1 00:00:01,111 --> 00:00:05,908 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN HECHOS HISTÓRICOS. 2 00:00:05,949 --> 00:00:11,371 SUS PERSONAJES PRINCIPALES VIVIERON, Y LOS PRINCIPALES EVENTOS... 3 00:00:11,413 --> 00:00:16,960 MOSTRADOS EN EL FILM REALMENTE OCURRIERON. 4 00:00:32,351 --> 00:00:35,145 ¡Su majestad ha vuelto a triunfar! 5 00:00:59,294 --> 00:01:03,215 ¡Empalidezco frente al brillo de su Majestad! 6 00:01:52,180 --> 00:01:54,765 No sabía que a ella le interesaba la religión. 7 00:01:57,101 --> 00:02:00,396 Me pregunto quién será hoy la favorita de su Majestad. 8 00:02:52,490 --> 00:02:54,867 ¡Qué divina benevolencia! 9 00:02:58,788 --> 00:03:02,333 - No la había visto antes en la Corte. - ¿Qué no hará la gente? 10 00:03:02,416 --> 00:03:05,711 En verdad. Una puta de provincia. 11 00:03:26,983 --> 00:03:29,735 ¡Otra vez! ¡Otra vez! 12 00:03:31,362 --> 00:03:34,240 Qué idea mas original, Majestad... 13 00:03:34,323 --> 00:03:35,867 el nacimiento de Venus. 14 00:03:37,160 --> 00:03:42,330 Espero poder asistirlo en el nacimiento de una nueva Francia... 15 00:03:42,414 --> 00:03:46,251 en donde la Iglesia y el Estado sean una misma cosa. 16 00:03:52,591 --> 00:03:53,884 Amén. 17 00:04:01,266 --> 00:04:08,482 LOS DEMONIOS 18 00:04:09,232 --> 00:04:13,403 Y que los protestantes sean expulsados de la faz de la tierra. 19 00:04:21,161 --> 00:04:23,872 ¡Muévanse, bastardos protestantes! 20 00:04:23,955 --> 00:04:25,790 ¡Vamos! ¡Sigan adelante! 21 00:04:28,710 --> 00:04:30,462 ¡Sigan cargando eso! 22 00:04:30,545 --> 00:04:32,088 ¡Muévanse! 23 00:04:34,883 --> 00:04:35,926 ¡Muévanse! 24 00:04:36,426 --> 00:04:40,806 ¡Adelante! ¡Vamos! 25 00:04:45,018 --> 00:04:47,437 No se los diré otra vez. 26 00:04:50,440 --> 00:04:53,527 ¡Tiren, cerdos protestantes! ¡Tiren! 27 00:05:00,867 --> 00:05:01,910 ¡Empujen! 28 00:05:02,744 --> 00:05:05,121 Las guerras de religión... 29 00:05:06,581 --> 00:05:08,041 se han acabado. 30 00:05:10,001 --> 00:05:13,129 Los católicos ya no pelean... 31 00:05:14,381 --> 00:05:16,174 con los protestantes. 32 00:05:17,008 --> 00:05:19,344 Hemos sobrevivido. 33 00:05:21,263 --> 00:05:23,390 Y le debemos nuestra supervivencia... 34 00:05:24,474 --> 00:05:28,520 a la sabiduría y a la humanidad... 35 00:05:29,187 --> 00:05:30,981 de un hombre: 36 00:05:32,274 --> 00:05:34,526 Georges de Sainte-Marthe, 37 00:05:35,360 --> 00:05:37,070 Gobernador de Loudun. 38 00:05:37,612 --> 00:05:41,491 Porque fue él quien promovió la unión de las religiones, 39 00:05:41,575 --> 00:05:43,326 para conseguir la paz. 40 00:05:44,035 --> 00:05:47,164 Y así salvó a nuestra ciudad de la autodestrucción. 41 00:05:48,915 --> 00:05:51,459 Otras ciudades no fueron tan afortunadas. 42 00:05:51,543 --> 00:05:54,796 Y ahora nuestro amigo ha caído víctima de la peste. 43 00:05:57,632 --> 00:05:59,426 Pueblo de Loudun: 44 00:06:00,218 --> 00:06:04,139 como pueden ver, los muros de nuestra ciudad... 45 00:06:04,222 --> 00:06:07,725 permanecen erguidos, orgullosos y fuertes, 46 00:06:07,808 --> 00:06:09,935 sea cual sea vuestra fe. 47 00:06:10,853 --> 00:06:15,649 Y es por eso que deben sentir la necesidad... 48 00:06:15,733 --> 00:06:19,111 de construir un templo en vuestros corazones, 49 00:06:20,446 --> 00:06:25,367 en memoria de aquel que los preservó para vosotros. 50 00:06:29,497 --> 00:06:35,002 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 51 00:06:37,213 --> 00:06:38,672 - Amen. - Amen. 52 00:07:37,148 --> 00:07:40,401 - ¡Vamos, apúrate! ¡Es mi turno! - Aún no he podido ver nada. 53 00:07:40,901 --> 00:07:42,945 Si no te das prisa, se marchará. 54 00:07:43,320 --> 00:07:44,697 ¿Es tan guapo como dicen? 55 00:07:44,780 --> 00:07:46,448 Oh, no puedo ver... 56 00:07:47,491 --> 00:07:49,702 ¡Sí, ya puedo ver la procesión! Está subiendo por la escalera. 57 00:07:49,785 --> 00:07:51,537 Pero todavía no puedo ver si es guapo. 58 00:08:03,632 --> 00:08:05,384 ¡Sí, ahora puedo verlo! 59 00:08:06,177 --> 00:08:08,846 ¡Es el hombre más guapo del mundo! 60 00:08:08,929 --> 00:08:12,349 ¡La Hermana Agnes! ¡La Hermana Agnes! 61 00:08:13,100 --> 00:08:14,894 ¿Por qué dejaste vuestros rezos? 62 00:08:15,478 --> 00:08:17,521 Estábamos viendo al Padre Grandier. 63 00:08:21,317 --> 00:08:23,068 Queríamos ver la procesión funeraria... 64 00:08:23,152 --> 00:08:24,945 de Monseñor de Sainte-Marthe, Reverenda Madre. 65 00:08:25,029 --> 00:08:29,867 Satanás siempre está listo para seducirnos con deleites sensuales. 66 00:08:32,994 --> 00:08:35,830 Vuestras oraciones por Monseñor de Sainte-Marthe serán más provechosas, 67 00:08:35,914 --> 00:08:37,624 si no ven su funeral. 68 00:08:38,249 --> 00:08:41,002 Ahí radica la fuerza de una orden de clausura. 69 00:08:41,085 --> 00:08:44,255 Lo sé, Reverenda Madre. Pero hay un Réquiem solemne... 70 00:08:44,339 --> 00:08:47,258 y el Cardenal nos habría concedido una dispensa. 71 00:08:48,092 --> 00:08:51,971 Los poderes de vuestro tío el Cardenal están fuera de discusión, Hermana Agnes. 72 00:08:52,055 --> 00:08:55,934 Usted no está satisfecha con la vida contemplativa. 73 00:08:56,017 --> 00:08:58,895 Debería haberse unido a las Hermanas de la Caridad. 74 00:08:59,479 --> 00:09:04,025 Cuidar a las víctimas de la peste y limpiar sus chozas llenas de gusanos. 75 00:09:04,108 --> 00:09:07,403 - Madre, yo amo a nuestra orden. - Entonces, deberás enmendarte... 76 00:09:07,487 --> 00:09:11,783 limpiando el convento de arriba a abajo, de rodillas, 77 00:09:11,866 --> 00:09:15,495 y rogando por el alma de ese hombre muerto al mismo tiempo. 78 00:09:31,845 --> 00:09:33,805 Cada martes por la tarde pasa una hora en la cama... 79 00:09:33,888 --> 00:09:36,182 con la viuda del fabricante de encajes, y después se confiesa. 80 00:09:36,266 --> 00:09:38,059 ¡Hay que ser hipócrita! 81 00:09:38,143 --> 00:09:41,187 No es peor que sus penitentes, los privilegiados, ya sabes. 82 00:09:41,271 --> 00:09:44,524 Lo hacen ahí mismo, en la Sacristía, casi enfrente... 83 00:09:44,607 --> 00:09:45,650 del Santísimo Sacramento. 84 00:09:45,733 --> 00:09:50,071 Grandier podría tenerme a mí donde quiera, incluso en el mismísimo altar. 85 00:09:50,155 --> 00:09:53,700 - ¡Eso es un sacrilegio! - Mira, ahí está. 86 00:09:54,909 --> 00:09:59,539 Ese es un hombre por el que vale la pena irse al infierno, ¿eh? 87 00:11:40,180 --> 00:11:43,684 ¡No me miren! ¡No me miren! ¡No me miren! 88 00:11:54,820 --> 00:11:58,407 ¡Soy hermosa! ¡Soy hermosa! 89 00:12:19,470 --> 00:12:26,435 ¡Quítame esta joroba! 90 00:12:27,895 --> 00:12:30,355 Jesuscristo, déjame encontrar el camino hacia ti. 91 00:12:30,439 --> 00:12:32,316 Tómame en tus sagrados brazos. 92 00:12:32,900 --> 00:12:36,320 Que la sangre fluya entre nosotros, uniéndonos. 93 00:12:39,698 --> 00:12:41,116 Grandier. 94 00:12:41,950 --> 00:12:43,535 ¡Grandier! 95 00:12:47,331 --> 00:12:50,542 Ave Maria gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus... 96 00:12:57,716 --> 00:13:00,719 Tradúcelo ahora, línea por línea. 97 00:13:01,804 --> 00:13:07,893 "El placer en la lujuria es sucio, breve, e insano. " 98 00:13:07,976 --> 00:13:09,353 El hastío. 99 00:13:09,937 --> 00:13:13,524 "Y el hastío suele seguir al deseo. " 100 00:13:15,275 --> 00:13:16,485 Continúa. 101 00:13:27,328 --> 00:13:29,747 ¡No me gusta! Lo odio. 102 00:13:33,709 --> 00:13:37,171 Tu padre te envió aquí para que te instruyera en latín. 103 00:13:37,922 --> 00:13:41,843 Y nosotros, no debemos defraudarle. 104 00:13:43,469 --> 00:13:46,222 "Pero un goce eterno como éste, 105 00:13:46,764 --> 00:13:49,100 "descansa y reposa en el tiempo. 106 00:13:49,642 --> 00:13:51,811 "Sin hastío ni vergüenza. 107 00:13:52,770 --> 00:13:55,940 "Ahora, luego y siempre habrá placer. 108 00:13:56,649 --> 00:13:58,192 No habrá final... 109 00:13:59,193 --> 00:14:01,362 "sino un eterno comienzo. " 110 00:14:07,493 --> 00:14:09,287 ¿Por qué lloras? 111 00:14:12,373 --> 00:14:13,875 Estoy embarazada. 112 00:14:16,794 --> 00:14:18,379 Así acaba esto. 113 00:14:25,011 --> 00:14:28,473 Debes aprender a llevar tu cruz con fortaleza cristiana, hija mía. 114 00:14:28,556 --> 00:14:30,141 Tengo miedo. 115 00:14:32,310 --> 00:14:33,686 Sí, desde luego. 116 00:14:35,771 --> 00:14:37,815 Pero ¿cómo podría reconocer a ese niño? 117 00:14:40,818 --> 00:14:42,987 ¡Estoy muy asustada! 118 00:14:43,863 --> 00:14:47,116 Hay que ser valiente en el amor, ¿no es cierto, Philippe? 119 00:14:47,200 --> 00:14:49,494 Tantas y tantas noches de verano. 120 00:14:49,577 --> 00:14:52,788 No teníamos miedo cuando nos acurrucábamos juntos. 121 00:14:52,872 --> 00:14:54,373 Recuérdalo. 122 00:14:54,457 --> 00:14:56,876 Nos reíamos mientras desatábamos nuestra animalidad. 123 00:14:56,959 --> 00:15:01,088 - Y ahora... nos ha devorado - Ayúdame. 124 00:15:01,172 --> 00:15:04,425 Buscábamos la salvación en nosotros mismos. 125 00:15:04,509 --> 00:15:08,763 - ¿Creí de verdad que era posible? - Te amo. 126 00:15:08,798 --> 00:15:10,681 Sí, ya lo sé. 127 00:15:11,390 --> 00:15:15,353 Recuerdo un día en que te dejé, tú habías estado inusualmente hábil. 128 00:15:16,145 --> 00:15:17,862 Yo estaba rebosante de esa... 129 00:15:17,897 --> 00:15:21,192 indecente confianza que te colma después de una cópula perfecta. 130 00:15:22,819 --> 00:15:24,695 Y mientras me iba, pensé... 131 00:15:27,114 --> 00:15:28,581 Sí, honestamente pensé... 132 00:15:28,616 --> 00:15:31,661 que el cuerpo puede trascender sus limitaciones. 133 00:15:31,696 --> 00:15:34,789 Y convertirse en algo de tal pureza, 134 00:15:34,872 --> 00:15:38,751 que podría ser adorado hasta los límites de la imaginación. 135 00:15:38,835 --> 00:15:42,004 Todo está permitido. Todo es justo. 136 00:15:43,047 --> 00:15:46,551 Y esa perfección nos lleva a una comprensión de este... 137 00:15:46,634 --> 00:15:48,511 espantoso estado de nuestra existencia. 138 00:15:50,095 --> 00:15:54,015 - ¿Pero qué es ahora? - Tócame 139 00:15:54,141 --> 00:15:55,392 Un huevo. 140 00:15:56,393 --> 00:16:00,647 Una cosa solitaria, abandonada... 141 00:16:00,730 --> 00:16:02,107 asquerosa. 142 00:16:02,190 --> 00:16:03,733 ¿Y dónde está el amor? 143 00:16:04,860 --> 00:16:06,153 ¡Sí! ¿Dónde? 144 00:16:07,404 --> 00:16:09,489 Ve con tu padre. 145 00:16:09,573 --> 00:16:11,116 Dile la verdad. 146 00:16:12,701 --> 00:16:14,870 Deja que te busque un buen marido. 147 00:16:15,495 --> 00:16:16,746 Existen. 148 00:16:18,540 --> 00:16:19,875 ¡Ayúdame! 149 00:16:21,877 --> 00:16:23,336 ¿Cómo podría ayudarte? 150 00:16:25,797 --> 00:16:27,299 ¡Toma mi mano! 151 00:16:29,926 --> 00:16:32,095 Es como tocar a un muerto, ¿verdad? 152 00:16:36,933 --> 00:16:38,226 Adiós, Philippe. 153 00:16:40,604 --> 00:16:42,355 No tardes mucho. 154 00:16:48,028 --> 00:16:51,156 - Levanta tu extremo. - Está perdiendo. 155 00:16:51,239 --> 00:16:52,866 No te atrevas. 156 00:16:58,163 --> 00:17:00,499 ¡Traigan a sus muertos! 157 00:17:08,882 --> 00:17:11,802 ¡Están todos muertos! ¡Se están muriendo todos! 158 00:17:17,641 --> 00:17:20,101 ¡Padre! ¡Padre! ¡Por favor, venga enseguida! 159 00:17:20,185 --> 00:17:23,188 ¡El farmacéutico y el médico no sirven, la madre está muriendo! 160 00:17:25,524 --> 00:17:28,944 Un delicado polvo de polen, es el bálsamo natural más aromático... 161 00:17:29,027 --> 00:17:30,904 polen de eucalipto. 162 00:17:30,987 --> 00:17:34,324 Del griego "eucaliptus": flor cubierta por la corola. 163 00:17:34,407 --> 00:17:36,701 Una trampa para la heroica avispa. 164 00:17:38,411 --> 00:17:39,704 ¡Medicina himenóptera! 165 00:17:39,871 --> 00:17:42,666 Un veneno para exorcizar el veneno. 166 00:17:42,749 --> 00:17:44,459 ¡Cura o mata! 167 00:17:46,920 --> 00:17:50,674 Ayer se usaba el polvo de muérdago. ¡Agua de moras! 168 00:17:50,757 --> 00:17:54,302 Es una cura reconocida. Nunca nadie se ha quejado. 169 00:17:54,386 --> 00:17:57,097 Sanguijuelas, víboras secas. 170 00:17:57,180 --> 00:17:59,432 Zarzaparrilla y capullos de amapola. ¿Y ahora qué? 171 00:17:59,516 --> 00:18:01,226 ¡Avispas! 172 00:18:01,309 --> 00:18:03,895 ¡Madre, por favor! 173 00:18:05,105 --> 00:18:07,732 ¿Y qué nueva locura es ésta? 174 00:18:07,816 --> 00:18:10,610 - ¿Un cocodrilo? - Escolares caminando de dos en dos. 175 00:18:10,694 --> 00:18:14,531 "Simian reptile", inflación corpuscular de incalculable ayuda... 176 00:18:15,698 --> 00:18:17,074 ¡No, el cocodrilo no! 177 00:18:35,551 --> 00:18:41,182 Vuelve tu rostro hacia Dios, hija mía. ¡Se feliz! ¡Se feliz! 178 00:18:41,265 --> 00:18:45,978 Estás en el umbral de la vida eterna. Te envidio. 179 00:18:58,908 --> 00:19:01,076 ¡Traigan a sus muertos! ¡Traigan a sus muertos! 180 00:19:04,413 --> 00:19:07,541 - ¡Traigan a sus muertos! - ¡Traigan a sus muertos! 181 00:19:08,667 --> 00:19:12,338 - ¡Traigan a sus muertos! - ¡Traigan a sus muertos! 182 00:19:21,514 --> 00:19:23,808 Recemos juntos por ella. 183 00:19:26,811 --> 00:19:30,815 Te encomendamos, Señor, el alma de tu sierva, la señora... 184 00:19:30,898 --> 00:19:32,691 De Brou. 185 00:19:33,818 --> 00:19:34,860 De Brou 186 00:19:36,278 --> 00:19:37,321 De Brou... 187 00:19:41,075 --> 00:19:45,204 que aunque muerta para este mundo, sigue viva para el tuyo. 188 00:19:48,541 --> 00:19:51,710 Y que los pecados que haya cometido en esta vida por... 189 00:19:52,753 --> 00:19:54,380 por la debilidad humana, 190 00:19:56,173 --> 00:20:00,427 Vos, en vuestra infinita bondad... 191 00:20:02,805 --> 00:20:03,848 los perdones. 192 00:20:05,766 --> 00:20:08,144 - Amén. - Amén. 193 00:20:09,895 --> 00:20:11,230 ¿Dónde estás? 194 00:20:11,313 --> 00:20:13,816 Escondido entre los cadáveres, ¿verdad? 195 00:20:15,151 --> 00:20:20,573 Salid, cobarde, que ni la muerte te salvará. 196 00:20:24,451 --> 00:20:26,120 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 197 00:20:26,203 --> 00:20:28,956 ¡El sacerdote! Ese profanador de la virtud. ¡Grandier! 198 00:20:29,039 --> 00:20:32,293 No hay mujer en toda la ciudad que escape de la lujuria de ese hombre. 199 00:20:32,376 --> 00:20:34,462 - Ni madres ni hijas. - Vivas o muertas. 200 00:20:34,545 --> 00:20:35,838 Necrophilia interruptus. 201 00:20:35,921 --> 00:20:38,174 Virga distracta. ¡Zorras! 202 00:20:38,257 --> 00:20:40,092 ¡Apesta a putas santurronas! 203 00:20:40,176 --> 00:20:42,719 ¡Ya es suficiente! ¡Calumnias a mi hija! 204 00:20:42,802 --> 00:20:45,680 - Está dentro de la casa, Sr. Magistrado. - Arriba, dentro de la casa. 205 00:20:46,806 --> 00:20:47,974 ¡Allí está! 206 00:20:49,017 --> 00:20:52,103 ¡Corruptor de mi hija! Mi inocente corderito. 207 00:20:54,022 --> 00:20:59,444 Hasta el más inocente cordero cae ante el lujurioso carnero, Sr. Trincant. 208 00:20:59,527 --> 00:21:01,571 ¡Su pureza de lirio mancillada! 209 00:21:03,698 --> 00:21:06,659 Excepto en los sermones o en el cielo... 210 00:21:07,660 --> 00:21:11,873 hasta los lirios se marchitan, señor. 211 00:21:14,876 --> 00:21:16,461 ¡Atrápelo! 212 00:21:20,340 --> 00:21:21,925 ¡Lo veré en el infierno! 213 00:21:22,008 --> 00:21:25,637 ¡Andando sobre el suelo que pisan los bastardos abortados! 214 00:21:26,095 --> 00:21:29,557 ¡Criatura asquerosa, abandonada de Dios! 215 00:21:29,641 --> 00:21:32,185 ¡Debería ser denunciado al Papa! 216 00:21:32,769 --> 00:21:36,105 Y debería ser procesado también, Sr. Magistrado. 217 00:21:42,570 --> 00:21:44,823 Domine quid sustinebit... 218 00:21:52,205 --> 00:21:55,208 Mi primo me ha dicho que su hija está embarazada. 219 00:21:56,668 --> 00:21:59,963 Tienes a tus prostitutas. ¿Por qué tuviste que meterte con ella? 220 00:22:00,046 --> 00:22:02,674 - Me pareció un camino. - ¿Un camino para qué? 221 00:22:02,757 --> 00:22:05,426 Finalmente empiezo a comprender que todo lo mundano tiene... 222 00:22:05,510 --> 00:22:08,429 un sólo propósito para un hombre como yo. 223 00:22:08,513 --> 00:22:13,768 Poder, política, riquezas, mujeres, orgullo, ambición... 224 00:22:13,852 --> 00:22:16,396 Las elegí con el mismo esmero con el que tu primo... 225 00:22:16,479 --> 00:22:19,357 el Sr. Trincant, puede seleccionar un arma. 226 00:22:19,983 --> 00:22:21,442 Mis intenciones son diferentes. 227 00:22:22,610 --> 00:22:23,653 Verás... 228 00:22:24,362 --> 00:22:26,364 Necesito que se vuelvan en mi contra. 229 00:22:26,447 --> 00:22:28,575 ¿Y atraer tu propia muerte? 230 00:22:29,450 --> 00:22:33,163 Tengo una gran necesidad: la de sentirme unido a Dios. 231 00:22:33,246 --> 00:22:35,874 ¡Eres una blasfemia para tus hábitos! 232 00:23:14,328 --> 00:23:17,581 Oigo misa a diario. Amo a Dios. 233 00:23:18,582 --> 00:23:21,585 Y ahora que mis padres han muerto, le serviré eternamente. 234 00:23:22,211 --> 00:23:24,671 Sé que tengo vocación, Reverenda Madre. 235 00:23:26,882 --> 00:23:31,303 Tienes el rostro de una virgen mártir en las imágenes de un libro. 236 00:23:31,386 --> 00:23:32,805 Muy piadosa. 237 00:23:36,058 --> 00:23:40,771 Respetuoso luto, muy prometedor. ¡Qué rosario más bonito! 238 00:23:40,854 --> 00:23:43,357 - Era de mi madre... - ¿Qué es esto? 239 00:23:43,857 --> 00:23:46,985 Ah, sí, la "Imitación de Cristo. " 240 00:23:48,153 --> 00:23:49,822 ¡Plata maciza! 241 00:23:51,156 --> 00:23:52,991 Y ojos caídos. 242 00:23:55,536 --> 00:23:58,455 ¿Ocultando qué, virtud o lujuria? 243 00:24:05,671 --> 00:24:09,383 Tienes al menos un pecado. El pecado del orgullo. 244 00:24:12,469 --> 00:24:15,597 ¿Sabes por qué estamos aquí la mayoría de nosotras? 245 00:24:15,681 --> 00:24:19,935 Por amamos a nuestro Señor Jesucristo, y deseamos servirlo. 246 00:24:26,108 --> 00:24:30,445 Muchas de las monjas son mujeres nobles que abrazaron la vida monástica... 247 00:24:30,529 --> 00:24:34,366 porque no tenían dinero suficiente para pagarles una dote. 248 00:24:36,034 --> 00:24:39,621 O porque eran muy feas para casarse y resultaban una carga para la familia. 249 00:24:41,540 --> 00:24:45,127 Las comunidades, que deberían ser hogueras en donde las almas ardieran siempre... 250 00:24:45,162 --> 00:24:48,714 con el amor de Dios, se van muriendo en las cenizas grises de la conveniencia. 251 00:24:48,755 --> 00:24:52,593 Aquí tienes un libro escrito por la fundadora de nuestra Orden, Ángela Merici. 252 00:24:52,676 --> 00:24:56,513 Cuando lo hayas estudiado regresa, y te preguntaré sobre él. 253 00:24:57,139 --> 00:24:58,891 Gracias, Madre 254 00:25:02,394 --> 00:25:04,021 Dios te bendiga. 255 00:25:06,190 --> 00:25:08,025 No me sorprende que el libro de Angela Merici, 256 00:25:08,108 --> 00:25:10,944 lleno de santurrona música celestial, te haya confundido. 257 00:25:11,028 --> 00:25:13,780 Muchas religiones piensan que con gritar: "Señor, Señor"... 258 00:25:13,864 --> 00:25:16,533 lo suficiente ya se tiene acceso al Reino de los Cielos. 259 00:25:16,617 --> 00:25:18,952 Un montón de loros entrenados podrían hacer lo mismo... 260 00:25:19,036 --> 00:25:20,787 sin más posibilidades de éxito. 261 00:25:20,871 --> 00:25:23,874 Puedes hacer más bien fuera del claustro que dentro de él. 262 00:25:23,957 --> 00:25:25,751 Entre las Ursulinas o las Carmelitas, 263 00:25:25,834 --> 00:25:28,086 estarás ocultando tu luz bajo una cesta. 264 00:25:28,170 --> 00:25:31,089 Tu lugar esta aquí, en Loudun. 265 00:25:31,590 --> 00:25:32,924 Y tu vocación... 266 00:25:33,007 --> 00:25:35,760 será dar un brillante ejemplo de sabiduría a todas esas vírgenes tontas... 267 00:25:35,843 --> 00:25:39,096 que no piensan más que en vanidades perecederas. 268 00:25:39,180 --> 00:25:41,098 Y ahora debo ir a confesar. 269 00:25:43,059 --> 00:25:45,019 Sí, Padre. Gracias. 270 00:25:46,521 --> 00:25:48,147 Padre, he pecado. 271 00:25:48,231 --> 00:25:51,150 Y he venido a pedir su perdón. 272 00:25:51,234 --> 00:25:53,402 ¿Cuándo confesaste por última vez, hija mía? 273 00:25:53,861 --> 00:25:55,822 ¡Deberías saberlo! 274 00:25:57,114 --> 00:26:00,743 Esto es una Iglesia, no un mercado. 275 00:26:00,827 --> 00:26:05,248 - Debes hablar con respeto. - Pero tú me amabas, yo lo sé. 276 00:26:05,331 --> 00:26:07,500 La prueba está en las horas que pasamos cada uno en los brazos del otro... 277 00:26:07,583 --> 00:26:09,168 ¡Ya basta! 278 00:26:10,169 --> 00:26:13,631 No permitiré que disfrutes, restregándote en tu porquería. 279 00:26:13,714 --> 00:26:16,175 ¿Y que hay de la tuya? ¿Y qué hay de tus pecados? 280 00:26:17,468 --> 00:26:20,596 La confesión es para buscar perdón, 281 00:26:21,514 --> 00:26:23,432 no para culpar a otros. ¡Hagan silencio! 282 00:26:27,478 --> 00:26:29,105 ¿Qué voy a hacer, maldito? 283 00:26:30,731 --> 00:26:32,692 Tu humillación no es nada. 284 00:26:33,568 --> 00:26:37,613 Si Dios desea que sufras, entonces deberás sufrir. 285 00:26:38,197 --> 00:26:40,241 Y aceptar el sufrimiento con alegría. 286 00:26:40,867 --> 00:26:42,160 Vete ahora. 287 00:26:42,785 --> 00:26:44,537 Y no vuelvas a pecar. 288 00:26:44,620 --> 00:26:45,913 Y en cuanto a tu penitencia, 289 00:26:45,997 --> 00:26:49,500 pasarás el resto del día de rodillas, ante Dios, 290 00:26:49,584 --> 00:26:51,419 orando por su perdón. 291 00:26:56,090 --> 00:26:58,384 Yo te absuelvo de tus pecados. 292 00:27:05,391 --> 00:27:06,434 Amen. 293 00:27:09,937 --> 00:27:12,106 Perdóneme, Padre, porque he pecado. 294 00:27:12,982 --> 00:27:16,611 - ¿Cuándo confesaste por última vez, hija? - Hace una semana. 295 00:27:18,029 --> 00:27:19,697 ¿Qué tienes que decirme? 296 00:27:21,991 --> 00:27:24,035 He pecado por orgullo. 297 00:27:25,077 --> 00:27:26,829 Debemos estar siempre en guardia. 298 00:27:26,913 --> 00:27:28,498 Trabajé todo el día y la noche de ayer... 299 00:27:28,581 --> 00:27:31,834 cuidando a las víctimas de la peste y me sentí satisfecha conmigo misma. 300 00:27:31,918 --> 00:27:34,462 Dios tolera la satisfacción que nos da el trabajo realizado. 301 00:27:36,130 --> 00:27:38,633 También he sido víctima de la cólera. 302 00:27:40,259 --> 00:27:41,552 Dime. 303 00:27:41,636 --> 00:27:45,973 Madre Juana de los Ángeles me provocó, y yo le deseé el mal. 304 00:27:50,019 --> 00:27:51,729 Estás absuelta. 305 00:27:52,897 --> 00:27:54,899 ¿Hay algo más? 306 00:27:56,108 --> 00:27:57,735 Rápido, hay otros esperando. 307 00:27:57,819 --> 00:27:59,611 He tenido pensamientos impuros. 308 00:27:59,694 --> 00:28:00,987 ¿De qué tipo? 309 00:28:01,530 --> 00:28:02,572 Con un hombre. 310 00:28:03,490 --> 00:28:05,492 - ¿Cómo se llama? - Yo... 311 00:28:06,660 --> 00:28:09,204 Pienso en él temprano a la mañana. 312 00:28:09,287 --> 00:28:11,873 Mi dormitorio es tan caluroso que me sofoca. 313 00:28:11,957 --> 00:28:14,751 Mis pensamientos son pecaminosos, y sin embargo, tan tiernos. 314 00:28:16,294 --> 00:28:19,548 Mi cuerpo, Padre... Mi cuerpo quiere ser acariciado. 315 00:28:20,841 --> 00:28:23,343 ¿Has tratado de quitar esos pensamientos de tu mente? 316 00:28:23,426 --> 00:28:25,262 - ¿O te gustan? - He rezado. 317 00:28:25,595 --> 00:28:27,764 ¿Quieres ser salvada de esto? 318 00:28:27,848 --> 00:28:29,516 - Contesta. - No. 319 00:28:30,225 --> 00:28:33,270 Quiero ser... poseída. 320 00:28:33,770 --> 00:28:36,314 Destrúyeme, te quiero... A él... 321 00:28:37,023 --> 00:28:38,066 Lo amo. 322 00:28:40,527 --> 00:28:43,029 En el convento hubiera estado más segura. 323 00:28:45,407 --> 00:28:46,533 Te quiero. 324 00:28:50,162 --> 00:28:53,832 Hoc est enim corpus meum. (Porque este es mi cuerpo) 325 00:29:02,257 --> 00:29:03,592 Ve a mi casa. 326 00:29:06,845 --> 00:29:08,430 Espérame allí. 327 00:29:15,979 --> 00:29:18,690 Perdóneme, Padre, porque he pecado. 328 00:29:18,773 --> 00:29:20,609 Pero si estuviste aquí ayer. 329 00:29:20,692 --> 00:29:24,070 Sí, Padre. Pero desde entonces he vuelto a ser culpable de... 330 00:29:24,154 --> 00:29:27,657 culpable de... ¿De qué era esta vez? 331 00:29:29,284 --> 00:29:31,203 Si tú lo has olvidado... 332 00:29:32,496 --> 00:29:34,623 posiblemente Dios también. 333 00:29:36,958 --> 00:29:39,211 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores... 334 00:29:39,294 --> 00:29:40,754 ahora y en la hora de nuestra muerte. 335 00:29:41,546 --> 00:29:44,800 Dios te salve María, llena de gracia, el Señor es contigo. 336 00:29:45,801 --> 00:29:51,014 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de vientre, Jesús. 337 00:29:53,391 --> 00:29:55,477 Santa María, Madre de Dios, 338 00:29:56,394 --> 00:29:58,188 ruega por nosotros pecadores... 339 00:30:04,861 --> 00:30:06,279 Quiero decirte... 340 00:30:08,114 --> 00:30:09,241 ¿Sí? 341 00:30:14,287 --> 00:30:16,373 ¿Sabes cómo se hace el amor? 342 00:30:16,957 --> 00:30:18,125 Sí. 343 00:30:20,210 --> 00:30:22,212 Quiero decirte, Madeleine... 344 00:30:23,672 --> 00:30:26,799 que entre las ropas esparcidas por el suelo... 345 00:30:28,425 --> 00:30:29,718 el andar a tientas 346 00:30:30,678 --> 00:30:32,096 el sudor... 347 00:30:34,098 --> 00:30:35,850 y las sábanas sucias... 348 00:30:37,309 --> 00:30:38,853 mezclado con todo eso... 349 00:30:41,272 --> 00:30:42,690 hay algo de amor. 350 00:30:44,400 --> 00:30:45,818 ¿Amor humano? 351 00:30:47,153 --> 00:30:49,363 ¿Lo entiendes así? 352 00:30:49,446 --> 00:30:50,865 Creo que sí. 353 00:30:51,490 --> 00:30:52,533 ¿Crees que te quiero? 354 00:30:57,288 --> 00:30:59,039 Creo que sí. 355 00:30:59,874 --> 00:31:02,209 ¿Entonces qué más te puedo ofrecer? 356 00:31:04,837 --> 00:31:08,841 Soy una persona sencilla. Veo el mundo como me lo enseñaron. 357 00:31:09,967 --> 00:31:14,263 Soy una pecadora, pero no creo que el Señor me haya abandonado. 358 00:31:14,346 --> 00:31:18,058 No tendré miedo de ir a su encuentro contigo, juntos en nuestro pecado. 359 00:31:21,562 --> 00:31:22,730 Me avergüenzas. 360 00:31:25,774 --> 00:31:26,817 Vete. 361 00:31:39,246 --> 00:31:40,289 Te he lastimado. 362 00:31:41,665 --> 00:31:43,459 Te he lastimado. ¡Perdóname! 363 00:31:44,335 --> 00:31:45,461 ¡Vete! 364 00:31:54,345 --> 00:31:56,430 Oh, Dios, ayúdame. 365 00:31:57,348 --> 00:31:58,516 Amo a esta mujer. 366 00:32:00,142 --> 00:32:02,394 Permítenos encontrar juntos un camino hacia ti. 367 00:32:03,437 --> 00:32:05,815 Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. 368 00:32:05,856 --> 00:32:10,694 Como en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. 369 00:32:10,729 --> 00:32:13,739 El quinto misterio doloroso del Rosario, 370 00:32:13,823 --> 00:32:15,241 Cristo crucificado. 371 00:32:16,033 --> 00:32:18,202 Al recitar el Ave María, hermanas, 372 00:32:18,285 --> 00:32:21,122 pensemos en el dolor que Cristo sufrió... 373 00:32:21,205 --> 00:32:23,624 al ser clavado en la Cruz. 374 00:32:23,707 --> 00:32:26,460 y dejado allí colgado hasta que muriera. 375 00:32:26,544 --> 00:32:28,879 Piensen en su hermosísimo cuerpo, 376 00:32:30,464 --> 00:32:31,841 rasgado por los clavos. 377 00:32:34,135 --> 00:32:37,388 La sangre fluyendo sobre sus manos, 378 00:32:39,098 --> 00:32:42,560 que se crispaban con cada golpe de martillo. 379 00:32:49,275 --> 00:32:51,818 Y él sufrió todo esto por amor. 380 00:32:53,027 --> 00:32:54,487 Por amor. 381 00:32:55,864 --> 00:32:58,867 Dios te salve María, llena de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres... 382 00:32:58,908 --> 00:33:01,619 entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre... 383 00:33:09,335 --> 00:33:12,589 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora... 384 00:33:17,594 --> 00:33:21,306 ¡Perdona nuestros pecados! ¡Perdona nuestros pecados! 385 00:35:56,168 --> 00:35:59,505 ¿Matrimonio? El matrimonio es una ley natural... 386 00:35:59,588 --> 00:36:02,508 y por tanto una ley de Dios. 387 00:36:02,591 --> 00:36:05,093 No discuto que el matrimonio sea algo natural y sagrado, sino... 388 00:36:05,177 --> 00:36:09,515 si está bien y es apropiado que un sacerdote se una en matrimonio. 389 00:36:09,598 --> 00:36:11,308 Si lees con cuidado todas y cada una de las leyes del Nuevo Testamento, 390 00:36:11,391 --> 00:36:13,894 no encontrarás ninguna que prohíba el matrimonio. 391 00:36:13,977 --> 00:36:18,357 De hecho el matrimonio es tan exaltado que se convierte en sacramento, ¿verdad? 392 00:36:18,440 --> 00:36:21,193 La virginidad también es alabada como una noble virtud. 393 00:36:21,276 --> 00:36:23,445 San Pablo dice que quien se casa hace bien, 394 00:36:23,529 --> 00:36:26,198 pero quien permanece casto obra mejor. 395 00:36:26,281 --> 00:36:28,867 Entonces yo me conformo con hacer algo bueno... 396 00:36:28,951 --> 00:36:31,537 y le dejo lo mejor a quien pueda hacerlo. 397 00:36:31,620 --> 00:36:33,831 Cristo nunca les prohibió casarse a los apóstoles. 398 00:36:33,914 --> 00:36:35,749 La mayoría estaban casados y tenían familias. 399 00:36:36,542 --> 00:36:39,378 No obstante lo abandonaron todo para servirle. 400 00:36:39,461 --> 00:36:41,922 Por conveniencia, no por obligación. 401 00:36:42,005 --> 00:36:44,133 ¿Puedes imaginarte a esposas e hijos... 402 00:36:44,216 --> 00:36:47,261 cruzando áridos desiertos y subiendo montañas? 403 00:36:48,720 --> 00:36:52,766 No, continuaron casados, y así lo estuvieron hasta el final. 404 00:36:52,850 --> 00:36:56,270 ¿Así que no existe ninguna ley de Dios que obligue a Grandier al celibato? 405 00:36:59,815 --> 00:37:01,150 Yo... 406 00:37:03,735 --> 00:37:06,989 tomo las palabras del Creador como mi Evangelio: 407 00:37:09,074 --> 00:37:11,285 "No es bueno que el hombre esté solo. " 408 00:37:17,958 --> 00:37:20,461 Con eso tranquilizas mi conciencia. 409 00:37:29,595 --> 00:37:31,263 ¿Quién es el responsable? 410 00:37:32,139 --> 00:37:33,932 ¿Quién está a cargo aquí? 411 00:37:34,975 --> 00:37:38,353 ¡Hablen! ¡Tienen lenguas! ¿Quién es el responsable de esto? 412 00:37:51,532 --> 00:37:53,868 Pregunto otra vez, ¿quién es el responsable aquí? 413 00:37:53,951 --> 00:37:55,703 Barón de Laubardemont, 414 00:37:55,787 --> 00:37:58,414 Primer Presidente de la Corte de Apelación, 415 00:37:58,498 --> 00:38:00,792 Miembro del Consejo de Estado, 416 00:38:00,875 --> 00:38:03,628 y ahora Enviado Especial de su Majestad, 417 00:38:03,711 --> 00:38:06,964 para la demolición de las fortificaciones de Loudun. 418 00:38:07,006 --> 00:38:08,591 A vuestro servicio, Padre. 419 00:38:08,633 --> 00:38:10,384 ¿Con qué propósito su Majestad autoriza... 420 00:38:10,468 --> 00:38:12,637 la destrucción de nuestra ciudad, Barón de Laubardemont? 421 00:38:12,720 --> 00:38:15,223 Pensé que sería usted el primero en adivinarlo, Padre, 422 00:38:15,306 --> 00:38:16,766 y el primero en aceptarlo. 423 00:38:16,808 --> 00:38:19,727 Loudun es un nido de peligrosos Hugonotes. 424 00:38:19,811 --> 00:38:22,063 Su número supera al de los católicos en dos por uno. 425 00:38:22,146 --> 00:38:25,483 Cada protestante de Loudun ha permanecido fiel al Rey y a Francia... 426 00:38:25,566 --> 00:38:26,859 durante las guerras religiosas. 427 00:38:26,943 --> 00:38:29,987 La lealtad de hoy no es garantía ante la rebelión de mañana. 428 00:38:30,071 --> 00:38:32,573 Hablo como pienso. ¿Dónde está el decreto de su Majestad? 429 00:38:32,657 --> 00:38:37,286 No se involucre en política, Padre. Sus penitentes lo esperan. 430 00:39:03,396 --> 00:39:05,690 ¡Grandier! ¡Grandier! 431 00:39:10,862 --> 00:39:13,072 Pregunto una vez más: 432 00:39:13,156 --> 00:39:16,534 ¿Dónde está el decreto de su Majestad autorizando la demolición? 433 00:39:16,617 --> 00:39:20,121 Más que un simple sacerdote, parece usted un Gobernador, Padre. 434 00:39:20,204 --> 00:39:22,457 - ¿Dónde está su autoridad? - Aquí. 435 00:39:23,082 --> 00:39:26,544 Por orden de nuestro último gobernador Sainte-Marthe, 436 00:39:27,253 --> 00:39:32,925 asumo todos los poderes, hasta que pueda hacerse una nueva elección. 437 00:39:33,009 --> 00:39:34,051 ¡Aquí tiene! 438 00:39:34,135 --> 00:39:36,637 El decreto de su Majestad se ha retrasado. 439 00:39:36,721 --> 00:39:39,474 Es asunto de unos días, una pura formalidad. 440 00:39:39,557 --> 00:39:44,979 Si derriban una sola piedra más de los muros de nuestra ciudad, usted... 441 00:39:45,646 --> 00:39:49,192 será hombre muerto antes de que toque el suelo. 442 00:39:56,491 --> 00:39:57,658 ¡Deténganse! 443 00:40:02,789 --> 00:40:07,335 Se suspende el trabajo por ahora, hasta que se reciba la proclamación. 444 00:40:14,257 --> 00:40:17,886 - Bien hecho, Padre. - Dios lo bendiga, Padre. 445 00:40:17,969 --> 00:40:20,514 - Sólo usted podía hacer esto, Padre. - Muchas gracias. 446 00:40:20,597 --> 00:40:22,724 Bien, Padre, bien. 447 00:40:23,809 --> 00:40:25,727 Siempre lo recordaremos por lo que ha hecho, Padre. 448 00:40:25,811 --> 00:40:27,813 - Muy bien, Grandier - Dios os bendiga. 449 00:40:27,896 --> 00:40:30,273 - Dios lo bendiga. - Bien hecho, Padre. 450 00:40:34,903 --> 00:40:37,489 No es algo tan difícil de entender, Majestad. 451 00:40:37,572 --> 00:40:41,243 La autonomía de las pequeñas ciudades provincianas de Francia debe cesar. 452 00:40:41,326 --> 00:40:43,954 Y el primer paso es acabar con todo tipo de fortificaciones. 453 00:40:44,037 --> 00:40:45,122 ¡Sí! 454 00:40:45,705 --> 00:40:47,457 Así que ahora le toca a nuestra ciudad. 455 00:40:47,541 --> 00:40:52,087 - ¿Todo será derribado? - Eso es lo que ellos quieren. 456 00:40:52,170 --> 00:40:54,631 ¡Es una trampa, por supuesto! 457 00:40:54,714 --> 00:41:00,053 Cada vez que el llamado "nacionalismo" revive, sólo significa una cosa: 458 00:41:01,054 --> 00:41:05,517 que alguien quiere tomar el control de todo el país. 459 00:41:06,726 --> 00:41:10,897 El significado de nuestras murallas es nuestra autonomía. 460 00:41:10,981 --> 00:41:12,149 ¡Sí! 461 00:41:12,232 --> 00:41:13,900 Richelieu odia esto. 462 00:41:14,526 --> 00:41:16,820 Está engañando al Rey. 463 00:41:17,779 --> 00:41:21,700 Si Francia quiere cumplir su destino, debe permanecer libre. 464 00:41:21,783 --> 00:41:22,993 ¡Sí! 465 00:41:23,368 --> 00:41:28,498 Ignorantes y astutos provincianos como nosotros, 466 00:41:28,582 --> 00:41:31,626 no pueden ver más allá de estas murallas, 467 00:41:31,710 --> 00:41:34,004 Y por eso han ordenado derribarlas. 468 00:41:34,921 --> 00:41:36,506 ¿Ensanchará esto nuestra mirada? 469 00:41:38,091 --> 00:41:40,093 Esos hombres, señor, no tienen muchas luces. 470 00:41:40,177 --> 00:41:42,888 Son leales a su ciudad, no a Francia. 471 00:41:42,971 --> 00:41:44,306 ¡Sí! 472 00:41:44,639 --> 00:41:49,394 Cuando un hombre desea tanto el poder como Richelieu... 473 00:41:50,312 --> 00:41:54,775 puede justificar sus acciones con cosas absurdas. 474 00:41:55,984 --> 00:42:00,489 Las fortificaciones brindan oportunidades para que los protestantes se rebelen. 475 00:42:00,572 --> 00:42:01,740 ¡Sí! 476 00:42:02,199 --> 00:42:06,536 Si nuestras murallas caen, estaremos indefensos. 477 00:42:07,454 --> 00:42:12,250 A merced de cualquier enemigo. Tan débiles... 478 00:42:12,334 --> 00:42:15,587 y desamparados como una aldea campesina. 479 00:42:16,797 --> 00:42:20,884 Y si perdemos la seguridad de nuestra independencia, 480 00:42:20,967 --> 00:42:23,804 perderemos también nuestra libertad. 481 00:42:25,138 --> 00:42:29,351 Debemos escribirle al Rey, declararle nuestra lealtad, 482 00:42:29,434 --> 00:42:33,729 y confiar en su sabiduría y justicia. 483 00:42:38,025 --> 00:42:39,110 ¡No! 484 00:42:39,568 --> 00:42:42,154 Todas las otras, si usted quiere, Richelieu. 485 00:42:42,238 --> 00:42:45,157 Si es que puede hacerlo. Pero no en Loudun. 486 00:42:45,699 --> 00:42:49,286 Le prometimos al venerado Sainte-Marthe, el último gobernador... 487 00:42:49,370 --> 00:42:52,164 que nunca tocaríamos ni una piedrecita... 488 00:42:52,248 --> 00:42:53,958 de su preciosa ciudad. 489 00:42:54,625 --> 00:42:58,295 ¿No esperará usted que dejemos de cumplir nuestra palabra? 490 00:42:58,379 --> 00:43:00,172 No, Majestad. 491 00:43:01,257 --> 00:43:02,299 ¡Sí! 492 00:43:05,136 --> 00:43:06,178 ¡Sí! 493 00:43:06,262 --> 00:43:08,806 - ¡Cuidado, frágil pajarito! - ¡Vuela, vuela! 494 00:43:26,073 --> 00:43:29,410 Otro pájaro protestante para vuestra cesta, Richelieu. 495 00:43:29,493 --> 00:43:31,745 Honorablemente hecho, Majestad. 496 00:43:34,874 --> 00:43:37,042 ¡Adiós, mirlo! 497 00:43:49,138 --> 00:43:52,057 "El Padre Moussault era un hombre muy bueno. 498 00:43:52,141 --> 00:43:56,687 "Fue la voluntad de Dios, pero su muerte nos deja con un problema. 499 00:43:59,148 --> 00:44:01,400 "Necesitamos un nuevo Padre Confesor. 500 00:44:03,527 --> 00:44:06,363 "Nunca nos hemos visto, Padre Grandier, 501 00:44:06,947 --> 00:44:10,367 "pero últimamente Dios lo ha puesto en mis pensamientos. " 502 00:44:11,786 --> 00:44:15,664 Bendice este anillo, Señor, que nosotros bendecimos en tu nombre. 503 00:44:16,832 --> 00:44:20,711 Que pueda ella, quien va a llevarlo, ser siempre fiel a su esposo. 504 00:44:20,795 --> 00:44:24,548 Que pueda gozar de paz en su mente, dócil a tu voluntad. 505 00:44:24,632 --> 00:44:27,092 Amándote y siendo amada en ti, 506 00:44:28,052 --> 00:44:29,804 durante el tiempo que le toque vivir. 507 00:44:30,262 --> 00:44:35,309 "Y así, Padre Grandier, confío en que pueda ser nuestro director espiritual, 508 00:44:35,392 --> 00:44:38,479 "y nos provea la guía que necesitamos. 509 00:44:38,562 --> 00:44:40,231 "Suya en Cristo. " 510 00:45:33,324 --> 00:45:36,244 Con este anillo, te desposo. 511 00:45:37,704 --> 00:45:39,956 Te doy este oro y esta plata. 512 00:45:41,458 --> 00:45:45,170 Con mi cuerpo, te ofrezco adoración. 513 00:45:45,253 --> 00:45:48,131 Y te doto de todo lo que me pertenezca en este mundo. 514 00:45:49,799 --> 00:45:51,384 En el nombre del Padre, 515 00:45:52,385 --> 00:45:53,803 del Hijo, 516 00:45:54,804 --> 00:45:56,764 y del Espíritu Santo. 517 00:45:57,307 --> 00:45:58,349 Amén. 518 00:46:21,414 --> 00:46:22,749 Grandier. 519 00:46:28,379 --> 00:46:29,672 ¡Grandier! 520 00:46:48,066 --> 00:46:50,652 Debemos salir a la luz del sol. 521 00:46:50,735 --> 00:46:53,404 Las campanas deben contarle al mundo sobre nosotros. 522 00:46:53,988 --> 00:46:56,950 No debería ser tan oscuro y tranquilo como lo es. 523 00:46:57,992 --> 00:47:00,078 Dios mío, amado esposo. 524 00:47:01,704 --> 00:47:02,997 Bésame. 525 00:47:16,970 --> 00:47:18,012 Hijo de abogado. 526 00:47:18,096 --> 00:47:20,557 Sobrino del conocido canónigo Grandier de Sainte. 527 00:47:20,640 --> 00:47:22,767 Educado durante diez años, en el colegio de Jesuitas de Burdeos, 528 00:47:22,851 --> 00:47:28,105 Después de graduarse estudió teología, y fue ordenado sacerdote en 1615, 529 00:47:28,188 --> 00:47:29,481 como novicio Jesuita. 530 00:47:29,565 --> 00:47:32,317 A los 27, después de dos años de estudios avanzados en teología y filosofía, 531 00:47:32,401 --> 00:47:35,779 fue presentado a los influyentes jesuitas de San Pedro, en Loudun. 532 00:47:35,904 --> 00:47:36,947 - Fue nombrado canónigo de... - ¡Basta! 533 00:47:38,949 --> 00:47:40,701 Con su progresiva formación jesuítica, 534 00:47:40,784 --> 00:47:43,829 no me sorprende que su sacerdote sea audaz y determinado. 535 00:47:43,912 --> 00:47:46,123 Si se le permitiera convertirse en gobernador de Loudun... 536 00:47:46,206 --> 00:47:48,584 defendería por igual a Católicos y a Protestantes... 537 00:47:48,667 --> 00:47:51,336 y tendría control sobre la ciudad mejor fortificada... 538 00:47:51,420 --> 00:47:53,130 de todo Poitiers, Eminencia. 539 00:47:53,213 --> 00:47:57,050 Mientras Loudun resista, nunca tendremos el control del Sudoeste. 540 00:47:57,134 --> 00:47:59,761 Su fortificación debe ser demolida. 541 00:47:59,845 --> 00:48:03,307 Con los escombros podríamos levantar la nueva ciudad de Richelieu. 542 00:48:03,390 --> 00:48:06,685 Claro que el cura rebelde no nos permitirá tocar ni una sola piedra. 543 00:48:06,769 --> 00:48:09,605 - Y tampoco lo hará el Rey. - ¡Eso es un capricho! 544 00:48:12,816 --> 00:48:16,945 Pero con el paso del tiempo, verá que es la voluntad de Dios. 545 00:48:17,446 --> 00:48:20,324 ¿Y que pasará con el militante Padre Grandier, Eminencia? 546 00:48:20,407 --> 00:48:22,284 Lo suyo no es simple capricho. 547 00:48:22,367 --> 00:48:24,161 Aunque sólo sea por salvar su alma, 548 00:48:24,244 --> 00:48:26,163 el sacerdote debe ser humillado, y su orgullo aplastado. 549 00:48:26,246 --> 00:48:28,499 Pero con su condición de jesuita, no va a ser tarea fácil. 550 00:48:28,582 --> 00:48:30,751 Ya conoce el dicho: "Dennos los primeros siete años... 551 00:48:30,834 --> 00:48:32,586 de la vida de un hombre, y quédense con el resto. " 552 00:48:32,669 --> 00:48:35,672 - "Nunca lo doblegarán. " - Yo también tengo mi máxima, Eminencia. 553 00:48:35,756 --> 00:48:39,426 Denme tres líneas de los escritos de un hombre, y lo colgaré. 554 00:48:39,510 --> 00:48:40,552 ¡Puertas! 555 00:48:53,816 --> 00:48:55,984 ¡Quiero casarme con Grandier! 556 00:48:56,068 --> 00:48:58,320 ¡Ya te casaste con Jesús! 557 00:49:03,200 --> 00:49:05,494 ¡Silencio! 558 00:49:08,038 --> 00:49:10,207 ¿Y tú, Madeleine de Brou, 559 00:49:10,290 --> 00:49:16,421 me tomas a mí, Urbain Grandier, como tu leal y legítimo esposo? 560 00:49:17,005 --> 00:49:19,591 Sí, mi reverendo padre. 561 00:49:21,093 --> 00:49:25,013 Entonces los declaro marido y mujer. 562 00:49:33,313 --> 00:49:35,232 ¡Y serán una sola carne! 563 00:49:48,787 --> 00:49:52,832 ¡Hermana Agnes, detenga ya esta burla desvergonzada! 564 00:49:53,291 --> 00:49:57,462 Pero si es verdad. Me lo dijo el carnicero, y él lo escuchó del cirujano. 565 00:49:57,545 --> 00:49:59,255 Sucedió la semana pasada. 566 00:50:13,227 --> 00:50:16,564 Creo que ya no siento verdadera vocación, Reverenda Madre. 567 00:50:17,398 --> 00:50:20,067 Y mi confesor me ha dicho... 568 00:50:20,151 --> 00:50:22,570 que podría ser más útil aquí afuera, en la ciudad. 569 00:50:27,450 --> 00:50:29,869 ¡Puta! ¡Desgraciada! ¡Hipócrita! 570 00:50:30,411 --> 00:50:34,165 Con que no tienes vocación... ¡Claro que no tienes vocación! 571 00:50:35,958 --> 00:50:38,342 ¡Fornicadora! ¡Fornicadora! 572 00:50:38,377 --> 00:50:41,923 ¡Sacrílega ramera! ¡Seductora de sacerdotes! 573 00:50:42,006 --> 00:50:43,341 ¡Eso es lo que eres! 574 00:50:43,424 --> 00:50:47,512 ¡Tu lugar es el burdel! ¡Sucia ramera! 575 00:50:47,595 --> 00:50:50,223 ¡Vuelve a la cloaca de la que has salido! 576 00:51:11,452 --> 00:51:14,038 Si me hubiese visto antes a mí. 577 00:51:15,331 --> 00:51:17,333 Mi cara oculta por la toca, 578 00:51:17,416 --> 00:51:21,003 como el rostro de un ángel visto a través de las nubes. 579 00:51:21,087 --> 00:51:22,130 Y mis ojos... 580 00:51:22,213 --> 00:51:24,090 Disculpe, Reverenda Madre, 581 00:51:24,173 --> 00:51:27,051 pero nuestro nuevo Director Espiritual está aquí, en la Capilla. 582 00:51:27,135 --> 00:51:28,803 Él desea verla. 583 00:51:30,638 --> 00:51:32,223 ¡Grandier! 584 00:51:34,475 --> 00:51:37,770 ¡Grandier! ¡Grandier! ¡Aún no es demasiado tarde, ya verás! 585 00:51:54,287 --> 00:51:55,872 ¿Dónde está el Padre Grandier? 586 00:51:55,955 --> 00:51:57,707 Yo soy el Padre Mignon. 587 00:51:59,375 --> 00:52:01,294 Mi carta fue dirigida al Padre Grandier. 588 00:52:02,128 --> 00:52:03,880 El Padre Grandier lamenta no poder aceptar... 589 00:52:03,963 --> 00:52:06,716 su invitación para ser Director Espiritual de esta casa. 590 00:52:06,799 --> 00:52:11,345 Yo seré su nuevo confesor. El Padre Grandier no tiene tiempo. 591 00:52:11,429 --> 00:52:14,265 Tiene tareas muy urgentes en la ciudad. 592 00:52:21,730 --> 00:52:23,648 ¿Tareas muy urgentes en la ciudad? 593 00:52:27,194 --> 00:52:29,821 Debo dirigirme a Dios sobre este asunto. 594 00:52:31,740 --> 00:52:34,868 ¿Hábito, hábito? No resultará. Debe ser decoroso. 595 00:52:36,745 --> 00:52:38,997 Él me habla de amor. 596 00:52:39,080 --> 00:52:40,332 Apasionado, desenfrenado. 597 00:52:41,291 --> 00:52:45,837 Me cubre de caricias, lujurioso, obsceno. 598 00:52:46,755 --> 00:52:50,592 Entra en mi cama por las noches y toma de mí... 599 00:52:50,675 --> 00:52:54,638 lo que está consagrado a mi divino esposo, Jesucristo. 600 00:52:57,182 --> 00:52:59,643 ¿Y qué forma toma esa pesadilla? 601 00:53:04,439 --> 00:53:06,108 ¡Una verga! 602 00:53:09,027 --> 00:53:10,362 Grandier. 603 00:53:10,946 --> 00:53:12,155 ¿Qué? 604 00:53:15,992 --> 00:53:17,410 Grandier. 605 00:53:20,831 --> 00:53:25,001 ¿Te das cuenta, hija mía, de la seriedad de lo que estás diciendo? 606 00:53:25,794 --> 00:53:27,504 Sí. Ayúdeme, Padre. 607 00:53:43,937 --> 00:53:45,897 Desde luego, no puedo probar nada. 608 00:53:45,981 --> 00:53:49,276 La Madre Superiora tal vez no sea más que una monja histérica. 609 00:53:49,359 --> 00:53:50,819 Exacto. 610 00:53:50,902 --> 00:53:54,656 ¡Meras conjeturas! Pero el embarazo de mi hija... 611 00:53:54,739 --> 00:53:56,324 ¿no es suficiente evidencia? 612 00:53:56,450 --> 00:53:58,702 Evidencia de fornicación, sin duda. 613 00:53:58,785 --> 00:54:02,998 Si, pero que haya sido laica o clerical, va a ser muy difícil de probar. 614 00:54:03,874 --> 00:54:06,918 Como usted debería saber, Sr. Magistrado. 615 00:54:07,627 --> 00:54:11,047 Tiene razón. Sí, su Excelencia tiene razón. 616 00:54:11,131 --> 00:54:13,049 ¡Te lo dije! 617 00:54:14,384 --> 00:54:15,760 ¡Sáquenla de aquí! 618 00:54:15,844 --> 00:54:18,847 Claro que nuestra evidencia es digna de tenerse en cuenta. 619 00:54:18,930 --> 00:54:20,807 Una misa nupcial blasfema. 620 00:54:20,891 --> 00:54:25,228 Celebrada en la parte de atrás de la iglesia, en completa oscuridad. 621 00:54:25,312 --> 00:54:28,273 Y fornicación. Lo vi por el agujero de la cerradura. 622 00:54:28,356 --> 00:54:32,235 Lo tengo documentado: a las 10:00, a las 4:00, y a las 8:30 de ayer. 623 00:54:32,319 --> 00:54:36,573 Su patriotismo es admirable, caballeros. Pero con eso no basta. 624 00:54:36,656 --> 00:54:39,159 La evidencia del Padre Mignon es muy prometedora. 625 00:54:39,951 --> 00:54:42,287 Debe ser comprobada, por supuesto. 626 00:54:43,078 --> 00:54:46,290 Pero si es un auténtico caso de posesión diabólica... 627 00:54:46,373 --> 00:54:50,419 y se puede probar que el propio Grandier está implicado en él, 628 00:54:50,503 --> 00:54:53,839 sí, creo que merece que se lo investigue debidamente, caballeros. 629 00:54:53,923 --> 00:54:57,802 Estaré encantado de ofrecerle mis consejos médicos, Barón. 630 00:54:57,885 --> 00:55:01,430 Y yo le comentaré acerca de cualquier manifestación química o biológica. 631 00:55:02,098 --> 00:55:05,017 ¿Puedo asistir como parte desinteresada? 632 00:55:06,185 --> 00:55:07,228 ¿Padre? 633 00:55:07,311 --> 00:55:11,107 Claro. Éste es un caso auténtico, así que cuantos más... 634 00:55:15,319 --> 00:55:18,697 Ella ya ha comenzado a quejarse de fuertes espasmos en el vientre. 635 00:55:18,781 --> 00:55:19,949 Fascinante. 636 00:55:20,032 --> 00:55:22,868 No es tan raro. Sensación de falso embarazo. 637 00:55:22,952 --> 00:55:25,121 - Ya se la ha visto antes. - Nada que ver con el demonio. 638 00:55:25,204 --> 00:55:26,247 Rumores. 639 00:55:27,998 --> 00:55:31,752 Las conjeturas son inútiles. Necesitamos a un cazador de brujas profesional. 640 00:55:32,294 --> 00:55:34,421 Debemos llamar al Padre Barre. 641 00:55:52,398 --> 00:55:55,484 .Buenos días, Hermana. Yo soy el Padre Barre. 642 00:55:56,402 --> 00:55:57,611 ¿Está usted bien? 643 00:55:58,737 --> 00:56:00,364 Estoy muy bien, gracias, Padre. 644 00:56:01,323 --> 00:56:02,616 Excelente. 645 00:56:07,746 --> 00:56:08,789 ¿Estás aquí? 646 00:56:10,958 --> 00:56:12,084 ¿Estás aquí? 647 00:56:14,044 --> 00:56:17,465 Desenmascárate en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. 648 00:56:21,969 --> 00:56:24,722 Querida Hermana en Cristo, debo hacerle algunas preguntas. 649 00:56:26,390 --> 00:56:27,850 Arrodíllese. 650 00:56:31,103 --> 00:56:35,024 ¿Recuerda la primera vez en que sus pensamientos se hicieron malignos? 651 00:56:36,275 --> 00:56:37,568 Sí, Padre. 652 00:56:38,986 --> 00:56:44,325 Tuve una visión. Vi a un hombre andando sobre las aguas de un lago. 653 00:56:44,408 --> 00:56:46,702 Sequé su cuerpo con mi cabello. 654 00:56:51,665 --> 00:56:57,171 Tuve un fuerte conocimiento del amor, que continuó durante mis plegarias. 655 00:56:57,880 --> 00:57:01,675 No pude apartar a ese hombre de mi mente durante varios días. 656 00:57:02,927 --> 00:57:04,011 ¿Quién era ese hombre? 657 00:57:05,930 --> 00:57:07,515 Había niebla. No pude verlo. 658 00:57:10,809 --> 00:57:13,645 Esto no sirve de nada. Este exorcismo público ha sido un error. 659 00:57:13,728 --> 00:57:18,358 Dejémoslo antes de convertirnos en el hazmerreír de toda la ciudad. 660 00:57:20,360 --> 00:57:22,904 No estamos convencidos, mi querida Hermana. 661 00:57:22,987 --> 00:57:25,031 Y si no llegamos a una convicción, 662 00:57:25,115 --> 00:57:29,452 no necesito recordarle que enfrentará usted el castigo eterno. 663 00:57:30,495 --> 00:57:34,124 Pobre Madre Reverenda, ¿qué van a hacer ahora? 664 00:57:36,126 --> 00:57:37,627 Hable. Hable. 665 00:57:41,840 --> 00:57:44,259 Era de noche. Él entró a mi habitación, sonriendo. 666 00:57:44,342 --> 00:57:45,468 Nómbrelo. 667 00:57:45,552 --> 00:57:48,012 - No puedo. Estaba oscuro. - ¿Estaba solo? 668 00:57:48,096 --> 00:57:50,432 No, seis de sus criaturas lo acompañaban. 669 00:57:50,974 --> 00:57:52,016 Muy bien. ¿Y entonces? 670 00:57:52,976 --> 00:57:55,562 Me tomó con ternura en sus brazos y me llevó a la capilla. 671 00:57:55,645 --> 00:58:00,108 Cada una de sus criaturas tomó a una de mis queridas hermanas. 672 00:58:00,191 --> 00:58:01,568 Venga aquí. 673 00:58:07,490 --> 00:58:11,870 Y entonces se acostaron sobre nosotras y nos hicieron formar un altar obsceno... 674 00:58:15,039 --> 00:58:16,082 ¿Qué? 675 00:58:16,624 --> 00:58:20,170 Dice que ella y sus Hermanas fueron obligadas... 676 00:58:20,253 --> 00:58:22,338 a formar ellas mismas un altar obsceno. 677 00:58:22,422 --> 00:58:24,257 Y fueron adoradas. 678 00:58:24,340 --> 00:58:25,758 Hay más... 679 00:58:27,093 --> 00:58:30,388 Y luego nos llevaron aparte y nos hicieron el amor... 680 00:58:31,222 --> 00:58:35,018 Y entonces, mi amor y yo, desnudos y abrazados, 681 00:58:35,101 --> 00:58:39,481 ascendimos al Cielo y nos bañamos en un mar de estrellas. 682 00:58:40,607 --> 00:58:42,609 Y encontré la paz. 683 00:58:42,644 --> 00:58:44,611 Esa mujer está loca. 684 00:58:53,244 --> 00:58:55,580 - Buen día. - Buen día. 685 00:58:55,663 --> 00:58:57,832 - ¿Dónde pongo esto? - En cualquier sitio 686 00:58:57,916 --> 00:59:00,794 - Hace bastante frío esta mañana. - No nos podemos quejar. 687 00:59:00,877 --> 00:59:02,045 Eso no era el Demonio. 688 00:59:02,128 --> 00:59:05,799 Habló con su propia voz, la voz de una mujer frustrada. 689 00:59:05,882 --> 00:59:07,592 ¡Nada más! 690 00:59:07,675 --> 00:59:09,469 No os deis por vencido tan pronto. 691 00:59:09,552 --> 00:59:12,514 Su aparente inocencia es un truco, una máscara de falsedad... 692 00:59:12,597 --> 00:59:14,474 creada por el astuto Satanás. 693 00:59:14,557 --> 00:59:16,810 No lo dude. El espíritu del mal acecha silencioso... 694 00:59:16,893 --> 00:59:18,978 en algún rincón escondido de su cuerpo. 695 00:59:19,062 --> 00:59:22,899 Este reconocimiento médico lo revelará, y entonces le daremos batalla. 696 00:59:26,027 --> 00:59:29,697 Esto es un fiasco. Necesitamos más evidencia. 697 00:59:29,781 --> 00:59:32,408 Averigüen cuando sale Grandier. Debemos registrar su cuarto. 698 00:59:32,492 --> 00:59:34,743 Y tal vez su hija pueda testimoniar, después de todo. 699 00:59:34,827 --> 00:59:37,162 Sí, Excelencia, sí. 700 00:59:40,499 --> 00:59:41,542 ¿Y bien? 701 00:59:41,625 --> 00:59:44,670 - Bueno, como profesional... - Él habla por mí. 702 00:59:44,753 --> 00:59:47,506 - No podría comprometerme. - ¡Aún así! 703 00:59:47,589 --> 00:59:50,634 Bueno, digamos que ha hecho alguna porquería. 704 00:59:50,717 --> 00:59:53,303 No jueguen con las palabras. ¿Hubo fornicación? 705 00:59:53,387 --> 00:59:55,848 - Lujuria, ¿ha habido? - Diría que sí. 706 00:59:55,931 --> 00:59:58,642 Gracias, caballeros. Es todo lo que necesitaba. Preparen el exorcismo. 707 01:00:01,562 --> 01:00:04,648 - Mi querida hermana. - Sí. 708 01:00:04,731 --> 01:00:08,026 - Debemos tomar medidas extremas. - ¿Qué quiere decir, Padre? 709 01:00:08,110 --> 01:00:10,446 El demonio debe ser expulsado de ti. 710 01:00:12,156 --> 01:00:14,783 Bendecid el agua, por favor, Padre Mignon 711 01:00:18,745 --> 01:00:21,415 En este instrumento, hija mía, está tu salvación. 712 01:00:21,498 --> 01:00:22,541 ¡Cristo, no! 713 01:00:22,624 --> 01:00:26,295 - ¿Me escuchas, Asmodeo? - ¡Piedad, piedad! 714 01:00:27,087 --> 01:00:30,048 ¡Suéltame, engendro amante de Cristo! 715 01:00:30,132 --> 01:00:34,011 Ahí está. ¡Ha hablado el Anticristo! 716 01:00:34,094 --> 01:00:36,221 Perdónenme. No quise decir eso. 717 01:00:36,305 --> 01:00:40,350 ¿Piedad ahora, después de haber blasfemado contra Nuestro Señor? 718 01:00:40,434 --> 01:00:43,145 ¡Por favor, Padre Barre, soy yo la que habla! 719 01:00:43,228 --> 01:00:45,063 ¡La Hermana Juana de los Ángeles! 720 01:00:46,190 --> 01:00:48,901 No te creo. Tú hablas con muchas voces. 721 01:00:51,028 --> 01:00:53,697 ¡Cristo, protégeme contra los colmillos de Satanás! 722 01:00:56,825 --> 01:00:58,076 ¡Silencio, bestia! 723 01:00:58,160 --> 01:00:59,453 ¡No! 724 01:01:10,130 --> 01:01:11,507 ¿Estás preparado, Ibert? 725 01:01:11,590 --> 01:01:14,343 - Estamos listos. - Entonces arráncale el demonio. 726 01:01:20,474 --> 01:01:22,434 - ¡Sujétenla fuerte! - No, Padre. ¡No, Padre! 727 01:01:26,647 --> 01:01:28,941 Yo te exorcizo, espíritu maligno... 728 01:01:29,024 --> 01:01:31,235 - encarnación de nuestro enemigo... - ¡Oh, Jesús! Querido y amado Jesús. 729 01:01:31,318 --> 01:01:34,530 a toda la deformidad, a su entera legión... 730 01:01:34,613 --> 01:01:38,408 - en el nombre de Jesucristo. - ¡No! 731 01:01:48,961 --> 01:01:50,879 ¡Estos curas son unos depravados! 732 01:01:50,963 --> 01:01:54,383 Son ellas las culpables de sacrilegio. ¡La hermana Juana es inocente! 733 01:01:56,009 --> 01:01:58,595 Ella ha sido deliberadamente provocada por los sacerdotes. 734 01:01:58,679 --> 01:02:01,055 - Han deshonrado la casa de Dios... - ¡Ya cállate! 735 01:02:01,139 --> 01:02:03,933 - con este espectáculo. - ¿Están todos ciegos? 736 01:02:05,393 --> 01:02:08,729 ¡No sufre por estar poseída, sino por dolor e histeria! 737 01:02:08,855 --> 01:02:10,398 ¡Esto es una ofensa al Espíritu Santo! 738 01:02:10,481 --> 01:02:12,483 ¿Quiénes son esos disidentes? 739 01:02:13,317 --> 01:02:15,611 El mas bajo es Legrand, el panadero. 740 01:02:15,695 --> 01:02:18,614 El otro es Rangier, dueño del Hotel más grande. 741 01:02:18,698 --> 01:02:20,700 Creo que pronto nos interesaremos... 742 01:02:20,783 --> 01:02:23,327 en el negocio de las provisiones, amigo mío. 743 01:02:23,411 --> 01:02:26,914 ¡Excelente! Parece que será un negocio fabuloso. 744 01:02:26,998 --> 01:02:29,625 La temporada de turismo comenzará más temprano este año. 745 01:02:29,709 --> 01:02:31,836 Necesitamos un auditorio más grande. 746 01:02:36,132 --> 01:02:41,345 El demonio, parece, abandonó a la Madre Superiora a las 10:45, precisamente. 747 01:02:50,354 --> 01:02:53,441 ¿Quién es el responsable de esta posesión demoníaca, 748 01:02:53,524 --> 01:02:55,610 Hermana Juana de los Ángeles? 749 01:02:59,071 --> 01:03:01,157 - Un sacerdote... - ¿Un sacerdote? 750 01:03:01,240 --> 01:03:02,283 ¿De qué iglesia? 751 01:03:03,826 --> 01:03:05,286 - San Pedro... - De la de San Pedro. 752 01:03:06,370 --> 01:03:07,663 Diga su nombre. 753 01:03:11,042 --> 01:03:12,376 Grandier. 754 01:03:12,460 --> 01:03:13,920 ¡Grandier! 755 01:03:22,595 --> 01:03:23,971 No te vayas mañana. 756 01:03:27,934 --> 01:03:29,393 Debo ir. 757 01:03:33,272 --> 01:03:37,193 Si hay que salvar la ciudad, tengo que ir. 758 01:03:44,158 --> 01:03:47,745 Quédate, acaba con las calumnias, y ve después a ver al Rey. 759 01:03:52,166 --> 01:03:56,504 ¿Y perder la posibilidad de una Audiencia Real, por una monja loca? 760 01:03:59,841 --> 01:04:02,593 Mientras esté afuera todo este ridículo asunto se olvidará. 761 01:04:02,677 --> 01:04:04,470 Ahora duérmete, ¿quieres? 762 01:04:06,597 --> 01:04:08,850 ¿Has ofendido a esa mujer de alguna manera? 763 01:04:11,727 --> 01:04:13,438 Jamás la he visto. 764 01:04:14,856 --> 01:04:17,233 ¿Entonces por qué te acusa? 765 01:04:18,192 --> 01:04:19,652 No lo sé. 766 01:04:22,029 --> 01:04:23,364 Mujeres enclaustradas. 767 01:04:24,407 --> 01:04:27,492 Se dan por entero a Dios, pero siempre queda algo... 768 01:04:27,576 --> 01:04:30,412 que reclama ser entregado a un hombre. 769 01:04:30,495 --> 01:04:34,166 Quiero decir, ¿te imaginas despertarte a la noche, por algún sueño? 770 01:04:34,249 --> 01:04:36,168 Un sueño de tu infancia... 771 01:04:37,335 --> 01:04:38,628 o de tu amante. 772 01:04:40,130 --> 01:04:43,091 O incluso la visión de una buena comida. 773 01:04:43,126 --> 01:04:44,968 Todo eso es pecado. 774 01:04:45,051 --> 01:04:49,681 Entonces tienes que tomar el látigo y empezar a castigar tu cuerpo. 775 01:04:51,600 --> 01:04:52,934 Eso es disciplina. 776 01:04:54,478 --> 01:04:55,937 Pero el dolor... 777 01:04:57,397 --> 01:04:58,940 es sensualidad. 778 01:04:59,649 --> 01:05:03,612 Y en su vértigo giran imágenes de horror y lujuria. 779 01:05:05,155 --> 01:05:07,741 Mi querida Hermana en Jesús, parece haber fijado su mente en mí. 780 01:05:07,824 --> 01:05:13,622 No hay ninguna razón. Algún chisme, tal vez, exagerado y aumentado. 781 01:05:15,248 --> 01:05:19,711 Cualquier cosa encontrada en el desierto de una vida frustrada puede dar esperanzas. 782 01:05:19,795 --> 01:05:21,755 Y con la esperanza viene el amor. 783 01:05:23,006 --> 01:05:25,842 Y con el amor viene el odio. 784 01:05:25,926 --> 01:05:28,386 Así es cómo he poseí a esa mujer. 785 01:05:29,179 --> 01:05:32,224 Que pueda Dios ayudarla en su miseria y desgracia. 786 01:05:33,183 --> 01:05:34,768 Y que Dios te bendiga... 787 01:05:38,438 --> 01:05:39,856 y te cuide a ti... 788 01:05:41,316 --> 01:05:42,692 mientras yo esté lejos. 789 01:05:48,782 --> 01:05:51,952 ¡Se las acusa de ser aliadas del demonio! 790 01:05:52,035 --> 01:05:56,373 ¡Y de obstruir al Padre Barre en su cura de la Hermana Juana! 791 01:05:56,456 --> 01:06:01,128 ¡Se han rebelado contra la voluntad de la Iglesia, la voluntad de Cristo, 792 01:06:01,211 --> 01:06:05,799 y contra la de su más sagrado representante, el Cardenal Richelieu! 793 01:06:06,049 --> 01:06:11,471 ¡Y al resistirse a los oficiales de la Corona, en cumplimiento de su deber... 794 01:06:11,555 --> 01:06:13,890 son también culpables de traición! 795 01:06:14,599 --> 01:06:17,060 ¡Son herejes sin remordimientos! 796 01:06:17,394 --> 01:06:19,896 ¡No hay acción de mayor vileza! 797 01:06:20,272 --> 01:06:24,192 ¡Son traidoras y serán ejecutadas! 798 01:06:24,276 --> 01:06:25,318 ¡Ahora! 799 01:06:29,489 --> 01:06:34,119 ¡Por favor, déjennos! ¡Nosotras amamos a Dios! 800 01:06:34,453 --> 01:06:35,912 ¡Basta! 801 01:06:39,249 --> 01:06:42,085 Dios me ha revelado... 802 01:06:42,169 --> 01:06:44,337 que estas buenas Hermanas... 803 01:06:44,421 --> 01:06:48,633 padecen la misma fiebre que atormenta el cuerpo de la Hermana Juana. 804 01:06:50,302 --> 01:06:51,887 El mal en su carne... 805 01:06:51,969 --> 01:06:55,347 ha infectado el cuerpo joven e inocente de sus protegidas. 806 01:06:55,431 --> 01:06:58,559 ¡El pecado puede detenerse tan fácilmente como la peste! 807 01:07:02,480 --> 01:07:06,901 Si el padre Barre tiene razón, mis buenas Hermanas, 808 01:07:06,984 --> 01:07:09,195 todavía pueden salvarse. 809 01:07:09,779 --> 01:07:13,282 No serán las primeras en ver la luz. 810 01:07:13,365 --> 01:07:17,953 ¡Están tentadas! ¡El demonio está en su carne! 811 01:07:18,037 --> 01:07:21,207 El malvado espíritu de Grandier ha poseído sus almas. 812 01:07:21,290 --> 01:07:25,002 Por ahora lo resisten, pero él pronto encontrará la manera. 813 01:07:29,381 --> 01:07:30,883 ¿Gritarán? 814 01:07:30,966 --> 01:07:32,051 ¡Sí! 815 01:07:32,134 --> 01:07:34,637 - ¿Blasfemarán? - ¡Sí! 816 01:07:34,720 --> 01:07:37,973 - ¿No serán más responsables de sus actos? - ¡Sí! 817 01:07:39,892 --> 01:07:43,229 ¡Denuncien al malvado maestro Grandier... 818 01:07:43,312 --> 01:07:46,148 y nosotros las salvaremos! 819 01:07:52,404 --> 01:07:57,910 Te conjuro serpiente del mal, en nombre del que juzga a vivos y muertos... 820 01:07:57,952 --> 01:08:03,415 en nombre del Creador del mundo, que tiene poder para mandarte al infierno... 821 01:08:20,683 --> 01:08:23,310 Sólo unas palabras antes de regresar a casa. 822 01:08:23,394 --> 01:08:25,312 El Rey se mostró muy comprensivo. 823 01:08:25,396 --> 01:08:26,480 Después de leer nuestra petición, 824 01:08:26,564 --> 01:08:30,359 dictó una carta ordenando a Laubardemont a dejar intactos nuestros muros. 825 01:08:30,443 --> 01:08:31,610 Difícilmente podía imaginarme... 826 01:08:31,694 --> 01:08:34,321 que una asunto tan importante pudiera arreglarse tan fácilmente. 827 01:08:34,405 --> 01:08:37,908 Cuanto más lo pienso, más me parece que el corazón del Rey fue tocado... 828 01:08:37,992 --> 01:08:41,787 por algo más que el sentido común y la comprensión. 829 01:08:43,664 --> 01:08:45,541 Cada mañana me despertaba con sentimiento de optimismo... 830 01:08:45,624 --> 01:08:48,461 tan fuerte que era casi absurdo. 831 01:08:48,544 --> 01:08:52,506 La verdad del asunto es que Richelieu gobierna al Rey. 832 01:08:52,590 --> 01:08:57,011 Por el momento gozamos de la simpatía del Rey, pero tal vez no dure mucho. 833 01:08:57,094 --> 01:08:59,138 Necesitaremos ayuda y coraje. 834 01:09:00,598 --> 01:09:02,850 He tenido extraños pensamientos. 835 01:09:02,933 --> 01:09:07,021 Soy como un hombre que ha estado perdido, que siempre estuvo perdido. 836 01:09:07,104 --> 01:09:10,316 Y ahora, por muchas razones, tengo una vaga idea de sentido, 837 01:09:10,399 --> 01:09:13,861 y puedo pensar en mí como en una pequeña parte de la abundancia de Dios, 838 01:09:13,944 --> 01:09:15,988 que lo incluye todo. 839 01:09:16,071 --> 01:09:18,615 Y sé que quiero servir a ese propósito. 840 01:09:18,698 --> 01:09:22,035 Quiero servir al pueblo de Loudun. Quiero servirte a ti. 841 01:09:23,077 --> 01:09:25,914 Ruega por todos nosotros. Especialmente por mí. 842 01:09:30,251 --> 01:09:34,839 Oh, bestia, en nombre del cordero que venció al león y al dragón... 843 01:09:34,881 --> 01:09:37,258 te obligo a abandonar el cuerpo de esta mujer. 844 01:09:39,552 --> 01:09:40,762 Díganme, díganme. 845 01:09:40,845 --> 01:09:43,556 - Es el ventrículo izquierdo. - Es parte del corazón de un niño. 846 01:09:43,640 --> 01:09:45,850 Sacrificado en un aquelarre, sin duda. 847 01:09:45,934 --> 01:09:49,187 - Miren, una hostia consagrada. - Sí. Sangre espesa. Sangre de hombre. 848 01:09:49,270 --> 01:09:50,313 Sí, Grandier. 849 01:09:50,396 --> 01:09:53,024 Y esa sustancia viscosa sólo puede ser semen. 850 01:09:53,108 --> 01:09:54,567 - ¿Y eso qué es? - Eso es zanahoria 851 01:09:54,651 --> 01:09:58,863 ¡Abran paso a su Excelencia, el Duque de Condé! 852 01:09:58,947 --> 01:10:00,281 ¡Abran paso! 853 01:10:21,594 --> 01:10:24,931 No deseo, mi querido Padre, interrumpir sus devociones. 854 01:10:25,014 --> 01:10:27,851 Y nunca hubiera imaginado que un miembro de la Familia Real, 855 01:10:27,934 --> 01:10:30,520 incluso uno tan cercano al Rey, 856 01:10:30,603 --> 01:10:33,585 sería también emisario de Dios, al mismo tiempo. 857 01:10:33,620 --> 01:10:36,568 - ¡Ámame, ámame! - Estoy a su servicio, señor. 858 01:10:36,651 --> 01:10:40,363 ¿Estas frenéticas mujeres están poseídas por demonios, si entendí bien? 859 01:10:41,030 --> 01:10:42,782 ¡Qué hombre adorable! 860 01:10:43,366 --> 01:10:45,660 Actúan instigadas por un sacerdote, señor. 861 01:10:45,743 --> 01:10:46,786 Ya comprendo. 862 01:10:48,872 --> 01:10:51,040 Muy divertido. Que sigan las oraciones. 863 01:10:51,124 --> 01:10:52,709 ¡Bésame! ¡Bésame! 864 01:11:01,217 --> 01:11:05,013 Ésas son mujeres, querido. Míralas bien. Vomita, si lo deseas. 865 01:11:05,096 --> 01:11:08,266 No, no las toques. Los hombres nacen de ellas. 866 01:11:08,349 --> 01:11:13,730 Son rústicas, repugnantes. Fuerza de cría. Huevos incubados en estiércol. 867 01:11:13,813 --> 01:11:16,441 No, no arrugues tu nariz, mi cachorro. Toma. 868 01:11:16,524 --> 01:11:19,819 Siente este aroma. A algunos hombres les gustan. 869 01:11:19,903 --> 01:11:23,740 Ese pobre y libidinoso cura, Grandier, por ejemplo, se merece todo lo que le pasa. 870 01:11:24,157 --> 01:11:25,700 Con su permiso, Señor, comenzaré. 871 01:11:27,202 --> 01:11:28,703 Hágalo, por favor. 872 01:11:28,787 --> 01:11:31,748 Pero primero tengo que hacer una declaración. 873 01:11:31,790 --> 01:11:34,709 Esto, señor, contiene la Sagrada Eucaristía. 874 01:11:38,838 --> 01:11:42,759 Padre Celestial, ruego poder ser castigado... 875 01:11:42,842 --> 01:11:47,346 y que las maldiciones de Natán y Avirán caigan sobre mí... 876 01:11:47,429 --> 01:11:50,557 si yo hubiera pecado o cometido alguna falta en este asunto. 877 01:11:50,641 --> 01:11:53,268 Un gesto muy loable. ¡Bravo! 878 01:11:54,978 --> 01:11:56,563 Leviatán. 879 01:11:56,647 --> 01:11:57,898 ¡Leviatán! 880 01:12:03,445 --> 01:12:04,905 ¡Levántate! 881 01:12:05,864 --> 01:12:09,326 ¡Levántate en el nombre de nuestro Señor Jesucristo! 882 01:12:14,414 --> 01:12:17,584 Reverendo Padre, veo que no habla con estas criaturas... 883 01:12:17,668 --> 01:12:19,920 en Latín, como es habitual. ¿A qué se debe? 884 01:12:20,003 --> 01:12:21,797 Ellas no tienen conocimiento de lenguajes. 885 01:12:21,880 --> 01:12:25,592 Comprenderá, señor, que hay tanto demonios educados como ignorantes. 886 01:12:25,676 --> 01:12:29,638 Soy una viajera. 887 01:12:30,514 --> 01:12:31,557 Claro. 888 01:12:36,895 --> 01:12:40,649 Escucha, basura, voy a pronunciar un nombre para tus oídos: Grandier. 889 01:12:42,651 --> 01:12:44,445 ¡Grandier! 890 01:13:04,381 --> 01:13:06,800 Padre, ¿puedo probar con esto? 891 01:13:08,135 --> 01:13:09,845 ¿Qué hay en el cofre, señor? 892 01:13:10,095 --> 01:13:13,056 Una Reliquia Sagrada, de la propia Capilla Real. 893 01:13:13,140 --> 01:13:16,310 Un frasco con sangre de nuestro Señor Jesucristo. 894 01:13:21,607 --> 01:13:26,278 Dígame, Padre, ¿qué efecto produciría la proximidad de esta reliquia... 895 01:13:26,361 --> 01:13:27,780 en demonios como estos? 896 01:13:27,863 --> 01:13:28,947 Los alejará, señor. 897 01:13:29,031 --> 01:13:30,365 - ¿Enseguida? - ¡Inmediatamente! 898 01:13:30,449 --> 01:13:32,576 Aunque no podría garantizar que, al retirar la reliquia... 899 01:13:32,659 --> 01:13:33,702 no regresaran. 900 01:13:33,786 --> 01:13:35,621 Desde luego que no. Eso sería pedir demasiado. 901 01:13:35,704 --> 01:13:37,080 ¿Le importaría probar? 902 01:13:39,583 --> 01:13:44,671 En el nombre de Nuestro Padre Celestial, los conjuro, seres abominables, 903 01:13:44,755 --> 01:13:49,093 para que a través esta Sustancia Sagrada, ¡se alejen! 904 01:14:09,904 --> 01:14:11,155 Estoy libre. 905 01:14:20,164 --> 01:14:23,543 - Estoy libre. - Eres bienvenida, hija mía. 906 01:14:23,626 --> 01:14:24,794 Ya lo ves... 907 01:14:47,066 --> 01:14:49,110 ¿Lo ve usted, Padre? 908 01:14:51,154 --> 01:14:53,239 ¿Qué clase de truco nos ha jugado? 909 01:14:53,322 --> 01:14:59,078 Oh, Reverendo, qué clase de truco nos ha jugado usted, a nosotros. 910 01:15:02,498 --> 01:15:04,584 ¡Diviértanse! 911 01:15:07,920 --> 01:15:11,716 Adiós, señoras. Me alegra haberles sido de ayuda. 912 01:15:11,799 --> 01:15:13,092 ¡Vamos, mis queridos! 913 01:15:17,096 --> 01:15:19,974 ...que el señor sea contigo... 914 01:15:22,393 --> 01:15:24,645 ¡Te Deum! 915 01:17:42,107 --> 01:17:45,861 Sé que soy un hombre débil, y malo. 916 01:17:45,944 --> 01:17:49,823 Pero después de este viaje, tal vez encuentre la fuerza para cambiar... 917 01:17:49,907 --> 01:17:52,409 para atraer hacia mí la buena voluntad y sabiduría... 918 01:17:52,492 --> 01:17:55,203 que hay en el pueblo de Loudun. 919 01:17:56,038 --> 01:17:58,832 El Rey ha asegurado nuestras piedras. 920 01:17:58,916 --> 01:18:01,752 Ahora debemos mostrarle que la ciudad es la fuerza... 921 01:18:01,835 --> 01:18:03,921 que vive en el corazón de los hombres... 922 01:18:04,004 --> 01:18:08,050 que la codicia y el disenso nunca la destruirán. 923 01:18:09,385 --> 01:18:11,179 Y que con la ayuda de Dios, 924 01:18:11,262 --> 01:18:15,183 cambiaremos su murallas por terrazas que tengan el color de las estrellas. 925 01:18:24,275 --> 01:18:29,447 ¡Sálvate, hija mía! ¡Sálvanos a todos! 926 01:18:29,530 --> 01:18:31,908 ¡Expulsa a tu malvado seductor para siempre! 927 01:18:31,950 --> 01:18:35,119 ¡Denuncia su culpabilidad al mundo! 928 01:18:35,203 --> 01:18:38,206 ¡Danos paz! ¡Danos paz! 929 01:18:39,540 --> 01:18:42,752 No te sometas a mí, sino al ministerio de Cristo, 930 01:18:43,461 --> 01:18:47,590 cuyo poder te insta a ti, que te has sometido... 931 01:18:54,013 --> 01:18:56,891 ¡Han convertido la casa del Señor en un circo! 932 01:18:58,226 --> 01:19:00,478 ¡Y a sus siervas en payasos! 933 01:19:00,895 --> 01:19:05,734 Han seducido al pueblo, con la intención de destruirlo. 934 01:19:09,446 --> 01:19:11,031 Han pervertido a los inocentes. 935 01:19:11,448 --> 01:19:14,076 ¿Y no ha sido esa inocente niña, Madeleine de Brou... 936 01:19:14,159 --> 01:19:17,079 pervertida por su blasfema misa matrimonial? 937 01:19:17,162 --> 01:19:19,088 ¡No fue una blasfemia! 938 01:19:19,123 --> 01:19:21,792 Nos casamos sin culpa frente a los ojos de Dios. 939 01:19:21,875 --> 01:19:23,294 Él es testigo de nuestro amor. 940 01:19:23,377 --> 01:19:26,505 ¡Yo me he prostituido! 941 01:19:26,589 --> 01:19:31,552 Por Grandier. Yo me he prostituido. 942 01:19:31,635 --> 01:19:35,097 ¡Él prometió hacerme princesa de la Corte del Diablo! 943 01:19:35,180 --> 01:19:40,561 ¡Él me llevó a un aquelarre! ¡Él profanó mi cuerpo! ¡Él estaba desnudo! 944 01:19:40,644 --> 01:19:43,314 ¡Él lleva las cinco marcas del Diablo! 945 01:19:43,397 --> 01:19:45,065 La primera marca está en el hombro. 946 01:19:45,149 --> 01:19:47,359 La segunda está en la lengua, la tercera en el muslo. 947 01:19:47,443 --> 01:19:53,365 La cuarta y la quinta en sus testículos derecho e izquierdo. 948 01:19:53,449 --> 01:19:58,246 Si no fluye sangre al cortar o pinchar estas partes, 949 01:19:58,330 --> 01:20:01,833 es la verdadera señal del Demonio. 950 01:20:01,917 --> 01:20:02,959 ¡No! 951 01:20:04,920 --> 01:20:08,340 Llámenme vanidoso, y arrogante. 952 01:20:08,423 --> 01:20:11,593 El mayor pecador que haya caminado en esta tierra de Dios. 953 01:20:11,676 --> 01:20:14,471 Pero jamás podría ser un servidor del Diablo. 954 01:20:16,306 --> 01:20:18,016 No tengo humildad. 955 01:20:19,643 --> 01:20:24,481 Sé lo que he sembrado y estoy preparado para lo que pueda cosechar. 956 01:20:24,564 --> 01:20:26,524 Pero usted, Reverenda Madre, ¿sabe lo que ha debido ofrecer... 957 01:20:26,608 --> 01:20:29,319 para poder cumplir sus deseos hacia mí? 958 01:20:30,320 --> 01:20:31,696 Yo se lo diré. 959 01:20:32,572 --> 01:20:35,367 Condenó su alma inmortal al castigo eterno. 960 01:20:36,701 --> 01:20:37,994 Que Dios tenga piedad de usted. 961 01:20:38,078 --> 01:20:39,454 ¡Aprésenlo! 962 01:20:39,537 --> 01:20:41,957 - ¿Bajo qué cargos? - ¡Herejía! 963 01:20:46,127 --> 01:20:49,674 ¡El Padre Grandier es inocente! 964 01:20:49,757 --> 01:20:53,219 ¡Este proceso ha sido montado para condenar a un hombre inocente! 965 01:20:53,928 --> 01:20:56,305 - ¡Arresten a esos hombres! - ¡Malvado! 966 01:20:56,389 --> 01:21:00,434 ¡Malvado! ¡Es un enviado de Satanás! ¡Un fornicador de mujeres! 967 01:21:00,810 --> 01:21:01,852 ¡Esto es un complot! 968 01:21:01,936 --> 01:21:03,813 ¡Deténganlos! ¡Debemos detenerlos! 969 01:21:04,939 --> 01:21:08,943 ¡Es un pretexto para separarlo de nosotros y apoderarse de nuestra ciudad! 970 01:21:09,527 --> 01:21:11,070 ¡De nuestra libertad! 971 01:21:11,612 --> 01:21:14,865 ¡Por el amor de Cristo, no se queden ahí parados! 972 01:21:15,950 --> 01:21:17,034 ¡Ayúdenlo! 973 01:21:28,546 --> 01:21:31,340 ¡Perdónenla! 974 01:21:31,424 --> 01:21:34,093 ¡Ha sido corrompida por los sacerdotes! 975 01:21:40,267 --> 01:21:43,228 No sangra cuando se le pincha la lengua. 976 01:21:43,263 --> 01:21:44,688 Signo inequívoco del Diablo. 977 01:22:22,267 --> 01:22:23,769 ¡Señoras! 978 01:22:25,437 --> 01:22:26,480 ¡Por favor! 979 01:22:29,399 --> 01:22:33,446 "El llamado sacerdote Urbain Grandier, violó y mancilló mi persona... 980 01:22:33,529 --> 01:22:36,908 "seis veces entre la medianoche y el amanecer... 981 01:22:36,991 --> 01:22:41,871 "del 13 de Mayo del año del Señor de 1634." 982 01:22:43,873 --> 01:22:45,583 Y recuerde, Hermana, 983 01:22:45,667 --> 01:22:48,628 cualquier intento de retractarse de toda o parte de esta declaración... 984 01:22:48,711 --> 01:22:53,549 será suficiente para condenarla no sólo en el mundo por venir, 985 01:22:53,633 --> 01:22:59,972 sino en éste también. 986 01:23:00,007 --> 01:23:06,312 ¡Bájenla! ¡Bájenla! 987 01:23:09,399 --> 01:23:11,359 ¿Está muerta? ¿Está muerta? 988 01:23:11,442 --> 01:23:12,860 Todavía respira. 989 01:23:16,739 --> 01:23:20,118 Esto es obra de Grandier, hija mía. 990 01:23:20,201 --> 01:23:24,289 No estarás libre de él mientras no se haga justicia. 991 01:23:25,916 --> 01:23:27,543 Oh, Cristo... 992 01:23:31,380 --> 01:23:33,048 Cristo, ayúdame... 993 01:23:34,300 --> 01:23:35,843 Quiero... 994 01:23:39,513 --> 01:23:41,307 Oh, Dios, necesito... 995 01:23:43,434 --> 01:23:45,352 Creí que te había encontrado. 996 01:23:48,772 --> 01:23:50,482 Y tú ahora me abandonas. 997 01:24:06,498 --> 01:24:08,500 El Barón de Laubardemont me dijo que está lista... 998 01:24:08,535 --> 01:24:11,170 para confesarse otra vez, querida hermana. 999 01:24:11,253 --> 01:24:14,548 Sí, deseo enmendarme. 1000 01:24:17,510 --> 01:24:18,887 Grandier... 1001 01:24:21,097 --> 01:24:24,225 He condenado a un hombre inocente, Padre. 1002 01:24:28,813 --> 01:24:30,732 Mi pobre niña engañada. 1003 01:24:32,192 --> 01:24:35,320 No es usted quien habla, sino el diablo que lleva dentro, 1004 01:24:35,403 --> 01:24:37,739 tratando de proteger a Grandier. 1005 01:24:39,115 --> 01:24:40,909 El exorcismo ha fallado. 1006 01:24:42,702 --> 01:24:45,080 Debemos tomar otras medidas. 1007 01:24:47,624 --> 01:24:49,376 In nomine Patris... 1008 01:24:50,126 --> 01:24:53,964 et Filii, et Spiritus Sancti. 1009 01:25:12,858 --> 01:25:14,318 ¿Ha dormido bien? 1010 01:25:16,070 --> 01:25:17,655 ¿Con todo este ruido? 1011 01:25:18,489 --> 01:25:19,615 Hay miles allá afuera, 1012 01:25:19,699 --> 01:25:22,618 ¿de dónde vamos a sacar camas para todos? 1013 01:25:22,702 --> 01:25:24,829 Además, están muy excitados. 1014 01:25:24,912 --> 01:25:26,330 ¿Por qué razón? 1015 01:25:26,414 --> 01:25:28,874 Por su ejecución. 1016 01:25:30,209 --> 01:25:32,295 Aún no he sido juzgado. 1017 01:25:32,378 --> 01:25:35,089 Muy bien, como usted quiera. Tendrá su juicio. 1018 01:25:37,425 --> 01:25:39,260 Pero será torturado. 1019 01:25:46,309 --> 01:25:47,643 ¿Cómo está Madeleine? 1020 01:25:47,727 --> 01:25:49,478 Me han dicho que le está dando los últimos toques... 1021 01:25:49,520 --> 01:25:52,273 a la confesión de sus mutuos pecados. 1022 01:25:52,356 --> 01:25:55,985 Bien. Entonces yo confirmaré sus acusaciones. 1023 01:25:57,403 --> 01:25:59,739 ¿Ha pensado en el sufrimiento que les espera? 1024 01:26:01,073 --> 01:26:03,827 No será muy distinto al dolor que ya he visto. 1025 01:26:04,661 --> 01:26:05,878 Es cierto. 1026 01:26:05,913 --> 01:26:09,291 Excepto, claro, por el sujeto. 1027 01:26:09,374 --> 01:26:13,420 Esta vez lo sufrirá usted, no su congregación. 1028 01:26:21,136 --> 01:26:22,346 El dolor me horroriza. 1029 01:26:23,472 --> 01:26:26,475 Bien, tal vez los jueces lo consideren innecesario. 1030 01:26:26,558 --> 01:26:30,854 O tal vez, como alguien que ha gozado tanto placer, 1031 01:26:30,938 --> 01:26:37,361 tendrá que sufrir dolor, su fea hermana, sin lamentaciones. 1032 01:26:37,444 --> 01:26:40,781 Gritaré y lo admitiré todo. 1033 01:26:41,406 --> 01:26:44,034 Vamos, Grandier. ¿Un hombre como usted? 1034 01:26:45,035 --> 01:26:46,536 Precisamente por eso. 1035 01:26:52,668 --> 01:26:55,254 ¿Por qué no le ofrece su sufrimiento a Dios? 1036 01:26:55,337 --> 01:26:58,716 Usted ha vivido gozando de sus sentidos, obviamente puede morir por ellos. 1037 01:27:03,846 --> 01:27:05,390 Lo intentaré, Barón. 1038 01:27:07,141 --> 01:27:09,269 Espero que rece por mí. 1039 01:27:09,519 --> 01:27:11,354 Lo haré, Padre. 1040 01:27:12,397 --> 01:27:13,606 Lo haré. 1041 01:27:16,859 --> 01:27:19,070 Y yo lo haré por usted. 1042 01:27:19,153 --> 01:27:21,155 Le queda un consuelo. 1043 01:27:26,327 --> 01:27:29,581 El infierno no tendrá sorpresas para usted. 1044 01:27:32,333 --> 01:27:34,544 Que Dios se apiade de los dos. 1045 01:27:34,961 --> 01:27:37,422 Las evidencias contra usted son irrefutables. 1046 01:27:37,505 --> 01:27:39,716 Su casa ha sido registrada. 1047 01:27:39,799 --> 01:27:42,719 Se han encontrado varios manuscritos. 1048 01:27:42,802 --> 01:27:44,846 Entre ellos este panfleto, 1049 01:27:44,929 --> 01:27:47,974 dirigido contra su Eminencia, el Cardenal Richelieu. 1050 01:27:50,144 --> 01:27:52,396 Ha alzado también el temperamento del populacho... 1051 01:27:52,479 --> 01:27:55,649 contra su eminencia, denunciándolo en la plaza pública. 1052 01:27:57,359 --> 01:27:58,944 Libretas... 1053 01:27:59,028 --> 01:28:01,113 y cartas de la mayor... 1054 01:28:02,072 --> 01:28:04,783 intimidad fueron también descubiertas. 1055 01:28:05,993 --> 01:28:09,079 ¡Fue encontrado un tratado sobre el celibato eclesiástico! 1056 01:28:09,163 --> 01:28:13,083 Parece que el hombre estaba enamorado cuando lo escribió. 1057 01:28:15,753 --> 01:28:18,756 Tenemos además la confesión escrita de su esposa. 1058 01:28:18,839 --> 01:28:20,549 ¿Qué han hecho a ella? 1059 01:28:20,633 --> 01:28:23,469 Está tan afectada por el reconocimiento de su culpabilidad... 1060 01:28:23,504 --> 01:28:25,888 que no puede dar testimonio personalmente... 1061 01:28:25,930 --> 01:28:28,265 sobre la falsa ceremonia de matrimonio... 1062 01:28:28,349 --> 01:28:31,727 que tuvo con el acusado en su propia Iglesia de San Pedro. 1063 01:28:31,810 --> 01:28:33,354 Fue una verdadera ceremonia. 1064 01:28:33,437 --> 01:28:36,231 Un simple acto de entrega, hecho de corazón, 1065 01:28:37,066 --> 01:28:38,984 con la esperanza de llegar hasta Dios, 1066 01:28:40,152 --> 01:28:42,405 mediante el amor por una mujer. 1067 01:28:44,950 --> 01:28:49,704 También tenemos cartas de mujeres con las que no se casó. 1068 01:28:51,164 --> 01:28:53,375 Una de las cuales parece sugerir... 1069 01:28:53,458 --> 01:28:55,210 que mantuvo relaciones sexuales... 1070 01:28:55,293 --> 01:28:57,337 ¡bajo el mismísimo techo de la Iglesia! 1071 01:28:57,420 --> 01:28:59,839 ¡Por el amor de Jesucristo! 1072 01:28:59,923 --> 01:29:02,884 Si quieren destruirme, destrúyanme. 1073 01:29:02,968 --> 01:29:06,596 Acúsenme de denunciar chanchullos políticos y males del estado... 1074 01:29:06,680 --> 01:29:08,723 y me declararé culpable. 1075 01:29:08,807 --> 01:29:12,185 ¿Pero qué hombre puede aceptar un proceso sobre tonterías de su juventud? 1076 01:29:12,269 --> 01:29:14,521 Viejas cartas de amor y otros objetos patéticos... 1077 01:29:14,604 --> 01:29:17,315 olvidados en cajones o en el fondo de los armarios. 1078 01:29:17,399 --> 01:29:20,819 Cosas guardadas para el día en que él necesitara recordad... 1079 01:29:22,862 --> 01:29:24,531 que alguna vez fue amado. 1080 01:29:24,614 --> 01:29:26,658 Continúo con las evidencias. 1081 01:29:27,158 --> 01:29:28,576 Señores míos... 1082 01:29:29,995 --> 01:29:33,540 hemos oído el testimonio de prestigiosos ciudadanos... 1083 01:29:33,623 --> 01:29:37,962 diciendo haber sido hechizados por usted para asistir a una Misa Negra. 1084 01:29:39,297 --> 01:29:41,173 Hemos oído a verdaderos demonios, 1085 01:29:41,257 --> 01:29:44,218 hablando por la boca de las monjas Ursulinas, 1086 01:29:44,302 --> 01:29:49,390 jurando una y otra vez que el acusado es un hechicero. 1087 01:29:49,473 --> 01:29:53,686 Y cuando, presionado por el Santo Exorcista, 1088 01:29:53,769 --> 01:29:57,523 el demonio fue obligado a decir la verdad, se descubrió... 1089 01:29:57,607 --> 01:29:58,774 ¡Mentiras! 1090 01:29:59,567 --> 01:30:01,110 ¡Mentiras y herejía! 1091 01:30:02,194 --> 01:30:05,906 El demonio es un embustero, el padre de las mentiras. 1092 01:30:06,866 --> 01:30:09,083 Si se acepta la declaración del diablo, 1093 01:30:09,118 --> 01:30:11,787 la gente virtuosa corre el más grave de los peligros. 1094 01:30:11,871 --> 01:30:15,708 Porque es contra ella que Satanás desata toda su violencia. 1095 01:30:17,668 --> 01:30:20,212 Yo no había puesto los ojos en la Hermana Juana de los Ángeles... 1096 01:30:20,296 --> 01:30:22,381 hasta el día de mi arresto. 1097 01:30:23,424 --> 01:30:25,635 ¡Pero el diablo ha hablado! 1098 01:30:25,718 --> 01:30:27,763 Y dudar de su palabra... 1099 01:30:28,972 --> 01:30:30,349 es sacrilegio. 1100 01:30:32,976 --> 01:30:36,438 Han pervertido completamente la doctrina de Cristo. 1101 01:30:36,521 --> 01:30:38,447 Esta es una nueva doctrina. 1102 01:30:38,482 --> 01:30:43,028 La nueva doctrina de Laubardemont la nueva doctrina de Barre, 1103 01:30:44,154 --> 01:30:48,158 inventada para esta ocasión, es el trabajo de hombres a quienes no les preocupan... 1104 01:30:48,241 --> 01:30:53,038 con los hechos, ni con las leyes, ni con la teología. 1105 01:30:54,247 --> 01:30:57,793 Es un experimento político para demostrar cómo la voluntad de una sola persona, 1106 01:30:59,002 --> 01:31:03,757 puede ser empujada a destruir no sólo a un hombre o a una ciudad, 1107 01:31:03,840 --> 01:31:06,384 ¡sino a toda la nación! te no es un juicio político. 1108 01:31:06,419 --> 01:31:08,929 Este no es un juicio político. Llévense al prisionero. 1109 01:31:11,139 --> 01:31:13,600 La corte se retirará para considerar su veredicto. 1110 01:31:49,512 --> 01:31:51,639 ¡Buen día, señor cirujano! 1111 01:31:51,723 --> 01:31:53,766 Buen día. 1112 01:31:53,850 --> 01:31:56,978 Buen día, boticario. ¿Qué tiene usted ahí? 1113 01:31:57,061 --> 01:31:58,563 Es una navaja. 1114 01:32:01,941 --> 01:32:05,069 - ¿Debe ser así? - Sí, orden de la Corte. 1115 01:32:05,987 --> 01:32:07,238 Bien, señor cirujano... 1116 01:32:07,322 --> 01:32:09,907 ¿todos sus estudios y prácticas lo han conducido a ser esto... 1117 01:32:09,991 --> 01:32:11,994 un simple barbero? 1118 01:32:12,161 --> 01:32:15,456 No está usted en posición de juzgar a nadie. 1119 01:32:15,539 --> 01:32:17,708 La Corte espera para dictar sentencia. 1120 01:32:22,421 --> 01:32:23,797 Un minuto. 1121 01:32:26,550 --> 01:32:28,844 - ¿Tienen un espejo? - No, claro que no. 1122 01:32:28,928 --> 01:32:30,179 ¡Esperen! 1123 01:32:34,808 --> 01:32:36,352 Tenemos esto. 1124 01:32:38,604 --> 01:32:42,107 Escuchen, buenas gentes, 1125 01:32:42,149 --> 01:32:46,195 la historia de los tres demonios. 1126 01:32:46,236 --> 01:32:50,491 El primero estaba en el alma de un cura, 1127 01:32:50,532 --> 01:32:54,126 ocultando la marca de la bestia. 1128 01:32:54,161 --> 01:32:58,499 El segundo, en el corazón de una monja, 1129 01:32:58,666 --> 01:33:02,795 condenada por poco piadosa. 1130 01:33:02,836 --> 01:33:06,883 El tercero unido a una doncella, 1131 01:33:06,925 --> 01:33:10,595 que era dulce y bella. 1132 01:33:10,637 --> 01:33:14,266 Oídme, buenas gentes... 1133 01:33:38,665 --> 01:33:40,083 ¡Silencio en la Corte! 1134 01:33:42,127 --> 01:33:44,129 Urbain Grandier, 1135 01:33:44,212 --> 01:33:47,549 ha sido hallado culpable de negociar con el Diablo. 1136 01:33:47,632 --> 01:33:53,013 Y de haber utilizado esta alianza profana para poseer, seducir y violar... 1137 01:33:53,096 --> 01:33:56,099 a algunas Hermanas de la Orden de Santa Úrsula. 1138 01:33:56,850 --> 01:34:02,481 También ha sido hallado culpable de obscenidad, blasfemia y sacrilegio. 1139 01:34:03,107 --> 01:34:05,276 Se lo condena a arrodillarse... 1140 01:34:05,359 --> 01:34:07,862 ante las puertas de San Pedro y Santa Úrsula... 1141 01:34:07,945 --> 01:34:13,075 y allí, con una cuerda en torno al cuello y un cirio de dos libras en la mano, 1142 01:34:13,159 --> 01:34:17,288 pedir perdón a Dios, al Rey y a la Justicia. 1143 01:34:18,623 --> 01:34:21,834 Luego, se lo condena a ser llevado hasta el mercado, 1144 01:34:21,918 --> 01:34:24,670 para ser atado a un poste y quemado vivo, 1145 01:34:25,379 --> 01:34:28,966 después de lo cual, se dispersarán sus cenizas a los cuatro vientos. 1146 01:34:29,675 --> 01:34:32,470 Se ha decidido que una placa conmemorativa... 1147 01:34:32,553 --> 01:34:35,556 sea colocada en la capilla de las Ursulinas. 1148 01:34:35,640 --> 01:34:38,684 Su costo, aún no determinado, 1149 01:34:38,768 --> 01:34:42,063 estará a cargo del patrimonio que le ha sido confiscado. 1150 01:34:43,481 --> 01:34:46,442 Por último, antes de que se lleve a cabo la sentencia, 1151 01:34:46,477 --> 01:34:49,528 se lo someterá a preguntas, 1152 01:34:49,612 --> 01:34:52,366 tanto ordinarias como extraordinarias. 1153 01:34:54,493 --> 01:34:58,538 Dictado en Loudun, el 18 de Agosto de 1634, 1154 01:34:58,622 --> 01:35:00,457 y ejecutado el mismo día. 1155 01:35:01,291 --> 01:35:03,001 ¿Tiene usted algo que decir? 1156 01:35:06,588 --> 01:35:09,383 Señores míos, soy inocente de esos cargos. 1157 01:35:11,426 --> 01:35:13,053 Y tengo miedo. 1158 01:35:15,389 --> 01:35:19,935 Pero mi corazón alberga la esperanza de que, antes de que el día termine... 1159 01:35:20,018 --> 01:35:21,478 Dios Todopoderoso pueda... 1160 01:35:22,980 --> 01:35:26,149 ver a su alrededor y dejar que mi sufrimiento expíe... 1161 01:35:26,233 --> 01:35:30,737 mi vana y desordenada vida. 1162 01:35:35,158 --> 01:35:37,911 Amén. 1163 01:35:39,246 --> 01:35:44,127 ¡Vamos! ¡Confiese su culpabilidad! ¡Diga el nombre de sus cómplices! 1164 01:35:44,210 --> 01:35:47,463 Tal vez así sus señorías, los jueces, tengan a bien mostrar piedad. 1165 01:35:47,880 --> 01:35:49,841 No tengo cómplices. 1166 01:35:50,341 --> 01:35:53,761 Estos crímenes no son mis crímenes. Por favor, acabemos con estas tonterías. 1167 01:35:54,304 --> 01:35:56,764 Los dos sabemos por qué se me ha llevado a juicio. 1168 01:35:56,848 --> 01:35:59,642 Y los dos sabemos por qué se me ha declarado culpable. 1169 01:36:00,018 --> 01:36:03,354 ¡Diablo! ¡Brujo! ¡Hereje! 1170 01:36:05,773 --> 01:36:07,233 ¡Ignórenle! 1171 01:36:07,609 --> 01:36:12,655 ¡Lo que ven no es dignidad, sino orgullo! ¡El orgullo del culpable! 1172 01:36:12,739 --> 01:36:16,451 ¡Su calma no es más que la insolencia del infierno! 1173 01:36:17,702 --> 01:36:19,454 ¡Despejen la Corte! 1174 01:36:22,373 --> 01:36:27,170 Rechaza el perdón, y el Dios Supremo lo acusa de haber violado sus leyes, 1175 01:36:27,420 --> 01:36:31,925 como lo acusa su hijo Jesucristo, a quien ha osado desafiar y crucificar. 1176 01:36:31,966 --> 01:36:34,552 Y lo acusa la humanidad entera. 1177 01:36:39,767 --> 01:36:42,561 Te suplicamos con humildad, Dios Todopoderoso, que con tu bondad... 1178 01:36:42,645 --> 01:36:44,897 bendigas estos instrumentos que has creado... 1179 01:36:44,980 --> 01:36:46,941 y nos has dado para nuestros sagrados usos. 1180 01:36:47,024 --> 01:36:49,652 ¿Ahora hay demonios en los trozos de madera, Barre? 1181 01:36:49,735 --> 01:36:51,737 Si no los sacáramos, tus demonios podrían... 1182 01:36:51,820 --> 01:36:53,906 gracias a sus artes infernales, evitar que la tortura te sea... 1183 01:36:53,989 --> 01:36:56,909 tan penosa como debe ser. 1184 01:36:56,992 --> 01:36:58,827 Y así nunca confesarías... 1185 01:36:58,911 --> 01:37:01,664 y tu alma estaría condenada para toda la eternidad. 1186 01:37:02,623 --> 01:37:04,375 ¿Estás preparado para confesar? 1187 01:37:06,168 --> 01:37:07,503 He sido un hombre. 1188 01:37:09,255 --> 01:37:10,798 He amado a las mujeres. 1189 01:37:12,424 --> 01:37:14,176 He disfrutado del poder. 1190 01:37:14,301 --> 01:37:16,095 No es eso lo que queremos. 1191 01:37:16,387 --> 01:37:18,097 Has sido un hechicero. 1192 01:37:18,222 --> 01:37:20,516 Has hecho negocios con el diablo. 1193 01:37:25,646 --> 01:37:28,984 Yo te exorcizo, y le ordeno a los espíritus... 1194 01:37:29,067 --> 01:37:31,069 en nombre de Dios Todopoderoso... 1195 01:37:31,152 --> 01:37:33,822 que abandonen a este hombre. 1196 01:37:36,199 --> 01:37:38,868 Confiesa. ¡Confiesa! 1197 01:37:42,455 --> 01:37:44,499 ¿Es posible que en tu conciencia creas... 1198 01:37:45,709 --> 01:37:49,671 que un hombre podría confesar crímenes que no ha cometido... 1199 01:37:50,672 --> 01:37:52,591 sólo para librarse del dolor? 1200 01:37:52,674 --> 01:37:53,842 ¡Golpea! 1201 01:37:53,925 --> 01:37:55,760 Tiembla para no pensar lo miserable que es la debilidad humana. 1202 01:37:57,804 --> 01:37:59,764 ¡Oh, Dios! 1203 01:38:03,643 --> 01:38:04,686 Más cuñas. 1204 01:38:05,520 --> 01:38:08,898 Por favor, Dios, no dejes que este dolor me haga olvidarme de ti. 1205 01:38:10,567 --> 01:38:11,943 ¿Alguna confesión? 1206 01:38:12,027 --> 01:38:14,237 Ha pedido a Dios que le de fuerzas. 1207 01:38:14,321 --> 01:38:18,283 Su Dios es el propio diablo. Lo ha hecho insensible al dolor. 1208 01:38:20,452 --> 01:38:22,663 No presten atención a estas lágrimas. 1209 01:38:24,123 --> 01:38:26,834 - Son lágrimas del diablo. - ¿Confiesas? 1210 01:38:30,129 --> 01:38:33,299 Hay seis mil almas cristianas esperando por ti en el mercado. 1211 01:38:34,091 --> 01:38:35,426 Dime... 1212 01:38:35,718 --> 01:38:37,845 ¿amas a la Iglesia? 1213 01:38:39,722 --> 01:38:40,806 Hoy no. 1214 01:38:40,890 --> 01:38:43,059 ¿Quieres verla crecer más poderosa? 1215 01:38:43,142 --> 01:38:47,396 ¿Más benevolente, hasta que abrace a cada alma humana de esta tierra? 1216 01:38:48,981 --> 01:38:52,234 Entonces ayúdanos a alcanzar este gran propósito. 1217 01:38:52,318 --> 01:38:55,821 Ve a la plaza del mercado como penitente. Confiesa. 1218 01:38:55,905 --> 01:38:58,240 Y una que confieses, proclama a esa multitud... 1219 01:38:58,324 --> 01:39:00,826 que has regresado a los brazos de la Iglesia. 1220 01:39:02,119 --> 01:39:06,123 Manifestando tu arrepentimiento, le harás un servicio a Dios. 1221 01:39:06,207 --> 01:39:08,084 Le darás esperanzas a los incrédulos. 1222 01:39:08,167 --> 01:39:11,295 Un acto así puede minar los propios cimientos de la Iglesia. 1223 01:39:12,755 --> 01:39:15,175 Tú ya no eres importante. 1224 01:39:15,926 --> 01:39:19,054 Piensa, ¿sigues siendo importante? 1225 01:39:21,014 --> 01:39:22,474 Yo nunca fui... 1226 01:39:24,142 --> 01:39:25,185 importante. 1227 01:39:25,269 --> 01:39:29,481 Entonces haz un último y supremo gesto por la fe católica. 1228 01:39:32,526 --> 01:39:34,903 Vete, Laubardemont. 1229 01:39:34,987 --> 01:39:37,030 Te has puesto tedioso. 1230 01:39:38,282 --> 01:39:41,827 ¿Sabes que el Rey no cumplirá con su palabra a causa de tus crímenes? 1231 01:39:41,910 --> 01:39:45,998 Los muros serán derribados, la ciudad será destruida. Hemos ganado. 1232 01:39:46,081 --> 01:39:48,166 - ¡Han perdido! - ¡Ganado! 1233 01:39:48,250 --> 01:39:49,543 ¡Firma! 1234 01:39:50,752 --> 01:39:52,254 Firmarás. 1235 01:40:27,165 --> 01:40:28,416 Levántate. 1236 01:40:30,627 --> 01:40:32,211 ¿Qué lugar es este? 1237 01:40:32,295 --> 01:40:34,213 El convento de Santa Úrsula. 1238 01:40:34,297 --> 01:40:36,507 El lugar que tú profanaste. 1239 01:40:36,591 --> 01:40:37,967 Haz lo que debes hacer. 1240 01:40:45,892 --> 01:40:50,396 Pide perdón a la Hermana Juana y a estas buenas mujeres a las que extraviaste. 1241 01:40:51,481 --> 01:40:53,608 Yo no hice tal cosa. 1242 01:40:56,277 --> 01:40:57,904 Sólo puedo pedirle... 1243 01:41:00,157 --> 01:41:02,117 a Dios que las perdone. 1244 01:41:07,164 --> 01:41:09,541 Él siempre habla sobre su belleza. 1245 01:41:12,044 --> 01:41:15,339 Ahora la veo con mis propios ojos y sé que es verdad. 1246 01:41:18,884 --> 01:41:21,053 Mira esta cosa que soy... 1247 01:41:22,721 --> 01:41:24,890 y aprende el significado del amor. 1248 01:41:27,726 --> 01:41:29,728 Diablo. 1249 01:41:31,397 --> 01:41:33,899 ¡Diablo! 1250 01:41:35,067 --> 01:41:37,653 ¡Diablo! 1251 01:41:38,779 --> 01:41:41,031 ¡Diablo! 1252 01:41:52,419 --> 01:41:56,047 Perdónanos, oh, Dios que has condenado a Judas, el traidor. 1253 01:41:56,131 --> 01:41:58,425 Y permite que los malvados ardan en llamas perpetuas... 1254 01:41:58,508 --> 01:42:03,638 hasta el final de los tiempos, malditos en el fuego eterno... 1255 01:42:03,722 --> 01:42:06,933 que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles. 1256 01:42:07,017 --> 01:42:11,896 Porque éste, su lacayo y sus ángeles, son gusanos que nunca mueren. 1257 01:42:11,980 --> 01:42:13,982 Para el creador de los más abominables crímenes, 1258 01:42:14,065 --> 01:42:18,862 el autor de los incestos, el líder de los sacrilegios, 1259 01:42:18,945 --> 01:42:22,157 el ejecutor de los peores actos, el maestro de los herejes... 1260 01:42:36,921 --> 01:42:40,508 Debo pedirle perdón, Padre, por lo que debo hacer. 1261 01:42:40,592 --> 01:42:42,719 Puede dar un discurso si quiere. 1262 01:42:42,802 --> 01:42:45,681 Y luego de que enciendan el fuego, lo estrangularé. 1263 01:42:45,765 --> 01:42:48,184 Será rápido, se lo prometo. 1264 01:42:51,896 --> 01:42:55,149 Yo te exorcizo, criatura... 1265 01:42:55,232 --> 01:42:59,362 ¡Confiesa! ¡Confiesa! ¡Ruega perdón! 1266 01:43:00,321 --> 01:43:04,784 ¡Perdóneme por haber defendido tan mal a su ciudad! 1267 01:43:04,867 --> 01:43:06,619 ¡Confiesa! ¡Confiesa! 1268 01:43:08,704 --> 01:43:12,708 ¡Vean cómo retrocede! ¡Vean cómo niega a su Redentor! 1269 01:43:12,792 --> 01:43:14,460 ¡Confiesa! 1270 01:43:14,543 --> 01:43:16,629 Ya he terminado mi confesión. 1271 01:43:18,047 --> 01:43:20,132 Dame el beso de la paz y déjame morir. 1272 01:43:20,216 --> 01:43:23,052 ¿Besar al diablo? ¿Besar al maldito? 1273 01:43:23,135 --> 01:43:26,472 ¿Al anticristo, al pozo de toda iniquidad y de todo mal! 1274 01:43:26,931 --> 01:43:28,808 ¡Nunca! 1275 01:43:28,891 --> 01:43:32,937 ¡Beso! ¡Beso! ¡Beso! ¡Beso! ¡Beso! 1276 01:43:38,360 --> 01:43:39,820 ¡Beso! 1277 01:43:44,199 --> 01:43:47,911 Para el impío y sus ángeles ha sido preparado este fuego inextinguible. 1278 01:43:47,995 --> 01:43:49,037 ¡Bésalo! 1279 01:43:49,121 --> 01:43:51,248 Porque eres el creador de los más abominables crímenes... 1280 01:43:51,331 --> 01:43:52,791 ¡Bésalo, bésalo! 1281 01:43:52,874 --> 01:43:56,044 ...el líder de los sacrílegos, el creador de las peores acciones, 1282 01:43:56,128 --> 01:43:57,761 el maestro de los herejes, 1283 01:43:57,796 --> 01:43:59,798 el inventor de todas las obscenidades. 1284 01:43:59,881 --> 01:44:02,884 el abyecto, el impío... ¡No! 1285 01:44:02,968 --> 01:44:08,140 ¡Judas! ¡Judas! ¡Judas! 1286 01:44:22,029 --> 01:44:24,948 ¡Confiesa que eres el servidor del diablo! 1287 01:44:25,032 --> 01:44:26,742 ¡Renuncia a tu amo! 1288 01:44:27,659 --> 01:44:31,164 Voy a reunirme con Dios, que es mi testigo. 1289 01:44:31,247 --> 01:44:33,249 Y he dicho la verdad. 1290 01:44:35,960 --> 01:44:39,213 ¡Confiesa! ¡Confiesa! Sólo te queda un momento de vida. 1291 01:44:41,090 --> 01:44:43,182 Solo un momento. 1292 01:44:43,217 --> 01:44:45,428 y en seguida enfrentaré juicio 1293 01:44:45,511 --> 01:44:49,557 al cual tú también, Reverendo Padre, pronto serás llamado. 1294 01:44:50,516 --> 01:44:53,561 ¡Que vuestro cuerpo se consuma en el fuego eterno! ¡Ahora moriréis! 1295 01:44:53,645 --> 01:44:56,189 ¡Fuera, Padre! ¡Antes debo estrangularlo! 1296 01:44:56,272 --> 01:44:58,942 ¡Le prometí que lo estrangularía! 1297 01:44:59,025 --> 01:45:03,112 ¡Estrangulado! ¡Estrangulado! ¡Estrangulado! 1298 01:45:04,530 --> 01:45:06,783 ¿Esto es lo que me prometiste? 1299 01:45:12,455 --> 01:45:14,874 ¿Dónde está la soga? ¿Dónde está la soga? 1300 01:45:15,917 --> 01:45:19,170 ¡No! ¡Necesito la soga! 1301 01:45:21,965 --> 01:45:25,177 ¡Las llamas! ¡No puedo, las llamas! 1302 01:45:25,261 --> 01:45:27,888 ¡Lo siento, Padre! ¡Lo siento! 1303 01:45:30,224 --> 01:45:32,059 ¡Quémenlo! ¡Quémenlo! ¡Quémenlo! 1304 01:45:35,104 --> 01:45:38,482 - ¡Quémenlo! ¡Quémenlo! - ¡Mira, bastardo! 1305 01:45:38,565 --> 01:45:41,277 ¡Mira cómo fue vengado el honor de tu madre! 1306 01:45:42,194 --> 01:45:44,238 ¡Pequeño bastardo suertudo! 1307 01:45:44,321 --> 01:45:48,784 ¡No todos los días puede un niño ver morir a su padre en la hoguera! 1308 01:46:22,527 --> 01:46:24,696 ¡No me miren a mí! 1309 01:46:26,364 --> 01:46:27,741 ¡Miren a su ciudad! 1310 01:46:30,285 --> 01:46:32,787 ¡Si su ciudad es destruida, 1311 01:46:34,247 --> 01:46:37,125 su libertad será destruida también! 1312 01:46:37,208 --> 01:46:38,376 ¡Arrepiéntete al final! 1313 01:46:38,460 --> 01:46:43,298 Todavía habla el diablo. ¡Confiesa! ¡Confiesa! 1314 01:46:50,889 --> 01:46:55,101 ¡Si todavía siguen siendo... hombres libres... 1315 01:46:57,812 --> 01:46:59,147 luchen! 1316 01:47:00,357 --> 01:47:04,569 ¡Luchen contra ellos o conviértanse en sus esclavos! 1317 01:48:03,255 --> 01:48:05,632 Estoy purgando a mis propios demonios. 1318 01:48:06,216 --> 01:48:07,259 ¿Qué demonios? 1319 01:48:08,010 --> 01:48:09,886 Isacaron, Balam... 1320 01:48:10,762 --> 01:48:12,514 Dicen que pueden enfrentarse a la Iglesia, 1321 01:48:12,598 --> 01:48:15,309 pero que no pueden enfrentar a esta perra. 1322 01:48:15,392 --> 01:48:18,687 Juana, estás poniéndote histérica. 1323 01:48:18,770 --> 01:48:21,148 ¿Dónde está el Padre Barre? Lo estaba esperando. 1324 01:48:21,231 --> 01:48:22,691 Se ha ido a Poitiers. 1325 01:48:22,774 --> 01:48:26,820 Dicen que una monja ha tenido relaciones con Isacaron, 1326 01:48:26,903 --> 01:48:28,947 en la forma de un perro de tres patas. 1327 01:48:32,034 --> 01:48:35,787 Pero mañana iba a celebrarse un exorcismo público en San Pedro. 1328 01:48:37,706 --> 01:48:39,041 ¿El Padre Mignon podrá hacerlo? 1329 01:48:39,124 --> 01:48:41,793 El Padre Mignon ha sido expulsado. Está completamente loco. 1330 01:48:41,877 --> 01:48:44,963 Sigue balbuceando que hemos destruido a un hombre inocente. 1331 01:48:45,047 --> 01:48:47,049 Y sin una confesión firmada para probar lo contrario, 1332 01:48:47,132 --> 01:48:49,092 todo el mundo opina lo mismo. 1333 01:48:49,176 --> 01:48:50,510 Es una pena. 1334 01:48:51,178 --> 01:48:54,223 No, ahora que Grandier se ha ido, tú ya no estás poseída. 1335 01:48:54,307 --> 01:48:56,184 - Es simple. - ¿Y qué voy a hacer? 1336 01:48:56,267 --> 01:48:59,479 Reza por tu salvación. Haz penitencia. 1337 01:48:59,562 --> 01:49:01,856 Quédate aquí callada, por supuesto. 1338 01:49:01,940 --> 01:49:03,441 ¿Qué más? 1339 01:49:03,900 --> 01:49:06,736 Bueno, habrá algunos turistas cada tanto, trayendo algo de diversión. 1340 01:49:06,819 --> 01:49:11,783 Pero no durará mucho. Pronto la ciudad morirá, y serás dejada en paz... 1341 01:49:11,866 --> 01:49:13,534 y en el olvido. 1342 01:49:14,118 --> 01:49:16,371 Ah, casi se me olvida. 1343 01:49:19,666 --> 01:49:20,959 Un souvenir.