 --> 00:30:46,825
un amor sereno y tranquilo,
281
00:30:48,783 --> 00:30:50,825
más parecido al fraternal,
282
00:30:54,200 --> 00:30:55,783
le pediría la mano.
283
00:30:57,992 --> 00:31:01,867
- Señor Tchaikovsky...
- Seré sincero: Soy temperamental.
284
00:31:03,325 --> 00:31:04,367
Irascible.
285
00:31:05,533 --> 00:31:06,533
Huraño.
286
00:31:08,158 --> 00:31:12,575
No soy dado al afecto
ni a la vida cotidiana.
287
00:31:14,367 --> 00:31:16,117
Tengo numerosos defectos.
288
00:31:17,075 --> 00:31:19,533
Para mí, sus defectos
son intranscendentes.
289
00:31:20,158 --> 00:31:24,908
- No lo amaría si careciera de ellos.
- Hay asuntos que aún no entiende.
290
00:31:25,033 --> 00:31:29,575
No hay defecto
que me impidiera amarlo.
291
00:31:31,450 --> 00:31:34,033
Apenas sobreviví
a los días que no lo vi.
292
00:31:34,533 --> 00:31:37,343
Usted es diferente
a los demás hombres.
293
00:31:37,367 --> 00:31:41,325
Sería una mujer dichosa
con tal solo estar a su lado,
294
00:31:41,533 --> 00:31:44,658
protegiéndolo
para que nadie lo moleste.
295
00:31:49,992 --> 00:31:51,283
Eso significa...
296
00:31:53,075 --> 00:31:54,117
¿Acepta?
297
00:31:56,700 --> 00:31:57,742
Sí.
298
00:31:59,575 --> 00:32:01,533
Sí, acepto.
299
00:32:11,242 --> 00:32:14,908
¿Qué vas a pasear?
¿Cómo se te ocurre pensar en pasear?
300
00:32:15,158 --> 00:32:20,033
Deberías rezar día y noche
por la salud de tu madre.
301
00:32:20,283 --> 00:32:23,158
Nadie te necesita más que tu madre.
302
00:32:23,408 --> 00:32:26,033
No voy a vivir para siempre, inútil.
303
00:32:26,492 --> 00:32:27,575
¿Qué quieres?
304
00:32:28,242 --> 00:32:29,533
¿Quién es esa?
305
00:32:31,545 --> 00:32:32,607
¿Quién es esa?
306
00:32:32,632 --> 00:32:34,926
¿Qué te pasa?
¿A qué viene esa cara?
307
00:32:34,950 --> 00:32:37,450
- ¿Quién es esa?
- Estoy comprometida.
308
00:32:38,283 --> 00:32:39,992
Tchaikovsky se ha declarado.
309
00:32:41,325 --> 00:32:43,075
- ¿Qué?
- ¿Quién es esa?
310
00:32:44,367 --> 00:32:45,533
¿Quién es esa?
311
00:32:46,325 --> 00:32:48,742
- ¿Quién es?
- ¿Por qué tanta premura?
312
00:32:49,408 --> 00:32:53,908
- ¿Quién es el tal Tchaikovsky?
- Un compositor famoso de Moscú.
313
00:32:54,158 --> 00:32:56,325
No estoy hablando contigo.
314
00:32:56,658 --> 00:32:59,992
¿Un compositor del tres al cuarto?
¿Qué compone?
315
00:33:00,367 --> 00:33:03,408
No he escuchado ni leído
nada bueno sobre su música.
316
00:33:03,658 --> 00:33:07,992
Salvo que compone
piezas mediocres y sombrías.
317
00:33:09,283 --> 00:33:11,117
No es Mendelssohn.
318
00:33:11,492 --> 00:33:14,242
- Su música también es buena.
- A callarse.
319
00:33:15,700 --> 00:33:17,117
Come, mamá, come.
320
00:33:17,825 --> 00:33:19,658
Ñam, ñam.
321
00:33:20,575 --> 00:33:23,408
¿A propósito de qué viene esto?
322
00:33:23,575 --> 00:33:27,658
Querer desposarte con urgencia
y sin la bendición de tu madre.
323
00:33:27,908 --> 00:33:30,867
Estamos enamorados.
Es bondadoso y amable.
324
00:33:30,992 --> 00:33:33,408
- Confío plenamente.
- Apenas lo conoces.
325
00:33:33,575 --> 00:33:34,575
Sí lo conozco.
326
00:33:34,908 --> 00:33:37,867
- ¡Cómo vas a conocerlo!
- Ya es suficiente.
327
00:33:37,992 --> 00:33:41,450
¿A tu madre?
¿A tu madre le vas a responder?
328
00:33:41,700 --> 00:33:44,533
¿Qué quieres, acabar como tu hermana?
329
00:33:44,908 --> 00:33:46,992
¿Eso quieres? ¿Eh?
330
00:33:47,575 --> 00:33:49,617
Te hice una pregunta.
331
00:34:30,700 --> 00:34:32,283
Él vive en su música.
332
00:34:33,033 --> 00:34:34,158
Mi Pyotr.
333
00:34:36,867 --> 00:34:37,908
Sí lo conozco.
334
00:34:39,950 --> 00:34:42,950
- No quiero más.
- Tiene que comer.
335
00:34:54,575 --> 00:34:56,783
Necesito al menos diez mil rublos.
336
00:35:00,992 --> 00:35:02,658
Puedo darte mi parte.
337
00:35:03,783 --> 00:35:05,033
Cedértela.
338
00:35:11,033 --> 00:35:14,450
El bosque vale unos 8700 rublos.
Podemos ponerlo en venta.
339
00:35:15,325 --> 00:35:17,950
Lo pondremos en común, y será tu dote.
340
00:35:20,533 --> 00:35:21,992
No se lo digas a madre.
341
00:36:10,950 --> 00:36:12,533
Oh, doncella.
342
00:36:13,158 --> 00:36:14,551
MOSCÚ, 1877.
343
00:36:14,575 --> 00:36:15,700
Bella leona.
344
00:36:15,867 --> 00:36:18,450
Explica tu amor...
345
00:36:21,867 --> 00:36:24,908
Mancos, cojos, huérfanos.
346
00:36:25,200 --> 00:36:28,658
Ruego a Dios unas monedas
y unas manos piadosas.
347
00:36:52,325 --> 00:36:55,492
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
348
00:37:00,867 --> 00:37:03,992
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
349
00:37:08,117 --> 00:37:09,742
Calma, estas cosas pasan.
350
00:37:15,408 --> 00:37:18,783
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
351
00:37:24,242 --> 00:37:25,742
En el nombre del Padre,
352
00:37:27,867 --> 00:37:29,926
del Hijo, y del Espíritu Santo.
353
00:37:29,950 --> 00:37:33,950
Den siempre gracias
por todo al Dios y Padre,
354
00:37:34,158 --> 00:37:37,218
en el nombre
de nuestro Señor Jesucristo.
355
00:37:37,242 --> 00:37:40,533
Sométanse ambos, por respeto a Dios.
356
00:37:40,742 --> 00:37:45,033
Esposas, sométase
a esposo y a Dios por igual.
357
00:37:45,200 --> 00:37:50,033
El esposo es cabeza de la mujer,
así como Cristo lo es de la Iglesia,
358
00:37:50,242 --> 00:37:52,533
la cual es su cuerpo,
y él su Salvador.
359
00:37:52,783 --> 00:37:55,825
Así como la Iglesia
está sujeta a Cristo,
360
00:37:56,033 --> 00:37:59,408
las casadas
lo están a sus esposos.
361
00:37:59,700 --> 00:38:04,700
Esposos, amen a sus mujeres
como Cristo amó a la Iglesia.
362
00:38:05,992 --> 00:38:11,075
Dichoso todo aquel que teme al Señor,
que anda en sus caminos.
363
00:38:11,408 --> 00:38:15,700
Cuando comas el trabajo de tus manos,
364
00:38:15,867 --> 00:38:19,450
dichoso serás y te irá bien.
365
00:38:19,575 --> 00:38:23,742
Tu mujer será como vid
que lleva fruto a los lados de tu casa.
366
00:38:23,908 --> 00:38:28,200
Tus hijos, como plantas de olivo
alrededor de tu mesa.
367
00:38:28,908 --> 00:38:32,200
Así será bendecido
el hombre que teme al Señor.
368
00:38:32,492 --> 00:38:36,468
Que te bendiga el Señor desde Sion,
y que todos los días de tu vida...
369
00:38:36,492 --> 00:38:40,468
veas el bien de Jerusalén,
y a los hijos de tus hijos.
370
00:38:40,492 --> 00:38:41,801
La paz sea sobre Israel.
371
00:38:41,825 --> 00:38:44,093
La sustenta y la cuida,
como Cristo a la iglesia,
372
00:38:44,117 --> 00:38:47,634
Somos miembros
de su cuerpo, su carne y sus huesos.
373
00:38:47,658 --> 00:38:51,033
Por esto dejará el hombre
a su padre y a su madre,
374
00:38:51,200 --> 00:38:53,283
y se unirá a su mujer.
375
00:38:53,575 --> 00:38:56,700
Y los dos serán un solo ser.
376
00:38:56,992 --> 00:39:00,075
Grande es este misterio.
377
00:39:00,283 --> 00:39:04,325
Y digo esto refiriéndome
a Cristo y a la Iglesia.
378
00:39:04,533 --> 00:39:08,426
Que cada hombre
ame a su mujer como a sí mismo,
379
00:39:08,450 --> 00:39:15,408
y que cada mujer respete a su marido.
380
00:39:18,283 --> 00:39:21,075
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
381
00:39:21,992 --> 00:39:24,408
¡Largos años, muchos años!
382
00:39:24,533 --> 00:39:27,325
¡Largos años les deseamos!
383
00:39:30,033 --> 00:39:35,033
¡Largos años les deseamos!
384
00:39:43,783 --> 00:39:44,908
¡Quítate!
385
00:39:47,742 --> 00:39:49,325
Dios los bendiga con hijos.
386
00:40:13,367 --> 00:40:17,033
- Que dios los bendiga con hijos fuertes.
- Vamos.
387
00:40:18,117 --> 00:40:20,325
Les deseamos salud y felicidad.
388
00:41:31,533 --> 00:41:33,950
- Te sirvo.
- Gracias.
389
00:42:14,242 --> 00:42:15,242
Sujétenlo.
390
00:42:18,575 --> 00:42:19,742
Que se lo lleven.
391
00:42:22,242 --> 00:42:23,242
Ponte en marcha.
392
00:42:28,575 --> 00:42:29,700
Gracias.
393
00:42:32,617 --> 00:42:33,825
Residencia Malkiel.
394
00:42:35,492 --> 00:42:39,367
Más que una cena, parecía un funeral.
395
00:42:44,700 --> 00:42:45,908
¿Y ahora qué?
396
00:42:46,783 --> 00:42:47,825
Dormiré aquí.
397
00:42:48,408 --> 00:42:50,950
Mañana tomamos
el tren para San Petersburgo.
398
00:42:51,325 --> 00:42:53,242
Para conocer a su padre.
399
00:42:53,658 --> 00:42:56,117
- Qué bien.
- Sí, muy bien.
400
00:43:05,242 --> 00:43:08,242
Estoy esperando
a que me des una respuesta.
401
00:43:08,408 --> 00:43:09,908
Siempre te ayudo.
402
00:43:11,450 --> 00:43:12,825
Con los ejercicios.
403
00:43:16,617 --> 00:43:20,325
Con tus tareas...
Mírame, por favor, ¿qué ocurre?
404
00:43:21,617 --> 00:43:22,617
Alyosha.
405
00:43:23,783 --> 00:43:24,992
Vaya por agua.
406
00:43:25,200 --> 00:43:26,950
Quiero una respuesta.
407
00:43:27,658 --> 00:43:28,908
Mírame.
408
00:43:32,533 --> 00:43:35,825
No puedes seguir así.
Mírame, por favor.
409
00:43:37,117 --> 00:43:39,075
¿Por qué no hablas francés?
410
00:43:39,283 --> 00:43:41,658
Si no lo practicas, se pierde.
411
00:43:42,283 --> 00:43:43,492
No puedes dejarlo.
412
00:43:44,575 --> 00:43:48,700
¿Cómo vas a desenvolverte?
¿Cómo vas a trabajar?
413
00:43:48,825 --> 00:43:49,825
Gracias.
414
00:43:50,492 --> 00:43:52,783
¿Por qué tienes esta actitud?
415
00:43:53,783 --> 00:43:55,533
Respóndeme de una vez.
416
00:43:55,825 --> 00:43:57,992
El suyo es el tercero a la derecha.
417
00:43:58,200 --> 00:43:59,367
Pyotr Ilyich.
418
00:44:01,450 --> 00:44:03,450
Sabía...
Tome.
419
00:44:03,867 --> 00:44:06,242
Sabía que eras tú, disculpe.
420
00:44:12,033 --> 00:44:13,325
Ahí de pie.
421
00:44:16,575 --> 00:44:17,742
¿Vas a la capital?
422
00:44:18,283 --> 00:44:20,242
Una semana, ¿Lo puedes creer?
423
00:44:20,950 --> 00:44:22,200
Sergey.
424
00:44:22,450 --> 00:44:25,426
Pyotr Tchaikovsky,
el mejor compositor del país.
425
00:44:25,450 --> 00:44:26,742
Qué esbelto.
426
00:44:26,908 --> 00:44:29,533
Acércate, no te quedes ahí.
427
00:44:29,867 --> 00:44:31,033
Disculpe.
428
00:44:31,200 --> 00:44:34,242
Este es Sergey,
trompetista en la guardia real.
429
00:44:34,783 --> 00:44:36,450
Sonríe, hombre.
430
00:44:37,117 --> 00:44:39,492
Está en nuestro círculo.
Prometedor, ¿no?
431
00:44:39,700 --> 00:44:41,950
Deja que te presente a mi esposa.
432
00:44:43,783 --> 00:44:45,492
Antonina Tchaikovskaya.
433
00:44:45,908 --> 00:44:47,075
- Permiso.
- Sí.
434
00:44:48,658 --> 00:44:50,867
Él es Vladimir, un antiguo amigo.
435
00:44:51,408 --> 00:44:53,492
De cuando estudiaba Jurisprudencia.
436
00:44:54,367 --> 00:44:56,533
- ¿Tu mujer?
- Mi mujer.
437
00:44:58,450 --> 00:45:01,533
No lo creo, Pyotr.
¿Te casaste?
438
00:45:03,033 --> 00:45:04,033
Ayer.
439
00:45:05,533 --> 00:45:06,533
¿Ayer?
440
00:45:07,283 --> 00:45:08,325
Mi señora.
441
00:45:10,200 --> 00:45:11,575
Príncipe Meshchersky.
442
00:45:13,825 --> 00:45:15,075
¿Tú, marido?
443
00:45:16,200 --> 00:45:19,533
- Ver para creer.
- Es nuestro compartimento.
444
00:45:21,033 --> 00:45:22,158
Está desordenado.
445
00:45:23,617 --> 00:45:25,158
Compartimento de ambos.
446
00:45:26,158 --> 00:45:27,325
¿Cómo lo logró?
447
00:45:29,242 --> 00:45:31,325
Debió ser cosa de brujería.
448
00:45:32,450 --> 00:45:34,408
Pyotr es un soltero empedernido.
449
00:45:35,700 --> 00:45:38,200
No, no, no.
Cuéntenos su secreto.
450
00:45:39,450 --> 00:45:40,450
Sergey.
451
00:45:41,242 --> 00:45:42,992
Tenemos que saberlo.
452
00:45:46,783 --> 00:45:48,950
El secreto es el amor, príncipe.
453
00:45:49,700 --> 00:45:50,742
Increíble.
454
00:45:52,325 --> 00:45:54,325
"El secreto es el amor", ¿oíste?
455
00:45:55,026 --> 00:45:58,359
Iré a buscarlos cuando
el tren se ponga en marcha.
456
00:46:00,200 --> 00:46:02,242
Yo voy en el siguiente coche.
457
00:46:04,283 --> 00:46:05,367
Amor, entonces.
458
00:46:07,617 --> 00:46:09,408
"El secreto es el amor".
459
00:46:10,283 --> 00:46:13,450
- Indudablemente.
- El tren saldrá en breve.
460
00:46:13,617 --> 00:46:15,867
Te estaré esperando.
¡Stepan!
461
00:46:18,450 --> 00:46:20,283
El siguiente coche, Pyotr.
462
00:46:31,367 --> 00:46:32,408
Gracias.
463
00:46:32,950 --> 00:46:35,408
EL BAZAR RUSO
464
00:47:07,325 --> 00:47:08,367
¿Dónde...?
465
00:47:29,658 --> 00:47:30,700
Lo haré yo.
466
00:47:33,158 --> 00:47:35,158
¿Cómo estaremos dentro de un año?
467
00:48:04,158 --> 00:48:06,992
SAN PETERSBURGO, 1877.
468
00:48:13,617 --> 00:48:16,908
Mañana conocerás
a Jurgenson, Davydov y Bessel.
469
00:48:17,533 --> 00:48:18,783
E iremos al teatro.
470
00:48:20,033 --> 00:48:21,867
Le caíste en gracia a mi padre.
471
00:48:23,075 --> 00:48:27,533
Suele ser mucho más severo conmigo.
Pero esta vez hasta ha bromeado.
472
00:48:29,533 --> 00:48:31,825
¿Qué me habrán dado de comer?
473
00:48:40,742 --> 00:48:44,658
Tengo que trabajar.
Pero me fallan la energía y el ánimo.
474
00:48:48,533 --> 00:48:51,658
Comenzaré la ópera
a nuestro regreso a Moscú.
475
00:48:55,033 --> 00:48:56,200
Hola.
476
00:48:57,950 --> 00:49:00,200
¿Es coral de verdad?
477
00:49:01,533 --> 00:49:03,450
- No.
- Oh, cielo santo.
478
00:49:03,908 --> 00:49:05,742
Mi mujer lleva coral falso.
479
00:49:06,325 --> 00:49:08,533
No tengo coral real.
480
00:49:10,033 --> 00:49:11,367
No me gusta.
481
00:49:13,158 --> 00:49:16,551
No es falso del todo.
Tiene trocitos de coral.
482
00:49:16,575 --> 00:49:20,533
Lo muelen y hacen
una especie de pasta.
483
00:49:21,575 --> 00:49:23,242
Está hecho de eso.
484
00:49:25,200 --> 00:49:26,450
¡El gran Tchaikovsky!
485
00:49:39,492 --> 00:49:42,593
Lamentamos haber distraído
a su caballero.
486
00:49:42,617 --> 00:49:46,575
- El gozo no conoce protocolo.
- Es mi mujer, Antonina...
487
00:49:47,075 --> 00:49:48,367
Tchaikovskaya.
488
00:49:49,825 --> 00:49:52,051
Sí, Kotek nos lo contó por carta.
489
00:49:52,075 --> 00:49:55,117
- En detalle.
- Estábamos muy preocupados.
490
00:49:56,700 --> 00:49:57,825
Un segundo.
491
00:50:01,200 --> 00:50:03,158
¿Cómo estás, Toyla?
492
00:50:03,533 --> 00:50:06,301
Sinceramente,
debo admitir que la música...
493
00:50:06,325 --> 00:50:10,134
es la peor forma que existe
para ganarse la vida.
494
00:50:10,158 --> 00:50:12,117
- Al fin lo entiendes.
- Sí.
495
00:50:12,617 --> 00:50:15,325
Rubinstein
quiere que toque en solitario.
496
00:50:15,492 --> 00:50:17,658
En marzo, como muy pronto.
497
00:50:19,075 --> 00:50:21,533
¿Cómo me mantendré
hasta entonces?
498
00:50:21,658 --> 00:50:24,867
- Organizamos un viaje a Europa.
- Bartsevich irá a París.
499
00:50:25,117 --> 00:50:27,509
- Es nuestro sueño.
- El de algunos.
500
00:50:27,533 --> 00:50:28,908
No es por quejarme.
501
00:50:29,617 --> 00:50:33,117
Pero desapareciste.
Y yo llevo mucho esperando.
502
00:50:33,742 --> 00:50:36,408
¿Cuándo me escribirás
una partitura de chelo?
503
00:50:38,075 --> 00:50:39,343
Caballeros.
504
00:50:39,367 --> 00:50:42,950
¿De verdad nos abandonas
por la vida de casado?
505
00:50:44,783 --> 00:50:47,658
Lo entiendo.
No te entretendremos más.
506
00:50:47,992 --> 00:50:49,408
- Hasta otra vez.
- Señora.
507
00:50:53,700 --> 00:50:55,450
- Era Brandukov.
- Sí.
508
00:50:55,617 --> 00:50:57,593
Desconocía que estuviera aquí.
509
00:50:57,617 --> 00:51:00,033
Lo recuerdo,
es uno de tus aprendices.
510
00:51:00,058 --> 00:51:02,033
Sí, Toyla.
511
00:51:07,575 --> 00:51:08,718
No es mi culpa.
512
00:51:08,742 --> 00:51:11,950
Dijeron que el bosque
se vendería rápido, sin trabas.
513
00:51:12,533 --> 00:51:15,158
No esperaba recibir esta carta.
514
00:51:15,533 --> 00:51:17,242
No sabía que ocurriría esto.
515
00:51:18,783 --> 00:51:20,200
Me siento castigado.
516
00:51:23,617 --> 00:51:28,158
Debo terminar la ópera.
Y esto es una terrible distracción.
517
00:51:30,908 --> 00:51:32,200
¡Alyosha!
518
00:51:33,658 --> 00:51:35,908
Podemos hipotecar
el bosque un año.
519
00:51:36,533 --> 00:51:38,742
Por 2.500 rublos.
520
00:51:40,283 --> 00:51:43,242
Sé que no es la cantidad
con la que contabas.
521
00:51:46,325 --> 00:51:48,867
No estoy en condiciones
para hablar de esto.
522
00:51:56,825 --> 00:51:59,200
- Hágame la cama.
- Ya está lista.
523
00:52:13,533 --> 00:52:15,259
Será inviable.
524
00:52:15,283 --> 00:52:20,408
Tenemos que alquilar una casa,
ir a Yessentuki a tratarme del estómago...
525
00:52:20,950 --> 00:52:22,533
Contaba con ese dinero.
526
00:52:22,825 --> 00:52:26,575
Tendré que pedírselo a amistades,
y mendigar y arrastrarme...
527
00:52:31,700 --> 00:52:32,950
Perdóname.
528
00:52:33,908 --> 00:52:38,117
Por mi frialdad y mi talante.
529
00:52:49,617 --> 00:52:51,492
Llevo mucho tiempo solo.
530
00:52:51,742 --> 00:52:54,200
Sin justificarme ante nadie.
531
00:52:56,325 --> 00:52:57,658
Ya no estoy solo.
532
00:52:59,742 --> 00:53:01,200
Estoy acompañado.
533
00:53:04,658 --> 00:53:06,200
No me acostumbro.
534
00:53:09,533 --> 00:53:11,533
Necesito tiempo para...
535
00:53:13,408 --> 00:53:15,533
acostumbrarme a mi nueva situación.
536
00:53:17,867 --> 00:53:20,825
- Dame tiempo.
- Lo entiendo.
537
00:53:22,075 --> 00:53:23,367
Lo que necesites.
538
00:53:25,575 --> 00:53:28,843
Nunca estaría disgustada contigo,
solo quiero cuidarte.
539
00:53:28,867 --> 00:53:30,283
¿Y la valeriana?
540
00:54:01,783 --> 00:54:02,783
MOSCÚ, 1877.
541
00:54:02,950 --> 00:54:05,492
¡Un poco más, tiren!
542
00:54:06,783 --> 00:54:08,450
Un poco más.
543
00:54:08,700 --> 00:54:09,783
¡Tiren!
544
00:54:11,033 --> 00:54:12,783
Tiren.
545
00:54:16,658 --> 00:54:17,700
Fuera.
546
00:54:18,367 --> 00:54:20,242
Dije que fuera.
547
00:54:21,492 --> 00:54:24,033
- ¡Fuera, ladrona!
- ¡Yo no fui!
548
00:54:24,200 --> 00:54:26,551
- ¿Quién tomó el dinero?
- Tal vez él.
549
00:54:26,575 --> 00:54:28,200
- ¿Quién fue?
- Él.
550
00:54:28,450 --> 00:54:31,426
- No fui yo, lo juro.
- Rata, acusando a inocentes.
551
00:54:31,450 --> 00:54:35,283
- Te juzgarán por robar.
- No fui yo, señor.
552
00:54:35,742 --> 00:54:38,533
- Ha robado dinero y no lo reconoce.
- Mentira.
553
00:54:38,825 --> 00:54:43,033
Ha amenazado diciendo:
"¿Y quién vigilará la casa ahora?".
554
00:54:43,242 --> 00:54:45,283
Yo misma la vigilaría.
555
00:54:45,950 --> 00:54:46,992
Calla.
556
00:54:47,658 --> 00:54:51,283
No he robado, señor.
No fui yo.
557
00:54:51,908 --> 00:54:53,658
Yo no he robado nada.
558
00:54:53,783 --> 00:54:57,992
- No quiero volver a verte.
- ¡Yo no le he robado, señor!
559
00:55:04,742 --> 00:55:08,700
¡Yo no he robado nada!
560
00:55:09,242 --> 00:55:10,908
No fui yo.
561
00:55:21,367 --> 00:55:22,492
Rata inmunda.
562
00:56:06,742 --> 00:56:08,742
Hoy nos harán el retrato.
563
00:56:10,700 --> 00:56:13,950
Estaré fuera 30 minutos.
Mientras, vístete y arréglate.
564
00:56:15,700 --> 00:56:16,950
Vendré a recogerte.
565
00:56:19,325 --> 00:56:22,117
No te pongas el vestido rojo.
566
00:56:23,367 --> 00:56:24,617
Lo detesto.
567
00:56:25,742 --> 00:56:26,992
Ponte uno oscuro.
568
00:56:28,617 --> 00:56:31,575
Señor Tchaikovsky, siéntese aquí.
569
00:56:31,867 --> 00:56:32,867
Límpielo.
570
00:56:34,658 --> 00:56:37,075
ESTUDIO DIAGOVCHENKO,
MOSCÚ, 1877.
571
00:56:37,742 --> 00:56:40,075
Señora Tchaikovskaya, por aquí.
572
00:56:40,533 --> 00:56:41,825
¿Me siento yo también?
573
00:56:42,325 --> 00:56:45,200
No, usted estará de pie, aquí.
574
00:56:49,242 --> 00:56:51,533
Apoyándose en el codo, así.
575
00:56:54,283 --> 00:56:56,117
Haga una buena fotografía.
576
00:56:56,492 --> 00:56:59,634
En la otra, Pyotr salió deforme
por culpa de Panov.
577
00:56:59,658 --> 00:57:02,283
- Me dio lástima.
- Descuide.
578
00:57:03,492 --> 00:57:04,575
¿Así?
579
00:57:06,283 --> 00:57:09,408
- ¿Dónde miro?
- Mire a la pared.
580
00:57:09,992 --> 00:57:12,200
Su marido suele mirar aquí.
581
00:57:12,533 --> 00:57:16,658
Miro al insecto aplastado.
También me da lástima.
582
00:57:17,325 --> 00:57:19,325
- ¿Dónde?
- Allí.
583
00:57:20,075 --> 00:57:21,533
Algo más arriba.
584
00:57:22,117 --> 00:57:23,825
Deme algo para sostenerlo.
585
00:57:25,200 --> 00:57:26,408
El libro, quizá.
586
00:57:27,908 --> 00:57:28,908
Gracias.
587
00:57:30,783 --> 00:57:32,033
Pushkin.
588
00:57:34,867 --> 00:57:36,158
Disculpe.
589
00:57:45,450 --> 00:57:46,533
Retire aquello.
590
00:57:51,533 --> 00:57:54,783
No respiren y,
sobre todo, no se muevan.
591
00:58:14,992 --> 00:58:19,533
Qué tranquila esta noche.
Quisiera sentarme sin preocupación.
592
00:58:21,908 --> 00:58:26,117
Respirar profundamente y escuchar.
593
00:58:27,450 --> 00:58:28,551
Prueba así.
594
00:58:28,575 --> 00:58:31,908
Me preocupa
que un sonido, aquí o allá,
595
00:58:32,117 --> 00:58:34,551
un sonido, aquí o allá,
596
00:58:34,575 --> 00:58:39,117
ponga fin a esta paz.
597
00:58:39,242 --> 00:58:41,075
Sabes hacerlo mejor.
598
00:58:41,575 --> 00:58:45,825
Pero no hay paz en mi corazón.
599
00:58:48,117 --> 00:58:49,509
- Vamos.
- Pero...
600
00:58:49,533 --> 00:58:50,908
- Una vez.
- No.
601
00:58:51,075 --> 00:58:53,033
Vlad, saca el champagne.
602
00:58:53,908 --> 00:58:55,176
Esto es insoportable.
603
00:58:55,200 --> 00:58:58,700
A mi mente llegan
pensamientos de otra noche.
604
00:58:58,908 --> 00:59:02,325
A mi mente llegan
pensamientos de otra noche.
605
00:59:02,617 --> 00:59:04,283
La noche...
606
00:59:04,450 --> 00:59:07,950
en la que dije adiós.
607
00:59:08,158 --> 00:59:13,117
A punto de hacer una súplica:
608
00:59:15,742 --> 00:59:19,658
- "Dame una palabra de aliento,
- Pyotr.
609
00:59:21,533 --> 00:59:26,242
Regálame una mirada tierna más.
610
00:59:26,533 --> 00:59:29,259
Una mirada tierna más.
611
00:59:29,283 --> 00:59:33,367
Y se asegurará mi felicidad".
612
00:59:39,075 --> 00:59:44,075
Pero el rencor me lastró la lengua.
613
00:59:45,408 --> 00:59:48,700
Mi cabeza cayó derrotada.
614
00:59:53,158 --> 00:59:57,575
En mi corazón despertó
todo el orgullo que cabía en mí.
615
00:59:57,742 --> 01:00:02,117
Y desgarró por completo
cualquier bondad en mí.
616
01:00:08,700 --> 01:00:10,533
Oh, qué juventud esta.
617
01:00:16,158 --> 01:00:18,492
Vamos, gira, preciosa, sí.
618
01:00:24,617 --> 01:00:27,367
Mírenla, qué deleite.
619
01:00:34,367 --> 01:00:36,283
Pecadores.
620
01:00:36,533 --> 01:00:38,950
En Cuaresma no se come carne.
621
01:00:39,158 --> 01:00:42,450
- Una vez no importa.
- Come y lo pagarás.
622
01:00:44,658 --> 01:00:47,283
Vlad, descorcha el champán.
623
01:00:47,617 --> 01:00:49,742
¿Quién quiere burbujas mágicas?
624
01:00:49,908 --> 01:00:51,325
- Yo, yo.
- Te lo ruego.
625
01:00:51,450 --> 01:00:55,575
Me avergüenza decir
que desconocía su fama y su éxito.
626
01:00:56,158 --> 01:00:59,509
Mi esposo es famoso, es el mejor, es...
627
01:00:59,533 --> 01:01:02,075
- ¿Sabes por qué es famoso?
- ¿Qué?
628
01:01:02,367 --> 01:01:04,533
Su aplomo y sus confidentes.
629
01:01:04,700 --> 01:01:07,742
Siempre tan bromista y divertida,
señorita Nikolay.
630
01:01:08,117 --> 01:01:11,325
Confidentes...
Hoy estás mordaz.
631
01:01:12,492 --> 01:01:16,033
Por cierto, Antonia
también es buena música.
632
01:01:16,617 --> 01:01:19,509
Asistió al conservatorio
con Langer y Albrecht.
633
01:01:19,533 --> 01:01:21,075
- No terminé.
- No importa.
634
01:01:21,325 --> 01:01:24,242
Cincuenta rublos por semestre
es mucho dinero.
635
01:01:24,367 --> 01:01:25,367
Mucho, mucho.
636
01:01:25,492 --> 01:01:28,825
Aun asistiendo un año,
jamás me hablaron de su fama.
637
01:01:29,658 --> 01:01:31,343
- ¿Qué fama?
- Pero tu...
638
01:01:31,367 --> 01:01:33,200
- ¿Quieres champán?
- No.
639
01:01:33,408 --> 01:01:36,117
- Una copa para Antonina.
- No, por favor.
640
01:01:36,325 --> 01:01:40,533
El champán tiene muchas vitaminas.
Una copita, vamos.
641
01:01:42,158 --> 01:01:46,658
Me es complicado
trabajar y esforzarme por ser música,
642
01:01:47,117 --> 01:01:50,658
sobre todo, una música reconocida.
643
01:01:51,117 --> 01:01:53,950
- Gracias.
- Incluso por ser institutriz.
644
01:01:54,242 --> 01:01:56,742
No se gana bien,
pero hay que sobrevivir.
645
01:01:57,033 --> 01:02:00,867
Sin tener piano,
¿cómo iba a conocer su música?
646
01:02:00,992 --> 01:02:03,158
Pyotr, qué afortunado eres.
647
01:02:03,533 --> 01:02:04,700
Cuánto te aman.
648
01:02:04,825 --> 01:02:06,617
Cuánto te veneran por...
649
01:02:07,450 --> 01:02:10,533
tus composiciones,
tu talento y tu música.
650
01:02:11,908 --> 01:02:14,117
¿Crees que la música
solo da alegrías?
651
01:02:14,825 --> 01:02:17,075
En ocasiones, la odio.
652
01:02:17,325 --> 01:02:18,593
- Brillante.
- Genial.
653
01:02:18,617 --> 01:02:19,617
Brindo por ello.
654
01:02:21,283 --> 01:02:22,450
Te daré un consejo.
655
01:02:23,075 --> 01:02:26,658
- Huye de él, huye.
- Un gran brindis, amigos.
656
01:02:26,992 --> 01:02:28,242
Bebamos.
657
01:02:30,200 --> 01:02:34,950
- Brindamos por la salud de Pyotr.
- Por su salud.
658
01:04:53,908 --> 01:04:55,075
Mi querido Pyotr...
659
01:05:24,533 --> 01:05:25,825
No, no.
660
01:05:26,992 --> 01:05:28,533
Eres mío, de nadie más.
661
01:05:33,825 --> 01:05:37,533
Nadie puede separarte de mí,
porque eres mi marido.
662
01:05:57,200 --> 01:05:58,533
Mi Pyotr.
663
01:06:43,783 --> 01:06:44,867
Esto es imposible.
664
01:06:45,575 --> 01:06:47,325
¡Alyosha, Alyosha!
665
01:07:30,617 --> 01:07:32,408
Un telegrama del teatro.
666
01:07:33,950 --> 01:07:36,200
Debo ir con urgencia
a San Petersburgo.
667
01:07:36,867 --> 01:07:39,533
Tomaré el tren postal.
Alyosha, las maletas.
668
01:07:41,658 --> 01:07:44,408
- ¿Cuándo regresarás?
- No lo sé.
669
01:07:55,533 --> 01:07:57,658
- ¿Y mi maleta?
- Aquí.
670
01:07:58,992 --> 01:08:00,783
- ¿La tiene?
- Sí, aquí.
671
01:08:00,950 --> 01:08:04,242
Por favor, Alyosha, no la suba.
672
01:08:04,575 --> 01:08:07,325
Déjeme a mí.
¿Los documentos están dentro?
673
01:08:07,742 --> 01:08:08,783
Sí.
674
01:08:12,158 --> 01:08:15,783
Vete ya.
No te quedes ahí, ve con Dios.
675
01:08:29,075 --> 01:08:31,968
Vyazemsky tenía razón.
No hay diferencia.
676
01:08:31,992 --> 01:08:34,367
- ¿Qué ocurre?
- Hay damas presentes.
677
01:08:35,325 --> 01:08:36,950
Es una dama, no un censor.
678
01:08:40,158 --> 01:08:41,742
No recuerdo cómo empezaba.
679
01:08:43,825 --> 01:08:46,509
- "Tú tienes el Nevá".
- "Nosotros, Moscú".
680
01:08:46,533 --> 01:08:48,867
- "Tú, a Knyazhnin".
- "Nosotros, a Ilyin".
681
01:08:49,075 --> 01:08:50,617
"Tú tienes a Khvostov".
682
01:09:14,950 --> 01:09:17,033
"Tienes necios, tienes pícaros".
683
01:09:17,158 --> 01:09:20,158
- "Versos malos".
- "Y euforia... ".
684
01:09:20,867 --> 01:09:22,575
No, "Y escoria".
685
01:09:23,283 --> 01:09:26,575
Ya basta, Vyazemsky
tenía muchos más poemas.
686
01:09:26,908 --> 01:09:29,325
- ¿Quién estaba dormido?
- Su majestad.
687
01:09:29,533 --> 01:09:31,075
Pero ¿cómo lo llamaban?
688
01:09:31,200 --> 01:09:33,634
"Su confianza ciega
de Rusia es bandera.
689
01:09:33,658 --> 01:09:36,367
El carruaje avanza,
el cochero descansa".
690
01:09:36,992 --> 01:09:38,551
Ah, sí. "El cochero".
691
01:09:38,575 --> 01:09:40,825
- La dama es exquisita.
- Cierto.
692
01:10:23,450 --> 01:10:24,617
Gracias.
693
01:10:46,533 --> 01:10:47,825
¿Señora Tchaikovskaya?
694
01:10:50,242 --> 01:10:51,367
¿Dónde está Pyotr?
695
01:10:52,617 --> 01:10:55,533
Por desgracia, ha enfermado.
Pero no se preocupe.
696
01:10:56,533 --> 01:10:58,367
Vine a hablar con usted.
697
01:10:58,908 --> 01:11:01,783
Nikolay también querría verla hoy.
698
01:11:02,492 --> 01:11:05,533
- ¿Qué Nikolay?
- Rubinstein.
699
01:11:06,742 --> 01:11:07,908
¿Rubinstein?
700
01:11:08,992 --> 01:11:12,408
- ¿Quiere verme?
- Sí, ¿me acompaña?
701
01:11:15,485 --> 01:11:18,568
¿Y la mermelada?
La pedí de fresa.
702
01:11:19,158 --> 01:11:20,617
Siéntese.
703
01:11:34,325 --> 01:11:35,533
Señora,
704
01:11:35,992 --> 01:11:37,283
como le dije antes...
705
01:11:38,242 --> 01:11:41,742
- Pyotr se encuentra mal.
- Sí.
706
01:11:43,242 --> 01:11:44,450
¿Qué le ocurrió?
707
01:11:46,533 --> 01:11:51,117
Una crisis nerviosa.
Lo llevamos a un doctor de Belinski.
708
01:11:51,533 --> 01:11:54,492
Ha insistido en que
Pyotr necesita paz y calma.
709
01:11:55,283 --> 01:11:59,575
- Si no, la enfermedad será incurable.
- Debo interrumpir, Anatoly.
710
01:11:59,742 --> 01:12:03,884
Creo que debemos expresarnos
con claridad y precisión.
711
01:12:03,908 --> 01:12:07,617
Así Antonina sabrá a qué atenerse
desde este momento.
712
01:12:10,117 --> 01:12:12,283
- Gracias.
- Solo hay de grosella.
713
01:12:12,533 --> 01:12:15,950
- ¿Le gusta la mermelada de grosella?
- Sí, gracias.
714
01:12:16,325 --> 01:12:20,200
La salud de Pyotr es delicada.
La mental, sobre todo.
715
01:12:20,450 --> 01:12:22,450
Si no detenemos la enfermedad,
716
01:12:22,867 --> 01:12:24,075
se volverá loco.
717
01:12:25,075 --> 01:12:28,783
- Nikolay, señor...
- Lo mejor es decirle la verdad.
718
01:12:31,533 --> 01:12:34,908
Pyotr es un gran músico, como ya sabe.
719
01:12:35,450 --> 01:12:38,593
Nuestro cometido
es hacer lo posible...
720
01:12:38,617 --> 01:12:41,658
para que su gran talento,
si bien inmaduro,
721
01:12:41,908 --> 01:12:45,367
siga brindándonos
verdaderas joyas musicales.
722
01:12:48,283 --> 01:12:49,283
Disculpe.
723
01:12:49,742 --> 01:12:51,450
Esto es muy delicado.
724
01:12:51,700 --> 01:12:53,575
Podría sufrir otra crisis.
725
01:12:54,117 --> 01:12:56,367
O caer de nuevo en la melancolía.
726
01:12:56,533 --> 01:12:59,926
En tal caso,
perderíamos a un compositor...
727
01:12:59,950 --> 01:13:04,325
cuyo talento
no le pertenece solo a usted.
728
01:13:04,783 --> 01:13:06,325
Nos pertenece a todos.
729
01:13:06,825 --> 01:13:09,242
A quienes valoran la música, a Rusia.
730
01:13:09,742 --> 01:13:11,325
Y, un día tal vez, al mundo.
731
01:13:12,700 --> 01:13:13,908
Está por ver.
732
01:13:14,533 --> 01:13:16,533
Lucharemos por él.
733
01:13:17,700 --> 01:13:18,825
Antonina...
734
01:13:19,117 --> 01:13:21,992
Querida, déjelo marchar.
735
01:13:22,117 --> 01:13:25,575
Necesita descansar
y terminar la ópera.
736
01:13:26,200 --> 01:13:28,617
Váyase de viaje a algún lugar sin él.
737
01:13:29,117 --> 01:13:31,117
Se puede dejar preparado.
738
01:13:31,825 --> 01:13:33,783
Moscú es aburrido, igualmente.
739
01:13:34,658 --> 01:13:36,783
Viva un poco.
Entonces, decidiremos.
740
01:13:37,283 --> 01:13:39,950
Podría visitar a su hermana.
¿Dónde vive?
741
01:13:40,950 --> 01:13:43,742
En Kamianka.
Podría quedarse con Sasha.
742
01:13:44,325 --> 01:13:48,242
Allí tienen aire limpio
y casas rústicas con encanto.
743
01:13:48,367 --> 01:13:49,908
Correcto, así son.
744
01:13:50,533 --> 01:13:51,867
¿Por qué no va usted?
745
01:13:52,825 --> 01:13:56,700
- ¿Le gustaría té, Nikolay?
- No, gracias.
746
01:13:57,283 --> 01:13:58,283
Antonina.
747
01:13:58,408 --> 01:14:01,533
Entienda cuán importante
es esto para nosotros y Pyotr.
748
01:14:03,242 --> 01:14:05,117
- ¿Para Pyotr?
- Ciertamente.
749
01:14:07,200 --> 01:14:09,325
Haría lo que fuera por él.
750
01:14:10,658 --> 01:14:14,242
¿Por qué no ha probado la mermelada?
751
01:14:14,950 --> 01:14:17,825
Gracias por el té y la mermelada.
752
01:14:18,658 --> 01:14:21,533
Bien, doy por zanjada la situación.
753
01:14:22,075 --> 01:14:23,992
Así pues, me retiro.
754
01:14:27,533 --> 01:14:29,218
No me acompañe a la puerta.
755
01:14:29,242 --> 01:14:32,593
Váyase a pasear con su cuñado...
756
01:14:32,617 --> 01:14:34,700
y tomen una decisión.
757
01:14:41,908 --> 01:14:44,408
Ni en sueños habría imaginado...
758
01:14:44,992 --> 01:14:47,533
que Rubinstein
vendría a tomar hoy el té.
759
01:14:56,783 --> 01:14:58,367
Dima, ven.
760
01:15:04,033 --> 01:15:05,992
No, deja a tu hermano en paz.
761
01:15:06,533 --> 01:15:10,533
Siéntate en su regazo.
Siéntate y escucha.
762
01:15:19,783 --> 01:15:24,158
¿Te gusta? ¿Y a ti?
Miren cómo mueve las manos.
763
01:15:37,825 --> 01:15:39,301
KAMIANKA, CERCA DE KIEV
764
01:15:39,325 --> 01:15:41,700
Mami, la tía Antonina es maravillosa.
765
01:15:42,117 --> 01:15:45,259
- Sal al porche.
- No quiero.
766
01:15:45,283 --> 01:15:47,492
- Dímelo en francés.
- No quiero.
767
01:15:47,700 --> 01:15:49,158
Dime qué quieres.
768
01:15:49,700 --> 01:15:54,533
Sasha, es un genio.
Es considerado y muy bondadoso.
769
01:15:54,700 --> 01:15:56,242
Apenas lo conoces.
770
01:15:56,617 --> 01:15:58,075
¿Cómo dices eso?
771
01:15:58,700 --> 01:16:01,867
Claro que sí, me necesita.
772
01:16:02,950 --> 01:16:05,283
Querida, él no necesita a nadie.
773
01:16:06,450 --> 01:16:07,450
No.
774
01:16:09,367 --> 01:16:10,533
Ni a ti ni a mí.
775
01:16:21,867 --> 01:16:23,033
Solo su música.
776
01:16:26,825 --> 01:16:29,575
Está escribiendo una ópera de amor.
777
01:16:30,200 --> 01:16:31,533
Nuestro amor.
778
01:16:32,533 --> 01:16:35,950
- Él es Oneguin, yo Tatiana.
- ¿No quieres una inyección?
779
01:16:38,075 --> 01:16:39,658
Alivia mi sopor.
780
01:16:40,367 --> 01:16:44,783
Ahora duermo mejor.
No sufro insomnio ni migrañas.
781
01:16:45,533 --> 01:16:49,533
- ¿Tú también sufres migrañas?
- Sí, pero son soportables.
782
01:16:54,533 --> 01:16:58,492
No entiendo por qué
no vino a recogerme.
783
01:17:00,075 --> 01:17:04,033
- ¿Habré hecho algo mal?
- No tiene que ver contigo.
784
01:17:04,617 --> 01:17:06,325
¿Cómo te lo explico?
785
01:17:08,492 --> 01:17:10,700
No necesita a ninguna mujer.
786
01:17:12,367 --> 01:17:15,533
No, Sasha, me necesita.
No lo entiendes.
787
01:17:16,533 --> 01:17:18,533
Es eso, sí lo entiendo.
788
01:17:19,367 --> 01:17:22,825
Justo aquí me prometió
que cambiaría sus hábitos.
789
01:17:23,450 --> 01:17:25,617
Que abandonaría sus inclinaciones.
790
01:17:26,908 --> 01:17:31,533
Prometió ser sensato.
¿A qué vendría la farsa de la boda?
791
01:17:33,742 --> 01:17:35,742
Si me abandona, no lo perdonaré.
792
01:17:37,742 --> 01:17:38,950
Antonina...
793
01:17:39,242 --> 01:17:42,450
Qué egoísta.
Ojalá terminara con mi sufrimiento.
794
01:17:43,283 --> 01:17:47,158
Los hombres son egoístas,
ignoran el sufrimiento ajeno.
795
01:17:47,825 --> 01:17:49,450
- Antonina...
- ¿Dónde vas?
796
01:17:52,283 --> 01:17:54,158
No me abandones tú también.
797
01:18:03,533 --> 01:18:05,533
Si estás conmigo, Dios también.
798
01:18:07,033 --> 01:18:09,450
Vio mi soledad y te envió a ti.
799
01:18:22,617 --> 01:18:23,742
Tanya...
800
01:18:24,533 --> 01:18:26,075
Lo estás tocando mal.
801
01:18:26,950 --> 01:18:29,533
¿Entiendes de qué trata?
802
01:18:30,617 --> 01:18:31,658
Escucha.
803
01:20:23,992 --> 01:20:25,509
Querida Sasha:
804
01:20:25,533 --> 01:20:28,259
Créeme, lo único que pensaba
estando con ella...
805
01:20:28,283 --> 01:20:30,533
era escapar a cualquier lugar.
806
01:20:30,992 --> 01:20:32,492
Me estaba consumiendo.
807
01:20:32,992 --> 01:20:36,367
Su sufrimiento
es insignificante respecto al mío.
808
01:20:37,408 --> 01:20:39,926
Confundió el amor
con el deseo de casarse.
809
01:20:39,950 --> 01:20:42,700
Hizo cuanto pudo para atarme a ella.
810
01:20:43,533 --> 01:20:46,158
Cuanto más lo intentaba,
más se me antojaba...
811
01:20:47,742 --> 01:20:48,950
repulsiva.
812
01:20:49,783 --> 01:20:51,992
Terminé perdiendo el control.
813
01:20:57,450 --> 01:20:59,158
El resto ya lo sabes.
814
01:21:00,950 --> 01:21:02,867
Sé que le he causado dolor.
815
01:21:02,992 --> 01:21:06,408
Pero, pase lo que pase,
no compartiré un día más con ella.
816
01:21:07,783 --> 01:21:09,533
¿No quieres leer el resto?
817
01:21:15,825 --> 01:21:17,533
"Por eso se queda contigo,
818
01:21:18,033 --> 01:21:20,533
quiere robarme a mi familia.
819
01:21:21,283 --> 01:21:24,033
Dile que quiero
que se marche de una vez.
820
01:21:24,575 --> 01:21:26,533
Y que me deje a mí...
821
01:21:27,742 --> 01:21:30,075
y a mi familia en paz para siempre".
822
01:22:05,200 --> 01:22:06,283
Sasha...
823
01:22:07,075 --> 01:22:10,283
- ¿Qué hago?
- Quédate por ahora.
824
01:22:14,158 --> 01:22:16,533
Escribiré para decirle que es libre.
825
01:22:17,575 --> 01:22:19,200
Luego me quitaré la vida.
826
01:22:21,200 --> 01:22:23,533
Recoge el mantel, va a llover.
827
01:22:29,283 --> 01:22:30,367
Antonina...
828
01:22:32,950 --> 01:22:34,033
Es un bougre.
829
01:22:34,908 --> 01:22:37,742
Es mi hermano y lo quiero,
pero debo ser sincera.
830
01:22:38,367 --> 01:22:39,551
Pyotr es un bougre.
831
01:22:39,575 --> 01:22:41,408
Nació así, es irremediable.
832
01:22:41,992 --> 01:22:44,283
¿Qué...? ¿Qué es un bougre?
833
01:22:50,242 --> 01:22:51,742
¿Cómo decirlo?
834
01:22:53,783 --> 01:22:55,825
A Pyotr no le gustan las mujeres.
835
01:22:56,450 --> 01:22:58,075
Prefiere hombres, muchachos.
836
01:22:58,700 --> 01:23:02,533
Tal vez mi madre
sea la única mujer a la que tolera.
837
01:23:04,200 --> 01:23:06,867
Sasha, él me quiere.
No es como los demás.
838
01:23:07,158 --> 01:23:09,075
Escúchame, Antonina, divórciate.
839
01:23:09,492 --> 01:23:11,450
Con él, solo derramarás lágrimas.
840
01:23:13,533 --> 01:23:14,950
¿Quién está corriendo?
841
01:23:59,658 --> 01:24:00,742
Antonina...
842
01:24:02,658 --> 01:24:04,492
Bebe esto, para calmarte.
843
01:24:12,200 --> 01:24:13,492
Como quieras.
844
01:24:17,992 --> 01:24:19,158
Dios los juzgará.
845
01:24:20,533 --> 01:24:22,658
No merezco estar en su familia.
846
01:24:25,450 --> 01:24:28,617
Debí arrimarme a otro pobre, como yo.
847
01:24:30,200 --> 01:24:32,075
Y no a un genio.
848
01:24:33,617 --> 01:24:35,783
Su magnificencia me aplastará.
849
01:24:36,825 --> 01:24:40,533
- Como un insecto en la pared.
- No tiene que ver contigo.
850
01:24:41,742 --> 01:24:43,283
No me separaré de él.
851
01:24:44,408 --> 01:24:45,700
¿Con qué suerte?
852
01:24:46,200 --> 01:24:48,367
Mis hermanos te impedirán verlo.
853
01:24:59,492 --> 01:25:01,242
Ustedes no saben quién soy.
854
01:27:04,575 --> 01:27:05,825
Te dará el piano.
855
01:27:26,617 --> 01:27:29,634
"Por todo el sufrimiento
que le ha ocasionado,
856
01:27:29,658 --> 01:27:32,134
ese detalle la reconfortará", dije.
857
01:27:32,158 --> 01:27:34,033
"Soy su letrado, lo exijo".
858
01:27:48,450 --> 01:27:50,325
No cedieron fácilmente.
859
01:27:50,992 --> 01:27:54,242
Su hermano dijo
que era un "gesto noble" por su parte.
860
01:27:55,075 --> 01:27:56,283
Sinvergüenzas.
861
01:28:03,533 --> 01:28:08,242
Me he encargado de todo.
Solo tienes que firmar.
862
01:28:22,533 --> 01:28:25,033
La señora Tchaikovskaya
quiere ser libre.
863
01:28:25,783 --> 01:28:29,509
Quiere un divorcio formal
para poder volver a casarse.
864
01:28:29,533 --> 01:28:30,658
MOSCÚ, 1878.
865
01:28:31,617 --> 01:28:35,283
Para cerrar el acuerdo
solo tiene que firmar este papel.
866
01:28:37,658 --> 01:28:38,742
¿Qué es?
867
01:28:40,158 --> 01:28:44,325
Su testimonio.
De la infidelidad de su marido.
868
01:28:44,658 --> 01:28:45,658
¿Qué? No.
869
01:28:46,825 --> 01:28:50,759
No firmaré una supuesta
infidelidad de mi marido.
870
01:28:50,783 --> 01:28:52,283
Démelo, por favor.
871
01:28:52,617 --> 01:28:53,783
Señora.
872
01:28:54,325 --> 01:28:55,658
Es una mera formalidad.
873
01:28:56,075 --> 01:28:59,825
- Es repugnante.
- Nadie acusa a su marido de nada.
874
01:29:00,658 --> 01:29:02,867
Es el único recurso para divorciarse.
875
01:29:02,992 --> 01:29:07,533
Le recuerdo que el divorcio es condición
para que reciba manutención.
876
01:29:07,700 --> 01:29:10,533
De hecho, la única condición.
877
01:29:14,575 --> 01:29:15,867
Diga de nuevo...
878
01:29:16,825 --> 01:29:19,325
qué le ofrece a mi cliente.
879
01:29:21,742 --> 01:29:23,533
Cien rublos mensuales.
880
01:29:24,450 --> 01:29:28,450
El señor Tchaikovsky añadió
que no dudaría en pedirle dinero.
881
01:29:29,117 --> 01:29:30,408
Pida cuanto necesite.
882
01:29:30,908 --> 01:29:33,658
- Dentro de lo razonable, obvio.
- Así es.
883
01:29:34,992 --> 01:29:37,867
O un total de diez mil rublos
con una condición.
884
01:29:38,283 --> 01:29:41,117
Que no vuelva a verlo
bajo ninguna circunstancia.
885
01:29:42,075 --> 01:29:45,200
Creemos que la oferta
es más que generosa.
886
01:29:47,950 --> 01:29:49,075
En efecto.
887
01:29:50,367 --> 01:29:53,617
Mi querida y estimada Antonina.
888
01:29:54,575 --> 01:29:58,533
Todo esto está ocasionándole
a Pyotr mucho estrés emocional.
889
01:29:59,992 --> 01:30:03,242
- Él admite su culpa.
- No, no admite su culpa.
890
01:30:03,367 --> 01:30:06,009
Sino que fue un error
casarse con usted.
891
01:30:06,033 --> 01:30:07,950
Modest, déjame terminar.
892
01:30:09,200 --> 01:30:10,825
Admite su error.
893
01:30:12,533 --> 01:30:16,117
Y se reafirma en que no es capaz de...
894
01:30:17,242 --> 01:30:18,450
vivir con usted.
895
01:30:22,617 --> 01:30:25,033
- ¿Por qué?
- Antonina...
896
01:30:25,908 --> 01:30:27,492
Interfiere con su trabajo.
897
01:30:28,033 --> 01:30:32,158
Con su creatividad.
No es un hombre familiar.
898
01:30:33,992 --> 01:30:35,117
¿Y ahora qué?
899
01:30:36,575 --> 01:30:38,658
Para romper el matrimonio,
900
01:30:38,825 --> 01:30:42,950
debe haber razones de peso
que impidan la continuidad del mismo.
901
01:30:43,450 --> 01:30:46,783
- ¿Existen tales razones?
- Claro que no.
902
01:30:47,200 --> 01:30:50,783
Amo a Pyotr y él a mí.
903
01:30:51,533 --> 01:30:55,408
Entonces, debemos recurrir
al segundo motivo: Infidelidad.
904
01:30:56,283 --> 01:30:57,325
No le fui infiel.
905
01:30:59,492 --> 01:31:02,242
No es lo que insinuamos, señora.
906
01:31:02,742 --> 01:31:06,033
Confiamos en su pureza y fidelidad.
907
01:31:06,908 --> 01:31:09,283
- Por tanto...
- Por tanto, ¿qué?
908
01:31:11,158 --> 01:31:13,825
Si no dudan de mí,
¿a dónde quieren llegar?
909
01:31:15,908 --> 01:31:18,783
A que, si una parte fue fiel,
910
01:31:19,242 --> 01:31:20,575
la otra no.
911
01:31:20,908 --> 01:31:23,283
Solo así le concederán el divorcio.
912
01:31:23,492 --> 01:31:26,075
Si usted fue fiel,
entonces, Pyotr pecó.
913
01:31:26,492 --> 01:31:27,575
Le fue infiel.
914
01:31:28,367 --> 01:31:30,242
Debe aceptar y firmarlo.
915
01:32:08,492 --> 01:32:09,658
Jamás lo haría.
916
01:32:13,158 --> 01:32:16,033
¿Quién soy para juzgarlo?
Solo Dios puede hacerlo.
917
01:32:16,450 --> 01:32:17,950
Al infierno con esto.
918
01:32:18,492 --> 01:32:21,450
- Qué obstinada.
- Estamos unidos ante Dios.
919
01:32:22,200 --> 01:32:26,158
- No diré nada malo de mi marido.
- No es su marido.
920
01:32:26,908 --> 01:32:29,075
- Nunca lo fue.
- Sí lo es.
921
01:32:30,533 --> 01:32:31,617
Mi marido.
922
01:32:32,617 --> 01:32:35,200
- Y yo su mujer.
- Es una farsa.
923
01:32:36,033 --> 01:32:37,908
La usó para acallar un vulgar...
924
01:32:38,575 --> 01:32:39,575
Modest, calla.
925
01:32:39,742 --> 01:32:44,575
Antonina reflexionará
y tomará la decisión correcta.
926
01:32:45,950 --> 01:32:47,992
No me importa lo que digan.
927
01:32:49,033 --> 01:32:51,158
Mi Pyotr jamás sería tan ruin.
928
01:32:51,283 --> 01:32:54,367
Su talento no le dejaría
ser tan vulgar como sugiere.
929
01:32:54,533 --> 01:32:57,783
- Antonina, acordamos que firmaría.
- Eso es, querida.
930
01:32:58,200 --> 01:32:59,742
Escuche a su amante.
931
01:32:59,867 --> 01:33:03,134
Caballeros.
¿Se comportan así frente a una dama?
932
01:33:03,158 --> 01:33:05,575
Disculpe, Modest está alterado.
933
01:33:05,992 --> 01:33:09,283
- ¿Qué hacemos con ella?
- ¡No habrá divorcio!
934
01:33:10,242 --> 01:33:12,492
¡Soy la mujer de Tchaikovsky!
935
01:33:12,783 --> 01:33:15,158
- ¡No lo consentiré!
- ¡Eso es mentira!
936
01:33:15,700 --> 01:33:18,408
Solo Dios puede obligarme, ¡solo Dios!
937
01:33:18,742 --> 01:33:19,992
¡Nadie más!
938
01:33:35,367 --> 01:33:38,658
Pobrecilla, es horrible.
Horriblemente cruel.
939
01:33:39,533 --> 01:33:43,450
Mi desesperación me obliga
a dejar el orgullo a un lado.
940
01:33:43,658 --> 01:33:45,325
Dime la verdad, Nikolay.
941
01:33:45,992 --> 01:33:47,009
Ayúdame.
942
01:33:47,033 --> 01:33:51,575
¿Sabes qué se decía
sobre tu matrimonio con Pyotr?
943
01:33:52,033 --> 01:33:55,283
- ¿De por qué se casó contigo?
- ¿Por qué?
944
01:33:56,033 --> 01:34:00,075
Un verano, Pyotr entró
a unos baños públicos...
945
01:34:00,283 --> 01:34:02,158
en los que estabas tú, Antonina.
946
01:34:02,908 --> 01:34:06,783
Y, para que no lo mancillaran,
y como hombre honesto que es,
947
01:34:07,533 --> 01:34:10,075
se vio en la obligación
de casarse contigo.
948
01:34:10,242 --> 01:34:14,075
- No es cierto, es una vil mentira.
- Sí.
949
01:34:14,700 --> 01:34:17,533
Inventada por Nikolay Bochechkarov.
950
01:34:18,658 --> 01:34:19,742
Yo.
951
01:34:20,700 --> 01:34:22,450
Es fácil creerse una mentira.
952
01:34:27,242 --> 01:34:28,408
¿Por qué?
953
01:34:29,075 --> 01:34:32,950
¿Por qué eres tan cruel?
¿Por qué nos has separado?
954
01:34:33,075 --> 01:34:37,617
Antonina, no puedes recuperarlo.
955
01:34:38,242 --> 01:34:39,367
Él no te conviene.
956
01:34:39,742 --> 01:34:43,301
Si te casas con el sol,
que no te sorprendan sus quemaduras.
957
01:34:43,325 --> 01:34:44,825
Debes entrar en razón.
958
01:34:45,700 --> 01:34:47,367
Te daré otro consejo.
959
01:34:47,867 --> 01:34:51,700
No abuses de la paciencia de Pyotr.
960
01:34:52,158 --> 01:34:55,867
El sol sale por el este
y se oculta por el oeste.
961
01:34:56,283 --> 01:34:58,075
¿Por qué lo persigues?
962
01:34:58,742 --> 01:35:00,968
Deja que el sol brille por sí mismo.
963
01:35:00,992 --> 01:35:04,301
Porque no permitiré
que nadie me destruya.
964
01:35:04,325 --> 01:35:07,783
Él es un genio.
A los genios se les permite todo.
965
01:35:08,367 --> 01:35:10,075
No, todo no.
966
01:35:10,492 --> 01:35:12,950
Nosotros los mortales
no podemos juzgarlos.
967
01:35:13,158 --> 01:35:16,825
Solo admirarlos y ser testigos.
968
01:35:17,492 --> 01:35:21,408
Luego podrá escribir
una biografía falsa, hágalo.
969
01:35:22,533 --> 01:35:23,742
Escribiré la verdad.
970
01:35:24,700 --> 01:35:25,825
Lo escribiré todo.
971
01:35:26,617 --> 01:35:29,950
No seas así, Antonina.
972
01:35:30,158 --> 01:35:32,367
Pasó ya mucho tiempo.
973
01:35:32,950 --> 01:35:36,700
Soy la mujer de Tchaikovsky.
Y siempre lo seré.
974
01:35:37,033 --> 01:35:41,033
Escúchame, querida.
Pasan muchas cosas que no deberían.
975
01:35:41,367 --> 01:35:44,075
Un genio no debería
sufrir dolor de estómago.
976
01:35:44,242 --> 01:35:48,075
Ni un genio nacido con estrella
debería morir misteriosamente.
977
01:35:48,283 --> 01:35:50,533
Un genio no debería tener hemorroides.
978
01:35:51,158 --> 01:35:54,950
Un genio no debería
tener nada normal, ordinario.
979
01:35:55,200 --> 01:35:58,867
¿Crees que tampoco debería tener
una esposa normal?
980
01:35:59,533 --> 01:36:00,533
Eso es.
981
01:36:09,992 --> 01:36:11,742
Hazlos pasar, hazlos pasar.
982
01:36:12,075 --> 01:36:16,783
Antonina, eres una
mujer joven, sana y normal.
983
01:36:17,158 --> 01:36:19,283
Necesitas un hombre parecido a ti.
984
01:36:19,450 --> 01:36:20,533
Normal.
985
01:36:35,700 --> 01:36:37,242
Para ti.
986
01:36:37,617 --> 01:36:41,033
Varias opciones, tamaños y colores.
987
01:36:42,200 --> 01:36:44,742
Para satisfacer cualquier pasión.
988
01:36:52,700 --> 01:36:53,783
Desvístanse.
989
01:37:35,700 --> 01:37:36,742
¿Por completo?
990
01:37:37,533 --> 01:37:38,533
Sí.
991
01:37:47,158 --> 01:37:48,158
Vamos.
992
01:37:55,533 --> 01:37:57,575
Vamos, otra vez.
993
01:38:55,825 --> 01:38:57,908
¿A los genios se les permite todo?
994
01:38:58,742 --> 01:38:59,783
Sí.
995
01:39:04,075 --> 01:39:06,408
- ¿Hasta esto?
- Hasta esto.
996
01:39:30,992 --> 01:39:35,033
Entonces, sal de aquí,
Nikolay Bochechkarov.
997
01:39:55,325 --> 01:39:57,283
Cuenta la verdad sobre él.
998
01:39:57,825 --> 01:39:59,301
Que te utilizó.
999
01:39:59,325 --> 01:40:02,700
Te usó para tapar
un pecado deshonroso.
1000
01:40:03,408 --> 01:40:06,617
Tu matrimonio es una vergüenza.
1001
01:40:07,117 --> 01:40:09,283
Toda Moscú se burla de ti.
1002
01:40:10,200 --> 01:40:14,033
Escribe una nota.
Se la daré al jefe de los gendarmes.
1003
01:40:14,367 --> 01:40:16,492
- Conozco a su hermana.
- ¿Para qué?
1004
01:40:17,617 --> 01:40:19,533
No cometeré tal pecado.
1005
01:40:22,075 --> 01:40:24,658
Pues no lo hagas.
No lo hagas.
1006
01:40:26,450 --> 01:40:28,575
Qué buena eres.
1007
01:40:29,242 --> 01:40:30,825
¡Igual que lo fui yo!
1008
01:40:31,117 --> 01:40:35,450
¡Hasta que vi a tu padre
con un lacayo en una pose interesante!
1009
01:40:36,075 --> 01:40:39,551
Lo vi demasiado tarde:
¡Casada y con hijos!
1010
01:40:39,575 --> 01:40:41,533
"No avergüences a la familia", dijeron.
1011
01:40:41,658 --> 01:40:44,742
- Llévalo a los tribunales.
- Se pondrán de su lado.
1012
01:40:45,075 --> 01:40:47,867
Siempre del lado del hombre.
¿Qué es una mujer?
1013
01:40:48,075 --> 01:40:50,950
Nada, un nombre
en el pasaporte de un hombre.
1014
01:40:51,158 --> 01:40:53,950
Si no te divorcias de él,
1015
01:40:54,242 --> 01:40:58,908
pasarás toda tu vida como yo,
siendo la viuda de marido vivo.
1016
01:40:59,450 --> 01:41:02,158
Tus hijos son personas por sí mismas.
1017
01:41:02,825 --> 01:41:04,950
Tu hermana tiene aserrín por sesos.
1018
01:41:05,436 --> 01:41:08,603
Es inútil, no sabe valerse sin mí.
1019
01:41:09,033 --> 01:41:10,867
- Madre.
- Digo la verdad.
1020
01:41:11,200 --> 01:41:16,075
- Antonina, divórciate de él.
- Dios me lo dio para siempre.
1021
01:41:18,492 --> 01:41:23,176
Soy la mujer de Tchaikovsky.
Es mi destino, no puedo huir de él.
1022
01:41:23,200 --> 01:41:26,117
¡Burra, qué mujer más terca!
1023
01:41:26,242 --> 01:41:27,325
¡Es culpa tuya!
1024
01:41:27,533 --> 01:41:31,367
¡Una mujer de verdad
puede tener a cualquier hombre!
1025
01:41:31,492 --> 01:41:32,575
¡Idiota!
1026
01:41:41,117 --> 01:41:42,325
¡Agua va!
1027
01:41:46,158 --> 01:41:47,658
- Antonina.
- Tranquila.
1028
01:41:53,950 --> 01:41:56,200
Señora, ¿puedo hablar con usted?
1029
01:41:57,158 --> 01:41:58,575
Antonina.
1030
01:41:59,242 --> 01:42:00,533
Antonina.
1031
01:42:00,867 --> 01:42:02,242
¡Antonina!
1032
01:42:12,700 --> 01:42:14,158
¡Dinero, dinero!
1033
01:42:14,700 --> 01:42:17,533
¡Dinero, dinero!
¡Denos unas monedas!
1034
01:42:18,575 --> 01:42:21,408
¡Pase, vamos!
¡Qué espectáculo!
1035
01:42:27,617 --> 01:42:30,033
Antonina, ¿puedo hablar con usted?
1036
01:42:30,617 --> 01:42:31,658
¿Señora?
1037
01:42:33,992 --> 01:42:35,075
Antonina.
1038
01:42:36,450 --> 01:42:37,575
Antonina.
1039
01:42:38,867 --> 01:42:39,992
Antonina.
1040
01:42:44,617 --> 01:42:47,492
Hay un hombre
tumbado junto a la ventana.
1041
01:42:47,783 --> 01:42:49,700
- Échelo.
- En seguida.
1042
01:42:50,075 --> 01:42:52,533
- Hola, señora, ¿la esperan?
- No.
1043
01:42:53,367 --> 01:42:55,033
Es decir, sí.
1044
01:42:55,367 --> 01:42:57,759
- ¿Cómo?
- Mi marido está aquí.
1045
01:42:57,783 --> 01:42:59,801
Un momento, señora, estamos...
1046
01:42:59,825 --> 01:43:01,242
Caballeros.
1047
01:43:04,533 --> 01:43:06,700
Esto es un insulto a la música.
1048
01:43:07,325 --> 01:43:09,867
- No está mal.
- No, no está mal.
1049
01:43:10,075 --> 01:43:12,384
Una máquina toca peor que una persona.
1050
01:43:12,408 --> 01:43:13,492
Pero toca.
1051
01:43:13,825 --> 01:43:16,325
Da las notas, no todos saben hacerlo.
1052
01:43:16,617 --> 01:43:20,075
Yo le doy a los pedales
con entusiasmo, ¿te gusta?
1053
01:43:20,700 --> 01:43:23,242
Pronto tendrás
una orquesta de autómatas.
1054
01:43:23,367 --> 01:43:24,825
¿Te refieres a Hoffmann?
1055
01:43:25,283 --> 01:43:28,117
Sigo prefiriendo
la filarmónica a un restaurante.
1056
01:43:28,283 --> 01:43:30,200
Son unos antiguos estirados.
1057
01:43:59,533 --> 01:44:00,533
¿Quién soy?
1058
01:44:01,950 --> 01:44:03,117
¿Quién soy para ti?
1059
01:44:04,742 --> 01:44:07,533
- ¿Una extraña que lleva tu nombre?
- Perdóname.
1060
01:44:07,783 --> 01:44:10,533
- No, soy tu mujer.
- Es culpa mía.
1061
01:44:10,867 --> 01:44:12,492
- Tu esposa.
- Es mi culpa.
1062
01:44:12,783 --> 01:44:14,658
Te amo, ¿no lo entiendes?
1063
01:44:32,075 --> 01:44:33,658
¿Qué haces aquí?
1064
01:44:34,450 --> 01:44:36,242
También me han invitado.
1065
01:44:36,992 --> 01:44:38,908
Tengo tres pretendientes.
1066
01:44:39,825 --> 01:44:43,533
Pero yo no los veo.
Después de ti todo es oscuridad.
1067
01:44:47,450 --> 01:44:48,700
He alquilado una casa.
1068
01:44:49,242 --> 01:44:50,992
Justo al lado de la tuya.
1069
01:44:51,533 --> 01:44:54,492
Ven a verme.
Perdóname, mi amor, por favor.
1070
01:44:57,117 --> 01:44:58,117
Lo sé, lo sé.
1071
01:44:58,408 --> 01:45:00,200
No me amas, y eso me atormenta.
1072
01:45:01,242 --> 01:45:03,658
Por nada del mundo
dejaré de amarte.
1073
01:45:04,533 --> 01:45:06,617
Soy tuya en cuerpo y alma.
1074
01:45:07,867 --> 01:45:09,492
Haz lo que quieras conmigo.
1075
01:45:10,783 --> 01:45:12,533
No quiero nada.
1076
01:45:16,408 --> 01:45:17,783
No puedo vivir sin ti.
1077
01:45:19,658 --> 01:45:22,658
- Te seré útil, aprenderé.
- No, para.
1078
01:45:23,242 --> 01:45:24,242
Aprenderé.
1079
01:46:28,492 --> 01:46:31,325
Señor, bendice tu siervo, Pyotr.
1080
01:46:31,742 --> 01:46:33,533
Rocíalo con agua bendita.
1081
01:46:34,450 --> 01:46:37,408
Hijas de Herodes,
levántensen, pónganse frente a mí.
1082
01:46:38,033 --> 01:46:41,200
Abran los brazos,
dejen su cabello al viento.
1083
01:46:41,867 --> 01:46:46,450
Pues terrible y ardiente
es la fiebre de esta doncella.
1084
01:46:46,575 --> 01:46:50,301
Que en su corazón y su sangre
crezca el amor por mí.
1085
01:46:50,325 --> 01:46:51,950
Para que no duerma.
1086
01:46:52,158 --> 01:46:54,408
Para que languidezca y llore por mí.
1087
01:46:54,700 --> 01:46:56,408
Para que no duerma.
1088
01:46:56,533 --> 01:46:59,617
Para que languidezca y llore
por tu sierva Antonina.
1089
01:47:00,283 --> 01:47:03,908
Lo dicho se hará realidad.
1090
01:47:04,367 --> 01:47:07,367
Lo dicho se hará realidad.
1091
01:47:07,950 --> 01:47:11,533
Lo dicho se hará realidad.
1092
01:47:19,950 --> 01:47:22,700
Son 200 rublos,
un adelanto de dos meses.
1093
01:47:22,825 --> 01:47:26,992
Según el señor Tchaikovsky,
darle toda la suma la perjudicaría.
1094
01:47:29,867 --> 01:47:32,075
Si Pyotr no quiere, de acuerdo.
1095
01:47:32,617 --> 01:47:34,325
No hace falta que me dé nada.
1096
01:47:35,408 --> 01:47:38,283
No es la cuestión.
Él debe velar por sus ingresos.
1097
01:47:38,617 --> 01:47:40,617
Se equivoca si piensa que es rico.
1098
01:47:41,408 --> 01:47:43,908
A su hermano le da
3.000 rublos anuales.
1099
01:47:45,283 --> 01:47:47,283
El mismo Anatoly me lo ha contado.
1100
01:47:48,117 --> 01:47:51,742
Gana mucho dinero
publicando sus partituras.
1101
01:47:53,075 --> 01:47:57,200
Es decisión de Tchaikovsky.
No soy quién para interceder.
1102
01:47:58,533 --> 01:48:00,658
Mi deber es entregarle el dinero.
1103
01:48:04,075 --> 01:48:08,533
Es más, dígale a Shlykov
que deje de venir a verme.
1104
01:48:08,658 --> 01:48:11,783
Afirma representarla,
pero su proceder es inaceptable.
1105
01:48:14,367 --> 01:48:17,117
Pues dejen de vigilarme.
1106
01:48:19,242 --> 01:48:20,825
¿De qué habla, señora?
1107
01:48:22,283 --> 01:48:25,575
De sus espías.
Me siguen a todas partes.
1108
01:48:26,033 --> 01:48:27,117
Ya veo.
1109
01:48:28,033 --> 01:48:29,367
Si me disculpa.
1110
01:48:30,533 --> 01:48:31,533
Quiero otra cosa.
1111
01:48:32,492 --> 01:48:35,408
Asistir gratis a los
conciertos del conservatorio.
1112
01:48:35,658 --> 01:48:39,408
- Hágaselo saber a Pyotr.
- Escríbale usted misma.
1113
01:48:39,533 --> 01:48:41,533
Ya lo hice, pero no responde.
1114
01:48:41,908 --> 01:48:42,950
Me retiro.
1115
01:48:43,158 --> 01:48:44,825
Un momento, espere.
1116
01:48:51,242 --> 01:48:54,533
Dele la camisa...
Dele esta camisa a mi marido.
1117
01:48:57,492 --> 01:48:59,242
Dígale que se la ponga.
1118
01:48:59,783 --> 01:49:01,867
Si no, me partirá el corazón.
1119
01:49:02,367 --> 01:49:06,283
Imagínese la ilusión
con la que lo cosí.
1120
01:49:15,075 --> 01:49:16,533
No debería desteñir.
1121
01:49:17,367 --> 01:49:20,908
Que no se la lleve a una lavandera,
seguro que la destroza.
1122
01:49:22,242 --> 01:49:23,950
Mejor una tintorería.
1123
01:49:24,075 --> 01:49:26,242
- Bien.
- Que la lleve allí.
1124
01:49:29,950 --> 01:49:30,992
Y...
1125
01:49:32,783 --> 01:49:36,367
Dígale que acepto
cualquier condición que me ponga.
1126
01:49:37,533 --> 01:49:39,242
Si accede a vivir conmigo.
1127
01:49:40,367 --> 01:49:43,242
Escúcheme, no quiero el divorcio.
1128
01:49:44,450 --> 01:49:46,617
No sé nada de Shlykov.
1129
01:49:47,158 --> 01:49:48,867
Debe ser un embaucador.
1130
01:49:49,200 --> 01:49:52,492
Actúa a mis espaldas,
sin mi consentimiento.
1131
01:50:15,533 --> 01:50:17,283
¡Empuja, no es el primero!
1132
01:50:17,742 --> 01:50:19,408
¡No es el primero!
1133
01:50:19,825 --> 01:50:24,033
¡Empuja, agárrate y empuja!
¡Respira!
1134
01:50:26,825 --> 01:50:27,950
Empuja.
1135
01:50:41,908 --> 01:50:43,158
¿Otra niña?
1136
01:50:44,075 --> 01:50:45,533
Esta vez fue niño.
1137
01:50:57,992 --> 01:50:59,033
¿Cómo se llama?
1138
01:51:00,658 --> 01:51:01,658
Pyotr.
1139
01:51:02,367 --> 01:51:03,617
Pyotr Petrovich.
1140
01:51:09,200 --> 01:51:10,533
¿En su honor?
1141
01:51:11,492 --> 01:51:13,950
¿De quién si no?
Sin duda no en el tuyo.
1142
01:51:14,533 --> 01:51:16,783
Tú eres un don nadie, él es mi marido.
1143
01:52:27,575 --> 01:52:28,783
Buenas noches.
1144
01:53:56,867 --> 01:53:58,825
Fue un viaje dantesco.
1145
01:53:59,117 --> 01:54:01,450
No hay música más visceral.
1146
01:54:02,033 --> 01:54:05,158
Como si su fuego interior
la hubiese compuesto.
1147
01:54:05,367 --> 01:54:08,575
- Gracias.
- No hay nadie como usted.
1148
01:54:09,533 --> 01:54:14,283
Quería decirle que es pecado
que una mujer escuche esta música.
1149
01:54:14,533 --> 01:54:15,825
¿Por qué?
1150
01:54:16,283 --> 01:54:21,075
Porque usted plasma su alma
en cada sonido y se entrega a él.
1151
01:54:21,492 --> 01:54:23,783
Dios, bendice y perdona
a esta pecadora.
1152
01:54:23,908 --> 01:54:26,533
- ¿Qué le ocurre?
- Ay, cómo...
1153
01:54:27,242 --> 01:54:28,408
Cómo quisiera...
1154
01:54:29,158 --> 01:54:31,575
- oírle tocar.
- Muchas gracias.
1155
01:54:32,325 --> 01:54:33,367
Gracias.
1156
01:54:35,283 --> 01:54:37,200
- Felicitaciones.
- Gracias.
1157
01:54:37,950 --> 01:54:39,575
Vamos.
1158
01:54:41,867 --> 01:54:44,742
Fue espléndido.
Había que escucharlo.
1159
01:54:44,992 --> 01:54:47,867
El discurso, la actuación...
Bravo, maestro.
1160
01:54:48,408 --> 01:54:52,968
- Fue majestuoso, felicitaciones.
- Gracias.
1161
01:54:52,992 --> 01:54:56,700
Están condenados eternamente,
qué menos que darles 20 minutos.
1162
01:55:02,033 --> 01:55:04,742
Parece que verme no te enfurece tanto.
1163
01:55:05,117 --> 01:55:07,700
Si tanto te repugno, dame la espalda.
1164
01:55:09,408 --> 01:55:10,867
Discúlpenme, caballeros.
1165
01:55:13,325 --> 01:55:14,533
¿A qué viniste?
1166
01:55:15,617 --> 01:55:17,742
Para agradecerte el concierto.
1167
01:55:18,533 --> 01:55:22,825
Aunque diriges mejor
la música ajena que la propia.
1168
01:55:23,325 --> 01:55:25,742
- Muy amable.
- Siempre te fui franca.
1169
01:55:26,492 --> 01:55:28,783
Cuando te conocí, escribías Oneguin.
1170
01:55:29,158 --> 01:55:32,408
Tu mejor ópera.
Sobre nosotros, nuestro amor.
1171
01:55:33,325 --> 01:55:35,950
Pero las óperas
que la siguieron eran frías.
1172
01:55:36,283 --> 01:55:38,492
Inconexas, desestructuradas.
1173
01:55:38,908 --> 01:55:42,283
- Oneguin es la única que vale.
- No pienso entrar en...
1174
01:55:42,492 --> 01:55:46,033
Debes saber que haré una petición
a la emperatriz.
1175
01:55:46,575 --> 01:55:48,343
Si bien aportas cuanto puedes,
1176
01:55:48,367 --> 01:55:51,533
temo por tu muerte,
dada tu frágil salud, así que...
1177
01:55:52,408 --> 01:55:54,283
Debo asegurar mi manutención.
1178
01:55:54,533 --> 01:55:57,658
Solicitaré a la emperatriz
un puesto como institutriz.
1179
01:55:58,283 --> 01:56:01,492
¿Me entierras en vida?
¿Solo te preocupas por ti misma?
1180
01:56:01,992 --> 01:56:04,908
No quiero depender de tu limosna.
1181
01:56:05,200 --> 01:56:06,200
Ni de ti.
1182
01:56:06,367 --> 01:56:09,450
Si me disculpan,
debo hablar en privado con la dama.
1183
01:56:12,033 --> 01:56:13,783
¿Cómo te atreves?
1184
01:56:14,450 --> 01:56:16,200
Me vas a buscar la ruina.
1185
01:56:16,742 --> 01:56:19,825
La mujer de Tchaikovsky, mendigando.
Qué vergüenza.
1186
01:56:20,033 --> 01:56:23,367
Sigo siendo tu mujer.
Acabas de decirlo.
1187
01:56:23,533 --> 01:56:27,825
- Me dejas en evidencia.
- ¿Y qué se siente?
1188
01:56:29,158 --> 01:56:30,283
Eres lamentable.
1189
01:56:31,950 --> 01:56:33,033
Lamentable.
1190
01:56:35,408 --> 01:56:38,867
Porque tú me has obligado a serlo.
1191
01:56:39,908 --> 01:56:43,283
- Me siento pisoteada, menospreciada.
- Qué burda.
1192
01:56:43,867 --> 01:56:46,533
Piensa, si es que eres capaz.
1193
01:56:47,033 --> 01:56:49,533
Ahora recibes
más de 1.800 rublos anuales.
1194
01:56:49,867 --> 01:56:52,742
Si empiezas a ejercer,
ganarás mucho menos.
1195
01:56:52,867 --> 01:56:54,700
- Sin mi manutención.
- ¿Y qué?
1196
01:56:56,492 --> 01:56:57,950
Valiente idiotez.
1197
01:56:58,242 --> 01:57:00,867
Al menos dejaré de mendigar tu dinero,
1198
01:57:01,283 --> 01:57:05,075
y de ver la cara de acritud
de Jurgenson siempre que viene.
1199
01:57:05,450 --> 01:57:06,700
¡Qué disparate!
1200
01:57:07,200 --> 01:57:11,950
- Te da dinero, ¿y te importa su cara?
- Deja de mandarlo a mi casa.
1201
01:57:12,367 --> 01:57:15,533
¿Qué tienen en común?
Solo sirve como lacayo.
1202
01:57:15,783 --> 01:57:17,867
Dice ser neerlandés, pero es judío.
1203
01:57:18,117 --> 01:57:20,742
Neerlandés, francés...
Son judíos por igual.
1204
01:57:21,075 --> 01:57:23,825
Los Jurgenson, los Friedrichson...
1205
01:57:24,033 --> 01:57:28,242
Siempre se ha sabido que son judíos.
Son todos unos trápalas.
1206
01:57:28,908 --> 01:57:32,992
Me manda todo tipo de bribones
que me hacen propuestas indecentes.
1207
01:57:33,158 --> 01:57:34,783
Sin embargo, son amigos.
1208
01:57:35,117 --> 01:57:37,617
Tiene casi los mejores asientos.
1209
01:57:37,950 --> 01:57:40,742
Y yo estoy en la galería,
viéndolo desde arriba.
1210
01:57:42,367 --> 01:57:43,617
¿Por qué viniste?
1211
01:57:45,825 --> 01:57:47,075
¿Qué quieres?
1212
01:57:47,992 --> 01:57:49,533
¿Queres un juicio?
1213
01:57:50,450 --> 01:57:53,617
¿Humillarme, arruinarme?
¿Eso es lo que quieres de mí?
1214
01:57:54,283 --> 01:57:57,867
Si quisiera dañarte
lo habría hecho hace mucho.
1215
01:57:58,617 --> 01:58:01,533
Jamás he mancillado tu nombre.
1216
01:58:02,075 --> 01:58:04,658
No soy un monstruo.
Y, aun así, me odias.
1217
01:58:05,700 --> 01:58:08,117
Pero quiero que sepas, Pyotr,
1218
01:58:08,658 --> 01:58:10,533
que no sobrevivirás sin mí.
1219
01:58:11,783 --> 01:58:12,908
No sobrevivirás.
1220
01:58:13,867 --> 01:58:15,825
No te dejaré marchar, no.
1221
01:58:27,742 --> 01:58:28,825
Víbora.
1222
01:58:33,658 --> 01:58:35,450
Te amo solo a ti.
1223
01:58:35,992 --> 01:58:38,158
Nadie ocupará mi lugar.
1224
01:58:39,450 --> 01:58:40,617
Nadie.
1225
01:59:15,783 --> 01:59:18,117
Un concierto precioso, ¿no creen?
1226
01:59:19,075 --> 01:59:23,033
Créanme, Pyotr
dirige mejor su propia música.
1227
01:59:23,825 --> 01:59:25,200
Lo sabré yo.
1228
01:59:59,200 --> 02:00:00,950
¿Me darás una buena sepultura?
1229
02:00:02,117 --> 02:00:03,200
Sí.
1230
02:00:05,283 --> 02:00:06,367
¿Y el dinero?
1231
02:00:06,908 --> 02:00:07,908
No tienes dinero.
1232
02:00:09,158 --> 02:00:10,367
Lo venderé todo.
1233
02:00:11,575 --> 02:00:12,617
¿Qué será de ti?
1234
02:00:14,117 --> 02:00:15,325
Tengo a mi marido.
1235
02:00:16,783 --> 02:00:17,908
Marido...
1236
02:00:44,825 --> 02:00:47,450
Vengan, adoremos
y postrémonos ante Cristo.
1237
02:00:47,825 --> 02:00:51,533
Arrodillémonos ante Cristo,
nuestro Señor.
1238
02:00:52,117 --> 02:00:56,408
Él es nuestro Dios,
nosotros las ovejas de su prado.
1239
02:00:56,783 --> 02:00:59,950
Bienaventurado
el que no anduvo en consejo de malos,
1240
02:01:00,367 --> 02:01:05,117
ni estuvo en camino de pecadores,
ni en silla de escarnecedores.
1241
02:01:05,533 --> 02:01:07,575
En la ley de Dios está su delicia.
1242
02:01:08,200 --> 02:01:11,283
Y en su ley medita de día y de noche.
1243
02:01:11,658 --> 02:01:16,117
Será como árbol plantado
junto a corrientes de aguas,
1244
02:01:16,408 --> 02:01:19,367
que da su fruto en su tiempo,
1245
02:01:19,950 --> 02:01:24,283
y cuya hoja no cae.
1246
02:01:24,700 --> 02:01:26,700
No así los malos,
1247
02:01:27,158 --> 02:01:30,283
que son como el tamo
que arrebata el viento.
1248
02:01:30,492 --> 02:01:35,200
Por tanto, no se levantarán
los malos en el juicio.
1249
02:01:35,492 --> 02:01:40,325
Las moscas, como los pensamientos aciagos,
no me dan paz en todo el día.
1250
02:01:40,867 --> 02:01:43,325
Se posan sobre mi pobre cabeza.
1251
02:01:43,950 --> 02:01:46,242
Pican, zumban, revolotean.
1252
02:01:46,867 --> 02:01:51,533
Espantas una de la mejilla,
y te aterriza otra en el párpado.
1253
02:01:52,367 --> 02:01:57,200
No puedes esquivar
este odioso enjambre.
1254
02:01:58,200 --> 02:02:02,575
Se te cae el libro de las manos,
la conversación se estanca y muere.
1255
02:02:03,783 --> 02:02:06,075
¿Cuándo llegará el ocaso?
1256
02:02:06,617 --> 02:02:08,700
¿Cuándo caerá la noche?
1257
02:02:09,408 --> 02:02:14,033
Los pensamientos aciagos, como moscas,
no me dan paz en toda la noche.
1258
02:02:14,658 --> 02:02:17,158
Se posan sobre mi pobre cabeza.
1259
02:02:17,783 --> 02:02:19,992
Me provocan, me rodean, me muerden.
1260
02:02:20,825 --> 02:02:25,408
Espantas uno,
y otro te atraviesa el alma.
1261
02:02:26,033 --> 02:02:31,033
Toda una vida malgastada,
vivida en sueños.
1262
02:02:31,992 --> 02:02:34,533
Quieres olvidar, dejar de amar.
1263
02:02:34,700 --> 02:02:38,575
Pero el amor se acentúa,
y es más doloroso recordar.
1264
02:02:39,325 --> 02:02:42,742
Que caiga la verdadera noche.
1265
02:02:42,867 --> 02:02:45,742
Noche eterna al fin.
1266
02:03:27,450 --> 02:03:28,533
A la de tres.
1267
02:03:28,700 --> 02:03:30,742
- Uno, dos, tres.
- Arriba.
1268
02:03:31,908 --> 02:03:33,617
- Vamos.
- ¡Paren!
1269
02:03:45,950 --> 02:03:47,117
No.
1270
02:03:47,742 --> 02:03:51,658
"Solo quien conoce...
1271
02:03:52,950 --> 02:03:57,158
la sed del anhelo...
1272
02:03:58,158 --> 02:04:02,158
entiende cuánto sufrí...
1273
02:04:02,533 --> 02:04:06,783
y cuánto sufro".
1274
02:05:29,033 --> 02:05:30,700
¿Quiere posar con el abrigo?
1275
02:05:32,367 --> 02:05:33,533
Sí.
1276
02:05:33,783 --> 02:05:35,325
Yo me he quitado el mío.
1277
02:05:37,033 --> 02:05:39,950
¿Qué tal estoy?
Me la regalaste tú.
1278
02:05:41,533 --> 02:05:45,242
Le eché un hechizo a la camisa
para tenerte siempre conmigo.
1279
02:05:46,242 --> 02:05:48,283
Le vendí mi alma al diablo.
1280
02:05:49,117 --> 02:05:50,992
Todo por ti, mi amor.
1281
02:05:54,325 --> 02:05:55,408
¿Sabes qué?
1282
02:05:56,242 --> 02:05:58,533
No me piden que pague las fotografías.
1283
02:06:00,033 --> 02:06:02,533
De hecho, me piden
que aparezca en muchas.
1284
02:06:04,908 --> 02:06:08,075
Pero por las que salimos los dos...
1285
02:06:10,742 --> 02:06:12,825
Tengo que pagar la mitad.
1286
02:06:15,742 --> 02:06:18,617
Y no creo que lo hagan por ti.
1287
02:06:20,158 --> 02:06:21,367
Lo hacen por mí.
1288
02:06:23,117 --> 02:06:24,575
Ya lo sé.
1289
02:06:25,533 --> 02:06:27,033
Dicen que eres el sol.
1290
02:06:27,575 --> 02:06:31,575
¿Por qué fotografiarme gratis a mí?
Ni que lo mereciera.
1291
02:06:31,825 --> 02:06:34,117
Solo soy una mujer que venera al sol.
1292
02:06:34,283 --> 02:06:35,658
Empezaremos en breve.
1293
02:06:35,783 --> 02:06:38,367
- ¿Dónde miro?
- A ese árbol.
1294
02:06:40,367 --> 02:06:42,492
Mira, Pyotr, mira.
1295
02:06:43,325 --> 02:06:45,283
Mira a estos angelitos.
1296
02:06:46,325 --> 02:06:48,783
Esta es la preciosa Masha.
1297
02:06:49,283 --> 02:06:52,408
Ella es Antonina, mi amor.
1298
02:06:52,825 --> 02:06:55,158
Y este pequeñín es Pyotr.
1299
02:06:55,867 --> 02:06:58,325
Vamos, Pyotr, mi vida.
1300
02:06:58,867 --> 02:07:01,950
Pyotr, enséñaselo, vamos.
Manos en las caderas.
1301
02:07:02,408 --> 02:07:04,283
Glisse, glisse, pas de basque.
1302
02:07:04,408 --> 02:07:06,617
Levanta los pies.
Salta, muy bien.
1303
02:07:06,742 --> 02:07:10,700
- Bravo, Pyotr.
- Estás hecho para la vida familiar.
1304
02:07:10,825 --> 02:07:14,117
Tienes mucho amor dentro,
pero a nadie a quien dárselo.
1305
02:07:14,533 --> 02:07:17,325
A este ritmo,
se me congelan las orejas.
1306
02:07:17,533 --> 02:07:20,492
Ven aquí.
Vamos a ponerte aquí.
1307
02:07:21,242 --> 02:07:24,825
Hay que bajar de las nubes,
que se te cansan las alitas.
1308
02:07:25,408 --> 02:07:27,408
Y cuando vuelvas a la Tierra,
1309
02:07:27,533 --> 02:07:31,593
estas criaturitas llenarán
el vacío de tu vida mortal.
1310
02:07:31,617 --> 02:07:32,992
Ven aquí, Pyotr.
1311
02:07:33,242 --> 02:07:35,492
Jamás podría sacarlos del orfanato,
1312
02:07:35,867 --> 02:07:38,158
con el rumbo que ha tomado mi vida.
1313
02:07:38,992 --> 02:07:40,075
Siéntate.
1314
02:07:40,325 --> 02:07:41,742
Pero tú sí.
1315
02:07:42,533 --> 02:07:44,658
- Ponte bien el vestido.
- Mira.
1316
02:07:45,033 --> 02:07:46,492
Posen todos.
1317
02:07:46,908 --> 02:07:48,009
- Mira.
- Listo.
1318
02:07:48,033 --> 02:07:50,033
- Quieto.
- Ponte bien el vestido.
1319
02:07:51,075 --> 02:07:52,658
Los hombros hacia atrás.
1320
02:07:53,033 --> 02:07:55,825
Se tienen que comportar
mejor que nunca.
1321
02:07:55,992 --> 02:07:59,533
Para que todos vean
que son los hijos de un gran padre.
1322
02:08:03,450 --> 02:08:04,801
- Señor...
- Sonríe.
1323
02:08:04,825 --> 02:08:06,950
Hombre, póngase serio.
1324
02:08:07,283 --> 02:08:10,634
¿Qué? ¿Yo?
Fue culpa de Antonina.
1325
02:08:10,658 --> 02:08:12,575
- ¿Mía?
- ¿De quién si no?
1326
02:08:12,867 --> 02:08:13,992
- Ya.
- Otra.
1327
02:08:16,033 --> 02:08:18,450
- ¿También ahora?
- Claro, otra vez.
1328
02:08:37,450 --> 02:08:38,533
¿Oyes eso?
1329
02:08:38,908 --> 02:08:40,117
¡Salta!
1330
02:08:57,658 --> 02:08:58,742
¡Salta!
1331
02:09:00,700 --> 02:09:02,200
¡Salta por la ventana!
1332
02:09:02,658 --> 02:09:06,658
¡Se está quemando todo!
¡Hay fuego en las escaleras y la sala!
1333
02:10:04,825 --> 02:10:06,533
¡Prepárense para agarrarla!
1334
02:10:18,825 --> 02:10:20,759
Mi anillo...
¡Mi anillo!
1335
02:10:20,783 --> 02:10:22,884
- ¿Qué?
- ¡Mi anillo está arriba!
1336
02:10:22,908 --> 02:10:25,492
- ¡Está ardiendo!
- ¡Mi anillo está arriba!
1337
02:10:25,867 --> 02:10:29,533
¡Mi anillo, mi anillo!
1338
02:10:29,825 --> 02:10:31,658
- ¡Mi anillo!
- ¡Idiota!
1339
02:10:31,783 --> 02:10:33,242
¡No!
1340
02:11:36,700 --> 02:11:39,367
No puedo darle más de lo estipulado.
1341
02:11:40,450 --> 02:11:43,825
Tengo un absceso en el oído
y cólicos estomacales.
1342
02:11:44,992 --> 02:11:48,242
Todo ardió,
incluido mi anillo de boda.
1343
02:11:49,408 --> 02:11:51,533
Dejé a mis hijos en el orfanato.
1344
02:11:52,158 --> 02:11:53,575
Y murieron allí.
1345
02:11:54,533 --> 02:11:56,509
Necesito encontrar una casa.
1346
02:11:56,533 --> 02:11:57,634
MOSCÚ, 1893.
1347
02:11:57,658 --> 02:12:01,367
- Y comida, estoy hambrienta.
- Lo siento mucho.
1348
02:12:02,200 --> 02:12:05,825
Quieren que desaparezca.
Son malas personas.
1349
02:12:06,617 --> 02:12:09,617
Ni siquiera entienden
por qué no lo dejo marchar.
1350
02:12:10,367 --> 02:12:12,242
Firme el acuse de recibo.
1351
02:12:16,700 --> 02:12:20,908
Desde que me dejó
me han llovido las desgracias.
1352
02:12:22,408 --> 02:12:26,575
- Me robó la felicidad.
- Antonina, ya es suficiente.
1353
02:12:29,117 --> 02:12:33,700
Él es el causante de mis problemas.
¿Quién iba a serlo si no?
1354
02:12:36,075 --> 02:12:37,617
Morirá lentamente.
1355
02:12:38,950 --> 02:12:41,533
Sufriendo, agonizando.
1356
02:12:42,075 --> 02:12:43,783
Sin nadie que lo ayude.
1357
02:12:44,867 --> 02:12:46,783
Nadie que lo salve.
1358
02:12:50,742 --> 02:12:53,867
Porque yo no estaré con él.
1359
02:12:55,200 --> 02:12:57,867
Amén, mi querido Pyotr...
1360
02:13:35,075 --> 02:13:41,158
Oh, no hay luz en el cielo.
1361
02:13:42,992 --> 02:13:49,408
Oh, qué oscura es la noche.
1362
02:13:50,283 --> 02:13:56,117
Las casas a lo lejos
me nublan la vista.
1363
02:14:00,908 --> 02:14:04,992
No me quedan lágrimas que llorar.
Me envuelve la soledad.
1364
02:14:05,242 --> 02:14:07,658
Y en mi pecho,
1365
02:14:09,117 --> 02:14:12,992
hay todavía más oscuridad.
1366
02:14:13,242 --> 02:14:17,075
Todavía más oscuridad.
1367
02:14:26,783 --> 02:14:28,908
No había luz en el cielo.
1368
02:14:30,117 --> 02:14:32,283
Qué oscura era la noche.
1369
02:14:33,533 --> 02:14:38,825
Ambos en silencio junto a la ventana.
1370
02:14:39,908 --> 02:14:45,283
En un sueño profundo
la casa de campo estaba sumida.
1371
02:14:45,992 --> 02:14:53,533
Al otro lado de la ventana,
un viento colérico arreciaba.
1372
02:15:06,658 --> 02:15:08,408
Hablaste.
1373
02:15:10,325 --> 02:15:12,450
Con dulzura, pero con decisión.
1374
02:15:13,450 --> 02:15:19,533
Mientras tú mi brazo acariciabas,
1375
02:15:20,283 --> 02:15:22,950
mi corazón se desbocaba,
1376
02:15:23,575 --> 02:15:26,533
mi respiración se agitaba.
1377
02:15:27,033 --> 02:15:30,158
Pero eso quedó en el pasado.
1378
02:15:30,575 --> 02:15:35,533
Quedó todo olvidado.
1379
02:15:35,825 --> 02:15:39,783
Oh, no hay luz en el cielo.
1380
02:15:40,867 --> 02:15:46,783
Oh, qué oscura es la noche.
1381
02:15:48,783 --> 02:15:54,700
Las casas a lo lejos
me nublan la vista.
1382
02:16:00,533 --> 02:16:04,408
No me quedan lágrimas que llorar.
Me envuelve la soledad.
1383
02:16:04,617 --> 02:16:07,367
Y en mi pecho,
1384
02:16:07,575 --> 02:16:12,533
hay todavía más oscuridad.
1385
02:16:13,117 --> 02:16:17,200
Todavía más oscuridad.
1386
02:16:26,908 --> 02:16:28,408
Ha muerto de cólera.
1387
02:16:29,158 --> 02:16:32,117
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1388
02:16:32,617 --> 02:16:35,575
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1389
02:16:36,533 --> 02:16:39,575
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1390
02:16:40,367 --> 02:16:43,533
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1391
02:16:44,533 --> 02:16:47,783
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1392
02:16:49,742 --> 02:16:52,950
El compositor Tchaikovsky
ha muerto de cólera.
1393
02:16:53,992 --> 02:16:55,783
El compositor Tchaikovsky...
1394
02:16:56,742 --> 02:16:58,867
Oiga, tiene que pagar.
1395
02:17:01,075 --> 02:17:06,742
Oh, no hay luz en el cielo.
1396
02:17:07,117 --> 02:17:08,533
El compositor...
1397
02:17:08,783 --> 02:17:14,033
Oh, qué oscura es la noche.
1398
02:17:33,408 --> 02:17:38,783
ANTONINA NO VOLVIÓ A VER A SU MARIDO
TRAS SU SEPARACIÓN EN 1877.
1399
02:17:39,283 --> 02:17:43,200
MURIÓ EN UN MANICOMIO DE PETROGRADO
EL 18 DE FEBRERO DE 1917.
1400
02:17:43,742 --> 02:17:46,634
TARDARON VARIOS DÍAS
EN ENTERRAR SU CUERPO
1401
02:17:46,658 --> 02:17:49,492
POR LOS DISTURBIOS
ACONTECIDOS EN LA CIUDAD