1
00:00:01,111 --> 00:00:05,908
ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA
EN HECHOS HISTÓRICOS.
2
00:00:05,949 --> 00:00:11,371
SUS PERSONAJES PRINCIPALES VIVIERON,
Y LOS PRINCIPALES EVENTOS...
3
00:00:11,413 --> 00:00:16,960
MOSTRADOS EN EL FILM
REALMENTE OCURRIERON.
4
00:00:32,351 --> 00:00:35,145
¡Su majestad ha vuelto a triunfar!
5
00:00:59,294 --> 00:01:03,215
¡Empalidezco frente al
brillo de su Majestad!
6
00:01:52,180 --> 00:01:54,765
No sabía que a ella le
interesaba la religión.
7
00:01:57,101 --> 00:02:00,396
Me pregunto quién será hoy
la favorita de su Majestad.
8
00:02:52,490 --> 00:02:54,867
¡Qué divina benevolencia!
9
00:02:58,788 --> 00:03:02,333
- No la había visto antes en la Corte.
- ¿Qué no hará la gente?
10
00:03:02,416 --> 00:03:05,711
En verdad.
Una puta de provincia.
11
00:03:26,983 --> 00:03:29,735
¡Otra vez! ¡Otra vez!
12
00:03:31,362 --> 00:03:34,240
Qué idea mas original, Majestad...
13
00:03:34,323 --> 00:03:35,867
el nacimiento de Venus.
14
00:03:37,160 --> 00:03:42,330
Espero poder asistirlo en el
nacimiento de una nueva Francia...
15
00:03:42,414 --> 00:03:46,251
en donde la Iglesia y
el Estado sean una misma cosa.
16
00:03:52,591 --> 00:03:53,884
Amén.
17
00:04:01,266 --> 00:04:08,482
LOS DEMONIOS
18
00:04:09,232 --> 00:04:13,403
Y que los protestantes sean
expulsados de la faz de la tierra.
19
00:04:21,161 --> 00:04:23,872
¡Muévanse, bastardos protestantes!
20
00:04:23,955 --> 00:04:25,790
¡Vamos! ¡Sigan adelante!
21
00:04:28,710 --> 00:04:30,462
¡Sigan cargando eso!
22
00:04:30,545 --> 00:04:32,088
¡Muévanse!
23
00:04:34,883 --> 00:04:35,926
¡Muévanse!
24
00:04:36,426 --> 00:04:40,806
¡Adelante! ¡Vamos!
25
00:04:45,018 --> 00:04:47,437
No se los diré otra vez.
26
00:04:50,440 --> 00:04:53,527
¡Tiren, cerdos protestantes!
¡Tiren!
27
00:05:00,867 --> 00:05:01,910
¡Empujen!
28
00:05:02,744 --> 00:05:05,121
Las guerras de religión...
29
00:05:06,581 --> 00:05:08,041
se han acabado.
30
00:05:10,001 --> 00:05:13,129
Los católicos ya no pelean...
31
00:05:14,381 --> 00:05:16,174
con los protestantes.
32
00:05:17,008 --> 00:05:19,344
Hemos sobrevivido.
33
00:05:21,263 --> 00:05:23,390
Y le debemos nuestra supervivencia...
34
00:05:24,474 --> 00:05:28,520
a la sabiduría y a la humanidad...
35
00:05:29,187 --> 00:05:30,981
de un hombre:
36
00:05:32,274 --> 00:05:34,526
Georges de Sainte-Marthe,
37
00:05:35,360 --> 00:05:37,070
Gobernador de Loudun.
38
00:05:37,612 --> 00:05:41,491
Porque fue él quien promovió
la unión de las religiones,
39
00:05:41,575 --> 00:05:43,326
para conseguir la paz.
40
00:05:44,035 --> 00:05:47,164
Y así salvó a nuestra
ciudad de la autodestrucción.
41
00:05:48,915 --> 00:05:51,459
Otras ciudades no fueron
tan afortunadas.
42
00:05:51,543 --> 00:05:54,796
Y ahora nuestro amigo
ha caído víctima de la peste.
43
00:05:57,632 --> 00:05:59,426
Pueblo de Loudun:
44
00:06:00,218 --> 00:06:04,139
como pueden ver, los
muros de nuestra ciudad...
45
00:06:04,222 --> 00:06:07,725
permanecen erguidos,
orgullosos y fuertes,
46
00:06:07,808 --> 00:06:09,935
sea cual sea vuestra fe.
47
00:06:10,853 --> 00:06:15,649
Y es por eso que deben
sentir la necesidad...
48
00:06:15,733 --> 00:06:19,111
de construir un templo
en vuestros corazones,
49
00:06:20,446 --> 00:06:25,367
en memoria de aquel que
los preservó para vosotros.
50
00:06:29,497 --> 00:06:35,002
In nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
51
00:06:37,213 --> 00:06:38,672
- Amen.
- Amen.
52
00:07:37,148 --> 00:07:40,401
- ¡Vamos, apúrate! ¡Es mi turno!
- Aún no he podido ver nada.
53
00:07:40,901 --> 00:07:42,945
Si no te das prisa, se marchará.
54
00:07:43,320 --> 00:07:44,697
¿Es tan guapo como dicen?
55
00:07:44,780 --> 00:07:46,448
Oh, no puedo ver...
56
00:07:47,491 --> 00:07:49,702
¡Sí, ya puedo ver la procesión!
Está subiendo por la escalera.
57
00:07:49,785 --> 00:07:51,537
Pero todavía no puedo ver si es guapo.
58
00:08:03,632 --> 00:08:05,384
¡Sí, ahora puedo verlo!
59
00:08:06,177 --> 00:08:08,846
¡Es el hombre más guapo del mundo!
60
00:08:08,929 --> 00:08:12,349
¡La Hermana Agnes! ¡La Hermana Agnes!
61
00:08:13,100 --> 00:08:14,894
¿Por qué dejaste vuestros rezos?
62
00:08:15,478 --> 00:08:17,521
Estábamos viendo al Padre Grandier.
63
00:08:21,317 --> 00:08:23,068
Queríamos ver la procesión funeraria...
64
00:08:23,152 --> 00:08:24,945
de Monseñor de Sainte-Marthe,
Reverenda Madre.
65
00:08:25,029 --> 00:08:29,867
Satanás siempre está listo para
seducirnos con deleites sensuales.
66
00:08:32,994 --> 00:08:35,830
Vuestras oraciones por Monseñor de
Sainte-Marthe serán más provechosas,
67
00:08:35,914 --> 00:08:37,624
si no ven su funeral.
68
00:08:38,249 --> 00:08:41,002
Ahí radica la fuerza de
una orden de clausura.
69
00:08:41,085 --> 00:08:44,255
Lo sé, Reverenda Madre.
Pero hay un Réquiem solemne...
70
00:08:44,339 --> 00:08:47,258
y el Cardenal nos habría
concedido una dispensa.
71
00:08:48,092 --> 00:08:51,971
Los poderes de vuestro tío el Cardenal
están fuera de discusión, Hermana Agnes.
72
00:08:52,055 --> 00:08:55,934
Usted no está satisfecha
con la vida contemplativa.
73
00:08:56,017 --> 00:08:58,895
Debería haberse unido a
las Hermanas de la Caridad.
74
00:08:59,479 --> 00:09:04,025
Cuidar a las víctimas de la peste
y limpiar sus chozas llenas de gusanos.
75
00:09:04,108 --> 00:09:07,403
- Madre, yo amo a nuestra orden.
- Entonces, deberás enmendarte...
76
00:09:07,487 --> 00:09:11,783
limpiando el convento de
arriba a abajo, de rodillas,
77
00:09:11,866 --> 00:09:15,495
y rogando por el alma de ese
hombre muerto al mismo tiempo.
78
00:09:31,845 --> 00:09:33,805
Cada martes por la tarde pasa
una hora en la cama...
79
00:09:33,888 --> 00:09:36,182
con la viuda del fabricante de
encajes, y después se confiesa.
80
00:09:36,266 --> 00:09:38,059
¡Hay que ser hipócrita!
81
00:09:38,143 --> 00:09:41,187
No es peor que sus penitentes,
los privilegiados, ya sabes.
82
00:09:41,271 --> 00:09:44,524
Lo hacen ahí mismo, en la
Sacristía, casi enfrente...
83
00:09:44,607 --> 00:09:45,650
del Santísimo Sacramento.
84
00:09:45,733 --> 00:09:50,071
Grandier podría tenerme a mí donde
quiera, incluso en el mismísimo altar.
85
00:09:50,155 --> 00:09:53,700
- ¡Eso es un sacrilegio!
- Mira, ahí está.
86
00:09:54,909 --> 00:09:59,539
Ese es un hombre por el que vale
la pena irse al infierno, ¿eh?
87
00:11:40,180 --> 00:11:43,684
¡No me miren! ¡No me miren!
¡No me miren!
88
00:11:54,820 --> 00:11:58,407
¡Soy hermosa! ¡Soy hermosa!
89
00:12:19,470 --> 00:12:26,435
¡Quítame esta joroba!
90
00:12:27,895 --> 00:12:30,355
Jesuscristo, déjame
encontrar el camino hacia ti.
91
00:12:30,439 --> 00:12:32,316
Tómame en tus sagrados brazos.
92
00:12:32,900 --> 00:12:36,320
Que la sangre fluya
entre nosotros, uniéndonos.
93
00:12:39,698 --> 00:12:41,116
Grandier.
94
00:12:41,950 --> 00:12:43,535
¡Grandier!
95
00:12:47,331 --> 00:12:50,542
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus...
96
00:12:57,716 --> 00:13:00,719
Tradúcelo ahora, línea por línea.
97
00:13:01,804 --> 00:13:07,893
"El placer en la lujuria
es sucio, breve, e insano. "
98
00:13:07,976 --> 00:13:09,353
El hastío.
99
00:13:09,937 --> 00:13:13,524
"Y el hastío suele seguir al deseo. "
100
00:13:15,275 --> 00:13:16,485
Continúa.
101
00:13:27,328 --> 00:13:29,747
¡No me gusta! Lo odio.
102
00:13:33,709 --> 00:13:37,171
Tu padre te envió aquí para
que te instruyera en latín.
103
00:13:37,922 --> 00:13:41,843
Y nosotros, no debemos defraudarle.
104
00:13:43,469 --> 00:13:46,222
"Pero un goce eterno como éste,
105
00:13:46,764 --> 00:13:49,100
"descansa y reposa en el tiempo.
106
00:13:49,642 --> 00:13:51,811
"Sin hastío ni vergüenza.
107
00:13:52,770 --> 00:13:55,940
"Ahora, luego y siempre habrá placer.
108
00:13:56,649 --> 00:13:58,192
No habrá final...
109
00:13:59,193 --> 00:14:01,362
"sino un eterno comienzo. "
110
00:14:07,493 --> 00:14:09,287
¿Por qué lloras?
111
00:14:12,373 --> 00:14:13,875
Estoy embarazada.
112
00:14:16,794 --> 00:14:18,379
Así acaba esto.
113
00:14:25,011 --> 00:14:28,473
Debes aprender a llevar tu cruz
con fortaleza cristiana, hija mía.
114
00:14:28,556 --> 00:14:30,141
Tengo miedo.
115
00:14:32,310 --> 00:14:33,686
Sí, desde luego.
116
00:14:35,771 --> 00:14:37,815
Pero ¿cómo podría
reconocer a ese niño?
117
00:14:40,818 --> 00:14:42,987
¡Estoy muy asustada!
118
00:14:43,863 --> 00:14:47,116
Hay que ser valiente en el amor,
¿no es cierto, Philippe?
119
00:14:47,200 --> 00:14:49,494
Tantas y tantas noches de verano.
120
00:14:49,577 --> 00:14:52,788
No teníamos miedo cuando nos
acurrucábamos juntos.
121
00:14:52,872 --> 00:14:54,373
Recuérdalo.
122
00:14:54,457 --> 00:14:56,876
Nos reíamos mientras
desatábamos nuestra animalidad.
123
00:14:56,959 --> 00:15:01,088
- Y ahora... nos ha devorado
- Ayúdame.
124
00:15:01,172 --> 00:15:04,425
Buscábamos la salvación
en nosotros mismos.
125
00:15:04,509 --> 00:15:08,763
- ¿Creí de verdad que era posible?
- Te amo.
126
00:15:08,798 --> 00:15:10,681
Sí, ya lo sé.
127
00:15:11,390 --> 00:15:15,353
Recuerdo un día en que te dejé,
tú habías estado inusualmente hábil.
128
00:15:16,145 --> 00:15:17,862
Yo estaba rebosante de esa...
129
00:15:17,897 --> 00:15:21,192
indecente confianza que te colma
después de una cópula perfecta.
130
00:15:22,819 --> 00:15:24,695
Y mientras me iba, pensé...
131
00:15:27,114 --> 00:15:28,581
Sí, honestamente pensé...
132
00:15:28,616 --> 00:15:31,661
que el cuerpo puede
trascender sus limitaciones.
133
00:15:31,696 --> 00:15:34,789
Y convertirse en algo de tal pureza,
134
00:15:34,872 --> 00:15:38,751
que podría ser adorado hasta
los límites de la imaginación.
135
00:15:38,835 --> 00:15:42,004
Todo está permitido.
Todo es justo.
136
00:15:43,047 --> 00:15:46,551
Y esa perfección nos lleva
a una comprensión de este...
137
00:15:46,634 --> 00:15:48,511
espantoso estado
de nuestra existencia.
138
00:15:50,095 --> 00:15:54,015
- ¿Pero qué es ahora?
- Tócame
139
00:15:54,141 --> 00:15:55,392
Un huevo.
140
00:15:56,393 --> 00:16:00,647
Una cosa solitaria, abandonada...
141
00:16:00,730 --> 00:16:02,107
asquerosa.
142
00:16:02,190 --> 00:16:03,733
¿Y dónde está el amor?
143
00:16:04,860 --> 00:16:06,153
¡Sí! ¿Dónde?
144
00:16:07,404 --> 00:16:09,489
Ve con tu padre.
145
00:16:09,573 --> 00:16:11,116
Dile la verdad.
146
00:16:12,701 --> 00:16:14,870
Deja que te busque un buen marido.
147
00:16:15,495 --> 00:16:16,746
Existen.
148
00:16:18,540 --> 00:16:19,875
¡Ayúdame!
149
00:16:21,877 --> 00:16:23,336
¿Cómo podría ayudarte?
150
00:16:25,797 --> 00:16:27,299
¡Toma mi mano!
151
00:16:29,926 --> 00:16:32,095
Es como tocar a un muerto, ¿verdad?
152
00:16:36,933 --> 00:16:38,226
Adiós, Philippe.
153
00:16:40,604 --> 00:16:42,355
No tardes mucho.
154
00:16:48,028 --> 00:16:51,156
- Levanta tu extremo.
- Está perdiendo.
155
00:16:51,239 --> 00:16:52,866
No te atrevas.
156
00:16:58,163 --> 00:17:00,499
¡Traigan a sus muertos!
157
00:17:08,882 --> 00:17:11,802
¡Están todos muertos!
¡Se están muriendo todos!
158
00:17:17,641 --> 00:17:20,101
¡Padre! ¡Padre!
¡Por favor, venga enseguida!
159
00:17:20,185 --> 00:17:23,188
¡El farmacéutico y el médico no
sirven, la madre está muriendo!
160
00:17:25,524 --> 00:17:28,944
Un delicado polvo de polen, es el
bálsamo natural más aromático...
161
00:17:29,027 --> 00:17:30,904
polen de eucalipto.
162
00:17:30,987 --> 00:17:34,324
Del griego "eucaliptus":
flor cubierta por la corola.
163
00:17:34,407 --> 00:17:36,701
Una trampa para la heroica avispa.
164
00:17:38,411 --> 00:17:39,704
¡Medicina himenóptera!
165
00:17:39,871 --> 00:17:42,666
Un veneno para exorcizar el veneno.
166
00:17:42,749 --> 00:17:44,459
¡Cura o mata!
167
00:17:46,920 --> 00:17:50,674
Ayer se usaba el polvo de muérdago.
¡Agua de moras!
168
00:17:50,757 --> 00:17:54,302
Es una cura reconocida.
Nunca nadie se ha quejado.
169
00:17:54,386 --> 00:17:57,097
Sanguijuelas, víboras secas.
170
00:17:57,180 --> 00:17:59,432
Zarzaparrilla y capullos de amapola.
¿Y ahora qué?
171
00:17:59,516 --> 00:18:01,226
¡Avispas!
172
00:18:01,309 --> 00:18:03,895
¡Madre, por favor!
173
00:18:05,105 --> 00:18:07,732
¿Y qué nueva locura es ésta?
174
00:18:07,816 --> 00:18:10,610
- ¿Un cocodrilo?
- Escolares caminando de dos en dos.
175
00:18:10,694 --> 00:18:14,531
"Simian reptile", inflación corpuscular
de incalculable ayuda...
176
00:18:15,698 --> 00:18:17,074
¡No, el cocodrilo no!
177
00:18:35,551 --> 00:18:41,182
Vuelve tu rostro hacia Dios, hija mía.
¡Se feliz! ¡Se feliz!
178
00:18:41,265 --> 00:18:45,978
Estás en el umbral de
la vida eterna. Te envidio.
179
00:18:58,908 --> 00:19:01,076
¡Traigan a sus muertos!
¡Traigan a sus muertos!
180
00:19:04,413 --> 00:19:07,541
- ¡Traigan a sus muertos!
- ¡Traigan a sus muertos!
181
00:19:08,667 --> 00:19:12,338
- ¡Traigan a sus muertos!
- ¡Traigan a sus muertos!
182
00:19:21,514 --> 00:19:23,808
Recemos juntos por ella.
183
00:19:26,811 --> 00:19:30,815
Te encomendamos, Señor, el alma
de tu sierva, la señora...
184
00:19:30,898 --> 00:19:32,691
De Brou.
185
00:19:33,818 --> 00:19:34,860
De Brou
186
00:19:36,278 --> 00:19:37,321
De Brou...
187
00:19:41,075 --> 00:19:45,204
que aunque muerta para este mundo,
sigue viva para el tuyo.
188
00:19:48,541 --> 00:19:51,710
Y que los pecados que haya
cometido en esta vida por...
189
00:19:52,753 --> 00:19:54,380
por la debilidad humana,
190
00:19:56,173 --> 00:20:00,427
Vos, en vuestra infinita bondad...
191
00:20:02,805 --> 00:20:03,848
los perdones.
192
00:20:05,766 --> 00:20:08,144
- Amén.
- Amén.
193
00:20:09,895 --> 00:20:11,230
¿Dónde estás?
194
00:20:11,313 --> 00:20:13,816
Escondido entre los cadáveres, ¿verdad?
195
00:20:15,151 --> 00:20:20,573
Salid, cobarde, que ni
la muerte te salvará.
196
00:20:24,451 --> 00:20:26,120
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
197
00:20:26,203 --> 00:20:28,956
¡El sacerdote! Ese profanador
de la virtud. ¡Grandier!
198
00:20:29,039 --> 00:20:32,293
No hay mujer en toda la ciudad que
escape de la lujuria de ese hombre.
199
00:20:32,376 --> 00:20:34,462
- Ni madres ni hijas.
- Vivas o muertas.
200
00:20:34,545 --> 00:20:35,838
Necrophilia interruptus.
201
00:20:35,921 --> 00:20:38,174
Virga distracta. ¡Zorras!
202
00:20:38,257 --> 00:20:40,092
¡Apesta a putas santurronas!
203
00:20:40,176 --> 00:20:42,719
¡Ya es suficiente!
¡Calumnias a mi hija!
204
00:20:42,802 --> 00:20:45,680
- Está dentro de la casa, Sr. Magistrado.
- Arriba, dentro de la casa.
205
00:20:46,806 --> 00:20:47,974
¡Allí está!
206
00:20:49,017 --> 00:20:52,103
¡Corruptor de mi hija!
Mi inocente corderito.
207
00:20:54,022 --> 00:20:59,444
Hasta el más inocente cordero cae
ante el lujurioso carnero, Sr. Trincant.
208
00:20:59,527 --> 00:21:01,571
¡Su pureza de lirio mancillada!
209
00:21:03,698 --> 00:21:06,659
Excepto en los sermones
o en el cielo...
210
00:21:07,660 --> 00:21:11,873
hasta los lirios se marchitan, señor.
211
00:21:14,876 --> 00:21:16,461
¡Atrápelo!
212
00:21:20,340 --> 00:21:21,925
¡Lo veré en el infierno!
213
00:21:22,008 --> 00:21:25,637
¡Andando sobre el suelo que
pisan los bastardos abortados!
214
00:21:26,095 --> 00:21:29,557
¡Criatura asquerosa,
abandonada de Dios!
215
00:21:29,641 --> 00:21:32,185
¡Debería ser denunciado al Papa!
216
00:21:32,769 --> 00:21:36,105
Y debería ser procesado también,
Sr. Magistrado.
217
00:21:42,570 --> 00:21:44,823
Domine quid sustinebit...
218
00:21:52,205 --> 00:21:55,208
Mi primo me ha dicho
que su hija está embarazada.
219
00:21:56,668 --> 00:21:59,963
Tienes a tus prostitutas.
¿Por qué tuviste que meterte con ella?
220
00:22:00,046 --> 00:22:02,674
- Me pareció un camino.
- ¿Un camino para qué?
221
00:22:02,757 --> 00:22:05,426
Finalmente empiezo a comprender
que todo lo mundano tiene...
222
00:22:05,510 --> 00:22:08,429
un sólo propósito para
un hombre como yo.
223
00:22:08,513 --> 00:22:13,768
Poder, política, riquezas,
mujeres, orgullo, ambición...
224
00:22:13,852 --> 00:22:16,396
Las elegí con el mismo
esmero con el que tu primo...
225
00:22:16,479 --> 00:22:19,357
el Sr. Trincant, puede
seleccionar un arma.
226
00:22:19,983 --> 00:22:21,442
Mis intenciones son diferentes.
227
00:22:22,610 --> 00:22:23,653
Verás...
228
00:22:24,362 --> 00:22:26,364
Necesito que se vuelvan en mi contra.
229
00:22:26,447 --> 00:22:28,575
¿Y atraer tu propia muerte?
230
00:22:29,450 --> 00:22:33,163
Tengo una gran necesidad:
la de sentirme unido a Dios.
231
00:22:33,246 --> 00:22:35,874
¡Eres una blasfemia para tus hábitos!
232
00:23:14,328 --> 00:23:17,581
Oigo misa a diario.
Amo a Dios.
233
00:23:18,582 --> 00:23:21,585
Y ahora que mis padres han muerto,
le serviré eternamente.
234
00:23:22,211 --> 00:23:24,671
Sé que tengo vocación,
Reverenda Madre.
235
00:23:26,882 --> 00:23:31,303
Tienes el rostro de una virgen
mártir en las imágenes de un libro.
236
00:23:31,386 --> 00:23:32,805
Muy piadosa.
237
00:23:36,058 --> 00:23:40,771
Respetuoso luto, muy prometedor.
¡Qué rosario más bonito!
238
00:23:40,854 --> 00:23:43,357
- Era de mi madre...
- ¿Qué es esto?
239
00:23:43,857 --> 00:23:46,985
Ah, sí, la "Imitación de Cristo. "
240
00:23:48,153 --> 00:23:49,822
¡Plata maciza!
241
00:23:51,156 --> 00:23:52,991
Y ojos caídos.
242
00:23:55,536 --> 00:23:58,455
¿Ocultando qué, virtud o lujuria?
243
00:24:05,671 --> 00:24:09,383
Tienes al menos un pecado.
El pecado del orgullo.
244
00:24:12,469 --> 00:24:15,597
¿Sabes por qué estamos
aquí la mayoría de nosotras?
245
00:24:15,681 --> 00:24:19,935
Por amamos a nuestro Señor
Jesucristo, y deseamos servirlo.
246
00:24:26,108 --> 00:24:30,445
Muchas de las monjas son mujeres nobles
que abrazaron la vida monástica...
247
00:24:30,529 --> 00:24:34,366
porque no tenían dinero suficiente
para pagarles una dote.
248
00:24:36,034 --> 00:24:39,621
O porque eran muy feas para casarse
y resultaban una carga para la familia.
249
00:24:41,540 --> 00:24:45,127
Las comunidades, que deberían ser hogueras
en donde las almas ardieran siempre...
250
00:24:45,162 --> 00:24:48,714
con el amor de Dios, se van muriendo en
las cenizas grises de la conveniencia.
251
00:24:48,755 --> 00:24:52,593
Aquí tienes un libro escrito por la
fundadora de nuestra Orden, Ángela Merici.
252
00:24:52,676 --> 00:24:56,513
Cuando lo hayas estudiado
regresa, y te preguntaré sobre él.
253
00:24:57,139 --> 00:24:58,891
Gracias, Madre
254
00:25:02,394 --> 00:25:04,021
Dios te bendiga.
255
00:25:06,190 --> 00:25:08,025
No me sorprende que el
libro de Angela Merici,
256
00:25:08,108 --> 00:25:10,944
lleno de santurrona música
celestial, te haya confundido.
257
00:25:11,028 --> 00:25:13,780
Muchas religiones piensan que
con gritar: "Señor, Señor"...
258
00:25:13,864 --> 00:25:16,533
lo suficiente ya se tiene
acceso al Reino de los Cielos.
259
00:25:16,617 --> 00:25:18,952
Un montón de loros entrenados
podrían hacer lo mismo...
260
00:25:19,036 --> 00:25:20,787
sin más posibilidades de éxito.
261
00:25:20,871 --> 00:25:23,874
Puedes hacer más bien fuera
del claustro que dentro de él.
262
00:25:23,957 --> 00:25:25,751
Entre las Ursulinas o las Carmelitas,
263
00:25:25,834 --> 00:25:28,086
estarás ocultando tu luz bajo una cesta.
264
00:25:28,170 --> 00:25:31,089
Tu lugar esta aquí, en Loudun.
265
00:25:31,590 --> 00:25:32,924
Y tu vocación...
266
00:25:33,007 --> 00:25:35,760
será dar un brillante ejemplo de
sabiduría a todas esas vírgenes tontas...
267
00:25:35,843 --> 00:25:39,096
que no piensan más que en
vanidades perecederas.
268
00:25:39,180 --> 00:25:41,098
Y ahora debo ir a confesar.
269
00:25:43,059 --> 00:25:45,019
Sí, Padre. Gracias.
270
00:25:46,521 --> 00:25:48,147
Padre, he pecado.
271
00:25:48,231 --> 00:25:51,150
Y he venido a pedir su perdón.
272
00:25:51,234 --> 00:25:53,402
¿Cuándo confesaste
por última vez, hija mía?
273
00:25:53,861 --> 00:25:55,822
¡Deberías saberlo!
274
00:25:57,114 --> 00:26:00,743
Esto es una Iglesia, no un mercado.
275
00:26:00,827 --> 00:26:05,248
- Debes hablar con respeto.
- Pero tú me amabas, yo lo sé.
276
00:26:05,331 --> 00:26:07,500
La prueba está en las horas que pasamos
cada uno en los brazos del otro...
277
00:26:07,583 --> 00:26:09,168
¡Ya basta!
278
00:26:10,169 --> 00:26:13,631
No permitiré que disfrutes,
restregándote en tu porquería.
279
00:26:13,714 --> 00:26:16,175
¿Y que hay de la tuya?
¿Y qué hay de tus pecados?
280
00:26:17,468 --> 00:26:20,596
La confesión es para buscar perdón,
281
00:26:21,514 --> 00:26:23,432
no para culpar a otros.
¡Hagan silencio!
282
00:26:27,478 --> 00:26:29,105
¿Qué voy a hacer, maldito?
283
00:26:30,731 --> 00:26:32,692
Tu humillación no es nada.
284
00:26:33,568 --> 00:26:37,613
Si Dios desea que sufras,
entonces deberás sufrir.
285
00:26:38,197 --> 00:26:40,241
Y aceptar el sufrimiento con alegría.
286
00:26:40,867 --> 00:26:42,160
Vete ahora.
287
00:26:42,785 --> 00:26:44,537
Y no vuelvas a pecar.
288
00:26:44,620 --> 00:26:45,913
Y en cuanto a tu penitencia,
289
00:26:45,997 --> 00:26:49,500
pasarás el resto del día
de rodillas, ante Dios,
290
00:26:49,584 --> 00:26:51,419
orando por su perdón.
291
00:26:56,090 --> 00:26:58,384
Yo te absuelvo de tus pecados.
292
00:27:05,391 --> 00:27:06,434
Amen.
293
00:27:09,937 --> 00:27:12,106
Perdóneme, Padre, porque he pecado.
294
00:27:12,982 --> 00:27:16,611
- ¿Cuándo confesaste por última vez, hija?
- Hace una semana.
295
00:27:18,029 --> 00:27:19,697
¿Qué tienes que decirme?
296
00:27:21,991 --> 00:27:24,035
He pecado por orgullo.
297
00:27:25,077 --> 00:27:26,829
Debemos estar siempre en guardia.
298
00:27:26,913 --> 00:27:28,498
Trabajé todo el día y la noche de ayer...
299
00:27:28,581 --> 00:27:31,834
cuidando a las víctimas de la peste
y me sentí satisfecha conmigo misma.
300
00:27:31,918 --> 00:27:34,462
Dios tolera la satisfacción
que nos da el trabajo realizado.
301
00:27:36,130 --> 00:27:38,633
También he sido víctima de la cólera.
302
00:27:40,259 --> 00:27:41,552
Dime.
303
00:27:41,636 --> 00:27:45,973
Madre Juana de los Ángeles me
provocó, y yo le deseé el mal.
304
00:27:50,019 --> 00:27:51,729
Estás absuelta.
305
00:27:52,897 --> 00:27:54,899
¿Hay algo más?
306
00:27:56,108 --> 00:27:57,735
Rápido, hay otros esperando.
307
00:27:57,819 --> 00:27:59,611
He tenido pensamientos impuros.
308
00:27:59,694 --> 00:28:00,987
¿De qué tipo?
309
00:28:01,530 --> 00:28:02,572
Con un hombre.
310
00:28:03,490 --> 00:28:05,492
- ¿Cómo se llama?
- Yo...
311
00:28:06,660 --> 00:28:09,204
Pienso en él temprano a la mañana.
312
00:28:09,287 --> 00:28:11,873
Mi dormitorio es tan
caluroso que me sofoca.
313
00:28:11,957 --> 00:28:14,751
Mis pensamientos son pecaminosos,
y sin embargo, tan tiernos.
314
00:28:16,294 --> 00:28:19,548
Mi cuerpo, Padre...
Mi cuerpo quiere ser acariciado.
315
00:28:20,841 --> 00:28:23,343
¿Has tratado de quitar esos
pensamientos de tu mente?
316
00:28:23,426 --> 00:28:25,262
- ¿O te gustan?
- He rezado.
317
00:28:25,595 --> 00:28:27,764
¿Quieres ser salvada de esto?
318
00:28:27,848 --> 00:28:29,516
- Contesta.
- No.
319
00:28:30,225 --> 00:28:33,270
Quiero ser... poseída.
320
00:28:33,770 --> 00:28:36,314
Destrúyeme, te quiero...
A él...
321
00:28:37,023 --> 00:28:38,066
Lo amo.
322
00:28:40,527 --> 00:28:43,029
En el convento hubiera
estado más segura.
323
00:28:45,407 --> 00:28:46,533
Te quiero.
324
00:28:50,162 --> 00:28:53,832
Hoc est enim corpus meum.
(Porque este es mi cuerpo)
325
00:29:02,257 --> 00:29:03,592
Ve a mi casa.
326
00:29:06,845 --> 00:29:08,430
Espérame allí.
327
00:29:15,979 --> 00:29:18,690
Perdóneme, Padre, porque he pecado.
328
00:29:18,773 --> 00:29:20,609
Pero si estuviste aquí ayer.
329
00:29:20,692 --> 00:29:24,070
Sí, Padre. Pero desde entonces
he vuelto a ser culpable de...
330
00:29:24,154 --> 00:29:27,657
culpable de...
¿De qué era esta vez?
331
00:29:29,284 --> 00:29:31,203
Si tú lo has olvidado...
332
00:29:32,496 --> 00:29:34,623
posiblemente Dios también.
333
00:29:36,958 --> 00:29:39,211
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores...
334
00:29:39,294 --> 00:29:40,754
ahora y en la hora
de nuestra muerte.
335
00:29:41,546 --> 00:29:44,800
Dios te salve María, llena de gracia,
el Señor es contigo.
336
00:29:45,801 --> 00:29:51,014
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de vientre, Jesús.
337
00:29:53,391 --> 00:29:55,477
Santa María, Madre de Dios,
338
00:29:56,394 --> 00:29:58,188
ruega por nosotros pecadores...
339
00:30:04,861 --> 00:30:06,279
Quiero decirte...
340
00:30:08,114 --> 00:30:09,241
¿Sí?
341
00:30:14,287 --> 00:30:16,373
¿Sabes cómo se hace el amor?
342
00:30:16,957 --> 00:30:18,125
Sí.
343
00:30:20,210 --> 00:30:22,212
Quiero decirte, Madeleine...
344
00:30:23,672 --> 00:30:26,799
que entre las ropas esparcidas
por el suelo...
345
00:30:28,425 --> 00:30:29,718
el andar a tientas
346
00:30:30,678 --> 00:30:32,096
el sudor...
347
00:30:34,098 --> 00:30:35,850
y las sábanas sucias...
348
00:30:37,309 --> 00:30:38,853
mezclado con todo eso...
349
00:30:41,272 --> 00:30:42,690
hay algo de amor.
350
00:30:44,400 --> 00:30:45,818
¿Amor humano?
351
00:30:47,153 --> 00:30:49,363
¿Lo entiendes así?
352
00:30:49,446 --> 00:30:50,865
Creo que sí.
353
00:30:51,490 --> 00:30:52,533
¿Crees que te quiero?
354
00:30:57,288 --> 00:30:59,039
Creo que sí.
355
00:30:59,874 --> 00:31:02,209
¿Entonces qué más te puedo ofrecer?
356
00:31:04,837 --> 00:31:08,841
Soy una persona sencilla.
Veo el mundo como me lo enseñaron.
357
00:31:09,967 --> 00:31:14,263
Soy una pecadora, pero no creo
que el Señor me haya abandonado.
358
00:31:14,346 --> 00:31:18,058
No tendré miedo de ir a su encuentro
contigo, juntos en nuestro pecado.
359
00:31:21,562 --> 00:31:22,730
Me avergüenzas.
360
00:31:25,774 --> 00:31:26,817
Vete.
361
00:31:39,246 --> 00:31:40,289
Te he lastimado.
362
00:31:41,665 --> 00:31:43,459
Te he lastimado.
¡Perdóname!
363
00:31:44,335 --> 00:31:45,461
¡Vete!
364
00:31:54,345 --> 00:31:56,430
Oh, Dios, ayúdame.
365
00:31:57,348 --> 00:31:58,516
Amo a esta mujer.
366
00:32:00,142 --> 00:32:02,394
Permítenos encontrar
juntos un camino hacia ti.
367
00:32:03,437 --> 00:32:05,815
Gloria al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo.
368
00:32:05,856 --> 00:32:10,694
Como en un principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
369
00:32:10,729 --> 00:32:13,739
El quinto misterio doloroso del Rosario,
370
00:32:13,823 --> 00:32:15,241
Cristo crucificado.
371
00:32:16,033 --> 00:32:18,202
Al recitar el Ave María, hermanas,
372
00:32:18,285 --> 00:32:21,122
pensemos en el dolor que Cristo sufrió...
373
00:32:21,205 --> 00:32:23,624
al ser clavado en la Cruz.
374
00:32:23,707 --> 00:32:26,460
y dejado allí colgado hasta que muriera.
375
00:32:26,544 --> 00:32:28,879
Piensen en su hermosísimo cuerpo,
376
00:32:30,464 --> 00:32:31,841
rasgado por los clavos.
377
00:32:34,135 --> 00:32:37,388
La sangre fluyendo sobre sus manos,
378
00:32:39,098 --> 00:32:42,560
que se crispaban con
cada golpe de martillo.
379
00:32:49,275 --> 00:32:51,818
Y él sufrió todo esto por amor.
380
00:32:53,027 --> 00:32:54,487
Por amor.
381
00:32:55,864 --> 00:32:58,867
Dios te salve María, llena de gracia,
el Señor es contigo. Bendita tú eres...
382
00:32:58,908 --> 00:33:01,619
entre todas las mujeres y bendito es
el fruto de tu vientre...
383
00:33:09,335 --> 00:33:12,589
Santa María, madre de Dios, ruega por
nosotros pecadores, ahora y en la hora...
384
00:33:17,594 --> 00:33:21,306
¡Perdona nuestros pecados!
¡Perdona nuestros pecados!
385
00:35:56,168 --> 00:35:59,505
¿Matrimonio?
El matrimonio es una ley natural...
386
00:35:59,588 --> 00:36:02,508
y por tanto una ley de Dios.
387
00:36:02,591 --> 00:36:05,093
No discuto que el matrimonio
sea algo natural y sagrado, sino...
388
00:36:05,177 --> 00:36:09,515
si está bien y es apropiado que
un sacerdote se una en matrimonio.
389
00:36:09,598 --> 00:36:11,308
Si lees con cuidado todas y cada una
de las leyes del Nuevo Testamento,
390
00:36:11,391 --> 00:36:13,894
no encontrarás ninguna
que prohíba el matrimonio.
391
00:36:13,977 --> 00:36:18,357
De hecho el matrimonio es tan exaltado
que se convierte en sacramento, ¿verdad?
392
00:36:18,440 --> 00:36:21,193
La virginidad también es
alabada como una noble virtud.
393
00:36:21,276 --> 00:36:23,445
San Pablo dice que
quien se casa hace bien,
394
00:36:23,529 --> 00:36:26,198
pero quien permanece casto obra mejor.
395
00:36:26,281 --> 00:36:28,867
Entonces yo me conformo
con hacer algo bueno...
396
00:36:28,951 --> 00:36:31,537
y le dejo lo mejor a quien pueda hacerlo.
397
00:36:31,620 --> 00:36:33,831
Cristo nunca les prohibió
casarse a los apóstoles.
398
00:36:33,914 --> 00:36:35,749
La mayoría estaban
casados y tenían familias.
399
00:36:36,542 --> 00:36:39,378
No obstante lo abandonaron
todo para servirle.
400
00:36:39,461 --> 00:36:41,922
Por conveniencia, no por obligación.
401
00:36:42,005 --> 00:36:44,133
¿Puedes imaginarte a esposas e hijos...
402
00:36:44,216 --> 00:36:47,261
cruzando áridos desiertos
y subiendo montañas?
403
00:36:48,720 --> 00:36:52,766
No, continuaron casados, y así
lo estuvieron hasta el final.
404
00:36:52,850 --> 00:36:56,270
¿Así que no existe ninguna ley de Dios
que obligue a Grandier al celibato?
405
00:36:59,815 --> 00:37:01,150
Yo...
406
00:37:03,735 --> 00:37:06,989
tomo las palabras del Creador
como mi Evangelio:
407
00:37:09,074 --> 00:37:11,285
"No es bueno que el hombre esté solo. "
408
00:37:17,958 --> 00:37:20,461
Con eso tranquilizas mi conciencia.
409
00:37:29,595 --> 00:37:31,263
¿Quién es el responsable?
410
00:37:32,139 --> 00:37:33,932
¿Quién está a cargo aquí?
411
00:37:34,975 --> 00:37:38,353
¡Hablen! ¡Tienen lenguas!
¿Quién es el responsable de esto?
412
00:37:51,532 --> 00:37:53,868
Pregunto otra vez,
¿quién es el responsable aquí?
413
00:37:53,951 --> 00:37:55,703
Barón de Laubardemont,
414
00:37:55,787 --> 00:37:58,414
Primer Presidente
de la Corte de Apelación,
415
00:37:58,498 --> 00:38:00,792
Miembro del Consejo de Estado,
416
00:38:00,875 --> 00:38:03,628
y ahora Enviado Especial
de su Majestad,
417
00:38:03,711 --> 00:38:06,964
para la demolición de
las fortificaciones de Loudun.
418
00:38:07,006 --> 00:38:08,591
A vuestro servicio, Padre.
419
00:38:08,633 --> 00:38:10,384
¿Con qué propósito su
Majestad autoriza...
420
00:38:10,468 --> 00:38:12,637
la destrucción de nuestra ciudad,
Barón de Laubardemont?
421
00:38:12,720 --> 00:38:15,223
Pensé que sería usted el
primero en adivinarlo, Padre,
422
00:38:15,306 --> 00:38:16,766
y el primero en aceptarlo.
423
00:38:16,808 --> 00:38:19,727
Loudun es un nido de
peligrosos Hugonotes.
424
00:38:19,811 --> 00:38:22,063
Su número supera al de los
católicos en dos por uno.
425
00:38:22,146 --> 00:38:25,483
Cada protestante de Loudun ha
permanecido fiel al Rey y a Francia...
426
00:38:25,566 --> 00:38:26,859
durante las guerras religiosas.
427
00:38:26,943 --> 00:38:29,987
La lealtad de hoy no es garantía
ante la rebelión de mañana.
428
00:38:30,071 --> 00:38:32,573
Hablo como pienso.
¿Dónde está el decreto de su Majestad?
429
00:38:32,657 --> 00:38:37,286
No se involucre en política, Padre.
Sus penitentes lo esperan.
430
00:39:03,396 --> 00:39:05,690
¡Grandier! ¡Grandier!
431
00:39:10,862 --> 00:39:13,072
Pregunto una vez más:
432
00:39:13,156 --> 00:39:16,534
¿Dónde está el decreto de su
Majestad autorizando la demolición?
433
00:39:16,617 --> 00:39:20,121
Más que un simple sacerdote,
parece usted un Gobernador, Padre.
434
00:39:20,204 --> 00:39:22,457
- ¿Dónde está su autoridad?
- Aquí.
435
00:39:23,082 --> 00:39:26,544
Por orden de nuestro último
gobernador Sainte-Marthe,
436
00:39:27,253 --> 00:39:32,925
asumo todos los poderes, hasta que
pueda hacerse una nueva elección.
437
00:39:33,009 --> 00:39:34,051
¡Aquí tiene!
438
00:39:34,135 --> 00:39:36,637
El decreto de su
Majestad se ha retrasado.
439
00:39:36,721 --> 00:39:39,474
Es asunto de unos días,
una pura formalidad.
440
00:39:39,557 --> 00:39:44,979
Si derriban una sola piedra más de
los muros de nuestra ciudad, usted...
441
00:39:45,646 --> 00:39:49,192
será hombre muerto antes
de que toque el suelo.
442
00:39:56,491 --> 00:39:57,658
¡Deténganse!
443
00:40:02,789 --> 00:40:07,335
Se suspende el trabajo por ahora,
hasta que se reciba la proclamación.
444
00:40:14,257 --> 00:40:17,886
- Bien hecho, Padre.
- Dios lo bendiga, Padre.
445
00:40:17,969 --> 00:40:20,514
- Sólo usted podía hacer esto, Padre.
- Muchas gracias.
446
00:40:20,597 --> 00:40:22,724
Bien, Padre, bien.
447
00:40:23,809 --> 00:40:25,727
Siempre lo recordaremos
por lo que ha hecho, Padre.
448
00:40:25,811 --> 00:40:27,813
- Muy bien, Grandier
- Dios os bendiga.
449
00:40:27,896 --> 00:40:30,273
- Dios lo bendiga.
- Bien hecho, Padre.
450
00:40:34,903 --> 00:40:37,489
No es algo tan difícil
de entender, Majestad.
451
00:40:37,572 --> 00:40:41,243
La autonomía de las pequeñas ciudades
provincianas de Francia debe cesar.
452
00:40:41,326 --> 00:40:43,954
Y el primer paso es acabar con
todo tipo de fortificaciones.
453
00:40:44,037 --> 00:40:45,122
¡Sí!
454
00:40:45,705 --> 00:40:47,457
Así que ahora le toca a nuestra ciudad.
455
00:40:47,541 --> 00:40:52,087
- ¿Todo será derribado?
- Eso es lo que ellos quieren.
456
00:40:52,170 --> 00:40:54,631
¡Es una trampa, por supuesto!
457
00:40:54,714 --> 00:41:00,053
Cada vez que el llamado "nacionalismo"
revive, sólo significa una cosa:
458
00:41:01,054 --> 00:41:05,517
que alguien quiere tomar
el control de todo el país.
459
00:41:06,726 --> 00:41:10,897
El significado de nuestras murallas
es nuestra autonomía.
460
00:41:10,981 --> 00:41:12,149
¡Sí!
461
00:41:12,232 --> 00:41:13,900
Richelieu odia esto.
462
00:41:14,526 --> 00:41:16,820
Está engañando al Rey.
463
00:41:17,779 --> 00:41:21,700
Si Francia quiere cumplir su destino,
debe permanecer libre.
464
00:41:21,783 --> 00:41:22,993
¡Sí!
465
00:41:23,368 --> 00:41:28,498
Ignorantes y astutos
provincianos como nosotros,
466
00:41:28,582 --> 00:41:31,626
no pueden ver más allá
de estas murallas,
467
00:41:31,710 --> 00:41:34,004
Y por eso han ordenado derribarlas.
468
00:41:34,921 --> 00:41:36,506
¿Ensanchará esto nuestra mirada?
469
00:41:38,091 --> 00:41:40,093
Esos hombres, señor,
no tienen muchas luces.
470
00:41:40,177 --> 00:41:42,888
Son leales a su ciudad, no a Francia.
471
00:41:42,971 --> 00:41:44,306
¡Sí!
472
00:41:44,639 --> 00:41:49,394
Cuando un hombre desea tanto
el poder como Richelieu...
473
00:41:50,312 --> 00:41:54,775
puede justificar sus acciones
con cosas absurdas.
474
00:41:55,984 --> 00:42:00,489
Las fortificaciones brindan oportunidades
para que los protestantes se rebelen.
475
00:42:00,572 --> 00:42:01,740
¡Sí!
476
00:42:02,199 --> 00:42:06,536
Si nuestras murallas caen,
estaremos indefensos.
477
00:42:07,454 --> 00:42:12,250
A merced de cualquier enemigo.
Tan débiles...
478
00:42:12,334 --> 00:42:15,587
y desamparados
como una aldea campesina.
479
00:42:16,797 --> 00:42:20,884
Y si perdemos la seguridad
de nuestra independencia,
480
00:42:20,967 --> 00:42:23,804
perderemos también nuestra libertad.
481
00:42:25,138 --> 00:42:29,351
Debemos escribirle al Rey,
declararle nuestra lealtad,
482
00:42:29,434 --> 00:42:33,729
y confiar en su sabiduría
y justicia.
483
00:42:38,025 --> 00:42:39,110
¡No!
484
00:42:39,568 --> 00:42:42,154
Todas las otras,
si usted quiere, Richelieu.
485
00:42:42,238 --> 00:42:45,157
Si es que puede hacerlo.
Pero no en Loudun.
486
00:42:45,699 --> 00:42:49,286
Le prometimos al venerado
Sainte-Marthe, el último gobernador...
487
00:42:49,370 --> 00:42:52,164
que nunca tocaríamos ni una piedrecita...
488
00:42:52,248 --> 00:42:53,958
de su preciosa ciudad.
489
00:42:54,625 --> 00:42:58,295
¿No esperará usted que dejemos
de cumplir nuestra palabra?
490
00:42:58,379 --> 00:43:00,172
No, Majestad.
491
00:43:01,257 --> 00:43:02,299
¡Sí!
492
00:43:05,136 --> 00:43:06,178
¡Sí!
493
00:43:06,262 --> 00:43:08,806
- ¡Cuidado, frágil pajarito!
- ¡Vuela, vuela!
494
00:43:26,073 --> 00:43:29,410
Otro pájaro protestante para
vuestra cesta, Richelieu.
495
00:43:29,493 --> 00:43:31,745
Honorablemente hecho, Majestad.
496
00:43:34,874 --> 00:43:37,042
¡Adiós, mirlo!
497
00:43:49,138 --> 00:43:52,057
"El Padre Moussault
era un hombre muy bueno.
498
00:43:52,141 --> 00:43:56,687
"Fue la voluntad de Dios, pero su
muerte nos deja con un problema.
499
00:43:59,148 --> 00:44:01,400
"Necesitamos un nuevo Padre Confesor.
500
00:44:03,527 --> 00:44:06,363
"Nunca nos hemos visto,
Padre Grandier,
501
00:44:06,947 --> 00:44:10,367
"pero últimamente Dios lo ha
puesto en mis pensamientos. "
502
00:44:11,786 --> 00:44:15,664
Bendice este anillo, Señor, que
nosotros bendecimos en tu nombre.
503
00:44:16,832 --> 00:44:20,711
Que pueda ella, quien va a llevarlo,
ser siempre fiel a su esposo.
504
00:44:20,795 --> 00:44:24,548
Que pueda gozar de paz en su
mente, dócil a tu voluntad.
505
00:44:24,632 --> 00:44:27,092
Amándote y siendo amada en ti,
506
00:44:28,052 --> 00:44:29,804
durante el tiempo que le toque vivir.
507
00:44:30,262 --> 00:44:35,309
"Y así, Padre Grandier, confío en que
pueda ser nuestro director espiritual,
508
00:44:35,392 --> 00:44:38,479
"y nos provea la guía que necesitamos.
509
00:44:38,562 --> 00:44:40,231
"Suya en Cristo. "
510
00:45:33,324 --> 00:45:36,244
Con este anillo, te desposo.
511
00:45:37,704 --> 00:45:39,956
Te doy este oro y esta plata.
512
00:45:41,458 --> 00:45:45,170
Con mi cuerpo, te ofrezco adoración.
513
00:45:45,253 --> 00:45:48,131
Y te doto de todo lo que
me pertenezca en este mundo.
514
00:45:49,799 --> 00:45:51,384
En el nombre del Padre,
515
00:45:52,385 --> 00:45:53,803
del Hijo,
516
00:45:54,804 --> 00:45:56,764
y del Espíritu Santo.
517
00:45:57,307 --> 00:45:58,349
Amén.
518
00:46:21,414 --> 00:46:22,749
Grandier.
519
00:46:28,379 --> 00:46:29,672
¡Grandier!
520
00:46:48,066 --> 00:46:50,652
Debemos salir a la luz del sol.
521
00:46:50,735 --> 00:46:53,404
Las campanas deben contarle
al mundo sobre nosotros.
522
00:46:53,988 --> 00:46:56,950
No debería ser tan
oscuro y tranquilo como lo es.
523
00:46:57,992 --> 00:47:00,078
Dios mío,
amado esposo.
524
00:47:01,704 --> 00:47:02,997
Bésame.
525
00:47:16,970 --> 00:47:18,012
Hijo de abogado.
526
00:47:18,096 --> 00:47:20,557
Sobrino del conocido
canónigo Grandier de Sainte.
527
00:47:20,640 --> 00:47:22,767
Educado durante diez años,
en el colegio de Jesuitas de Burdeos,
528
00:47:22,851 --> 00:47:28,105
Después de graduarse estudió teología,
y fue ordenado sacerdote en 1615,
529
00:47:28,188 --> 00:47:29,481
como novicio Jesuita.
530
00:47:29,565 --> 00:47:32,317
A los 27, después de dos años de estudios
avanzados en teología y filosofía,
531
00:47:32,401 --> 00:47:35,779
fue presentado a los influyentes
jesuitas de San Pedro, en Loudun.
532
00:47:35,904 --> 00:47:36,947
- Fue nombrado canónigo de...
- ¡Basta!
533
00:47:38,949 --> 00:47:40,701
Con su progresiva formación jesuítica,
534
00:47:40,784 --> 00:47:43,829
no me sorprende que su sacerdote
sea audaz y determinado.
535
00:47:43,912 --> 00:47:46,123
Si se le permitiera convertirse
en gobernador de Loudun...
536
00:47:46,206 --> 00:47:48,584
defendería por igual
a Católicos y a Protestantes...
537
00:47:48,667 --> 00:47:51,336
y tendría control sobre la
ciudad mejor fortificada...
538
00:47:51,420 --> 00:47:53,130
de todo Poitiers, Eminencia.
539
00:47:53,213 --> 00:47:57,050
Mientras Loudun resista, nunca
tendremos el control del Sudoeste.
540
00:47:57,134 --> 00:47:59,761
Su fortificación debe ser demolida.
541
00:47:59,845 --> 00:48:03,307
Con los escombros podríamos
levantar la nueva ciudad de Richelieu.
542
00:48:03,390 --> 00:48:06,685
Claro que el cura rebelde no nos
permitirá tocar ni una sola piedra.
543
00:48:06,769 --> 00:48:09,605
- Y tampoco lo hará el Rey.
- ¡Eso es un capricho!
544
00:48:12,816 --> 00:48:16,945
Pero con el paso del tiempo,
verá que es la voluntad de Dios.
545
00:48:17,446 --> 00:48:20,324
¿Y que pasará con el militante
Padre Grandier, Eminencia?
546
00:48:20,407 --> 00:48:22,284
Lo suyo no es simple capricho.
547
00:48:22,367 --> 00:48:24,161
Aunque sólo sea por salvar su alma,
548
00:48:24,244 --> 00:48:26,163
el sacerdote debe ser humillado,
y su orgullo aplastado.
549
00:48:26,246 --> 00:48:28,499
Pero con su condición de jesuita,
no va a ser tarea fácil.
550
00:48:28,582 --> 00:48:30,751
Ya conoce el dicho:
"Dennos los primeros siete años...
551
00:48:30,834 --> 00:48:32,586
de la vida de un hombre,
y quédense con el resto. "
552
00:48:32,669 --> 00:48:35,672
- "Nunca lo doblegarán. "
- Yo también tengo mi máxima, Eminencia.
553
00:48:35,756 --> 00:48:39,426
Denme tres líneas de los escritos
de un hombre, y lo colgaré.
554
00:48:39,510 --> 00:48:40,552
¡Puertas!
555
00:48:53,816 --> 00:48:55,984
¡Quiero casarme con Grandier!
556
00:48:56,068 --> 00:48:58,320
¡Ya te casaste con Jesús!
557
00:49:03,200 --> 00:49:05,494
¡Silencio!
558
00:49:08,038 --> 00:49:10,207
¿Y tú, Madeleine de Brou,
559
00:49:10,290 --> 00:49:16,421
me tomas a mí, Urbain Grandier,
como tu leal y legítimo esposo?
560
00:49:17,005 --> 00:49:19,591
Sí, mi reverendo padre.
561
00:49:21,093 --> 00:49:25,013
Entonces los declaro marido y mujer.
562
00:49:33,313 --> 00:49:35,232
¡Y serán una sola carne!
563
00:49:48,787 --> 00:49:52,832
¡Hermana Agnes, detenga ya
esta burla desvergonzada!
564
00:49:53,291 --> 00:49:57,462
Pero si es verdad. Me lo dijo el
carnicero, y él lo escuchó del cirujano.
565
00:49:57,545 --> 00:49:59,255
Sucedió la semana pasada.
566
00:50:13,227 --> 00:50:16,564
Creo que ya no siento verdadera
vocación, Reverenda Madre.
567
00:50:17,398 --> 00:50:20,067
Y mi confesor me ha dicho...
568
00:50:20,151 --> 00:50:22,570
que podría ser más útil
aquí afuera, en la ciudad.
569
00:50:27,450 --> 00:50:29,869
¡Puta! ¡Desgraciada! ¡Hipócrita!
570
00:50:30,411 --> 00:50:34,165
Con que no tienes vocación...
¡Claro que no tienes vocación!
571
00:50:35,958 --> 00:50:38,342
¡Fornicadora! ¡Fornicadora!
572
00:50:38,377 --> 00:50:41,923
¡Sacrílega ramera!
¡Seductora de sacerdotes!
573
00:50:42,006 --> 00:50:43,341
¡Eso es lo que eres!
574
00:50:43,424 --> 00:50:47,512
¡Tu lugar es el burdel!
¡Sucia ramera!
575
00:50:47,595 --> 00:50:50,223
¡Vuelve a la cloaca de la que has salido!
576
00:51:11,452 --> 00:51:14,038
Si me hubiese visto antes a mí.
577
00:51:15,331 --> 00:51:17,333
Mi cara oculta por la toca,
578
00:51:17,416 --> 00:51:21,003
como el rostro de un ángel
visto a través de las nubes.
579
00:51:21,087 --> 00:51:22,130
Y mis ojos...
580
00:51:22,213 --> 00:51:24,090
Disculpe, Reverenda Madre,
581
00:51:24,173 --> 00:51:27,051
pero nuestro nuevo Director Espiritual
está aquí, en la Capilla.
582
00:51:27,135 --> 00:51:28,803
Él desea verla.
583
00:51:30,638 --> 00:51:32,223
¡Grandier!
584
00:51:34,475 --> 00:51:37,770
¡Grandier! ¡Grandier!
¡Aún no es demasiado tarde, ya verás!
585
00:51:54,287 --> 00:51:55,872
¿Dónde está el Padre Grandier?
586
00:51:55,955 --> 00:51:57,707
Yo soy el Padre Mignon.
587
00:51:59,375 --> 00:52:01,294
Mi carta fue dirigida al Padre Grandier.
588
00:52:02,128 --> 00:52:03,880
El Padre Grandier lamenta
no poder aceptar...
589
00:52:03,963 --> 00:52:06,716
su invitación para ser Director
Espiritual de esta casa.
590
00:52:06,799 --> 00:52:11,345
Yo seré su nuevo confesor.
El Padre Grandier no tiene tiempo.
591
00:52:11,429 --> 00:52:14,265
Tiene tareas muy urgentes
en la ciudad.
592
00:52:21,730 --> 00:52:23,648
¿Tareas muy urgentes en la ciudad?
593
00:52:27,194 --> 00:52:29,821
Debo dirigirme a Dios
sobre este asunto.
594
00:52:31,740 --> 00:52:34,868
¿Hábito, hábito? No resultará.
Debe ser decoroso.
595
00:52:36,745 --> 00:52:38,997
Él me habla de amor.
596
00:52:39,080 --> 00:52:40,332
Apasionado, desenfrenado.
597
00:52:41,291 --> 00:52:45,837
Me cubre de caricias,
lujurioso, obsceno.
598
00:52:46,755 --> 00:52:50,592
Entra en mi cama por las
noches y toma de mí...
599
00:52:50,675 --> 00:52:54,638
lo que está consagrado
a mi divino esposo, Jesucristo.
600
00:52:57,182 --> 00:52:59,643
¿Y qué forma toma esa pesadilla?
601
00:53:04,439 --> 00:53:06,108
¡Una verga!
602
00:53:09,027 --> 00:53:10,362
Grandier.
603
00:53:10,946 --> 00:53:12,155
¿Qué?
604
00:53:15,992 --> 00:53:17,410
Grandier.
605
00:53:20,831 --> 00:53:25,001
¿Te das cuenta, hija mía, de la
seriedad de lo que estás diciendo?
606
00:53:25,794 --> 00:53:27,504
Sí. Ayúdeme, Padre.
607
00:53:43,937 --> 00:53:45,897
Desde luego, no puedo probar nada.
608
00:53:45,981 --> 00:53:49,276
La Madre Superiora tal vez no
sea más que una monja histérica.
609
00:53:49,359 --> 00:53:50,819
Exacto.
610
00:53:50,902 --> 00:53:54,656
¡Meras conjeturas!
Pero el embarazo de mi hija...
611
00:53:54,739 --> 00:53:56,324
¿no es suficiente evidencia?
612
00:53:56,450 --> 00:53:58,702
Evidencia de fornicación, sin duda.
613
00:53:58,785 --> 00:54:02,998
Si, pero que haya sido laica o clerical,
va a ser muy difícil de probar.
614
00:54:03,874 --> 00:54:06,918
Como usted debería saber, Sr. Magistrado.
615
00:54:07,627 --> 00:54:11,047
Tiene razón.
Sí, su Excelencia tiene razón.
616
00:54:11,131 --> 00:54:13,049
¡Te lo dije!
617
00:54:14,384 --> 00:54:15,760
¡Sáquenla de aquí!
618
00:54:15,844 --> 00:54:18,847
Claro que nuestra evidencia
es digna de tenerse en cuenta.
619
00:54:18,930 --> 00:54:20,807
Una misa nupcial blasfema.
620
00:54:20,891 --> 00:54:25,228
Celebrada en la parte de atrás de
la iglesia, en completa oscuridad.
621
00:54:25,312 --> 00:54:28,273
Y fornicación.
Lo vi por el agujero de la cerradura.
622
00:54:28,356 --> 00:54:32,235
Lo tengo documentado: a las 10:00,
a las 4:00, y a las 8:30 de ayer.
623
00:54:32,319 --> 00:54:36,573
Su patriotismo es admirable,
caballeros. Pero con eso no basta.
624
00:54:36,656 --> 00:54:39,159
La evidencia del Padre
Mignon es muy prometedora.
625
00:54:39,951 --> 00:54:42,287
Debe ser comprobada, por supuesto.
626
00:54:43,078 --> 00:54:46,290
Pero si es un auténtico caso
de posesión diabólica...
627
00:54:46,373 --> 00:54:50,419
y se puede probar que el propio
Grandier está implicado en él,
628
00:54:50,503 --> 00:54:53,839
sí, creo que merece que se lo
investigue debidamente, caballeros.
629
00:54:53,923 --> 00:54:57,802
Estaré encantado de ofrecerle
mis consejos médicos, Barón.
630
00:54:57,885 --> 00:55:01,430
Y yo le comentaré acerca de cualquier
manifestación química o biológica.
631
00:55:02,098 --> 00:55:05,017
¿Puedo asistir como
parte desinteresada?
632
00:55:06,185 --> 00:55:07,228
¿Padre?
633
00:55:07,311 --> 00:55:11,107
Claro. Éste es un caso
auténtico, así que cuantos más...
634
00:55:15,319 --> 00:55:18,697
Ella ya ha comenzado a quejarse
de fuertes espasmos en el vientre.
635
00:55:18,781 --> 00:55:19,949
Fascinante.
636
00:55:20,032 --> 00:55:22,868
No es tan raro.
Sensación de falso embarazo.
637
00:55:22,952 --> 00:55:25,121
- Ya se la ha visto antes.
- Nada que ver con el demonio.
638
00:55:25,204 --> 00:55:26,247
Rumores.
639
00:55:27,998 --> 00:55:31,752
Las conjeturas son inútiles. Necesitamos
a un cazador de brujas profesional.
640
00:55:32,294 --> 00:55:34,421
Debemos llamar al Padre Barre.
641
00:55:52,398 --> 00:55:55,484
.Buenos días, Hermana.
Yo soy el Padre Barre.
642
00:55:56,402 --> 00:55:57,611
¿Está usted bien?
643
00:55:58,737 --> 00:56:00,364
Estoy muy bien, gracias, Padre.
644
00:56:01,323 --> 00:56:02,616
Excelente.
645
00:56:07,746 --> 00:56:08,789
¿Estás aquí?
646
00:56:10,958 --> 00:56:12,084
¿Estás aquí?
647
00:56:14,044 --> 00:56:17,465
Desenmascárate en el nombre
de nuestro Señor Jesucristo.
648
00:56:21,969 --> 00:56:24,722
Querida Hermana en Cristo,
debo hacerle algunas preguntas.
649
00:56:26,390 --> 00:56:27,850
Arrodíllese.
650
00:56:31,103 --> 00:56:35,024
¿Recuerda la primera vez en que sus
pensamientos se hicieron malignos?
651
00:56:36,275 --> 00:56:37,568
Sí, Padre.
652
00:56:38,986 --> 00:56:44,325
Tuve una visión. Vi a un hombre
andando sobre las aguas de un lago.
653
00:56:44,408 --> 00:56:46,702
Sequé su cuerpo con mi cabello.
654
00:56:51,665 --> 00:56:57,171
Tuve un fuerte conocimiento del amor,
que continuó durante mis plegarias.
655
00:56:57,880 --> 00:57:01,675
No pude apartar a ese hombre
de mi mente durante varios días.
656
00:57:02,927 --> 00:57:04,011
¿Quién era ese hombre?
657
00:57:05,930 --> 00:57:07,515
Había niebla. No pude verlo.
658
00:57:10,809 --> 00:57:13,645
Esto no sirve de nada.
Este exorcismo público ha sido un error.
659
00:57:13,728 --> 00:57:18,358
Dejémoslo antes de convertirnos
en el hazmerreír de toda la ciudad.
660
00:57:20,360 --> 00:57:22,904
No estamos convencidos,
mi querida Hermana.
661
00:57:22,987 --> 00:57:25,031
Y si no llegamos a una convicción,
662
00:57:25,115 --> 00:57:29,452
no necesito recordarle que
enfrentará usted el castigo eterno.
663
00:57:30,495 --> 00:57:34,124
Pobre Madre Reverenda,
¿qué van a hacer ahora?
664
00:57:36,126 --> 00:57:37,627
Hable. Hable.
665
00:57:41,840 --> 00:57:44,259
Era de noche. Él entró a
mi habitación, sonriendo.
666
00:57:44,342 --> 00:57:45,468
Nómbrelo.
667
00:57:45,552 --> 00:57:48,012
- No puedo. Estaba oscuro.
- ¿Estaba solo?
668
00:57:48,096 --> 00:57:50,432
No, seis de sus
criaturas lo acompañaban.
669
00:57:50,974 --> 00:57:52,016
Muy bien. ¿Y entonces?
670
00:57:52,976 --> 00:57:55,562
Me tomó con ternura en sus brazos
y me llevó a la capilla.
671
00:57:55,645 --> 00:58:00,108
Cada una de sus criaturas tomó
a una de mis queridas hermanas.
672
00:58:00,191 --> 00:58:01,568
Venga aquí.
673
00:58:07,490 --> 00:58:11,870
Y entonces se acostaron sobre nosotras
y nos hicieron formar un altar obsceno...
674
00:58:15,039 --> 00:58:16,082
¿Qué?
675
00:58:16,624 --> 00:58:20,170
Dice que ella y sus Hermanas
fueron obligadas...
676
00:58:20,253 --> 00:58:22,338
a formar ellas mismas un altar obsceno.
677
00:58:22,422 --> 00:58:24,257
Y fueron adoradas.
678
00:58:24,340 --> 00:58:25,758
Hay más...
679
00:58:27,093 --> 00:58:30,388
Y luego nos llevaron aparte
y nos hicieron el amor...
680
00:58:31,222 --> 00:58:35,018
Y entonces, mi amor y yo,
desnudos y abrazados,
681
00:58:35,101 --> 00:58:39,481
ascendimos al Cielo y nos
bañamos en un mar de estrellas.
682
00:58:40,607 --> 00:58:42,609
Y encontré la paz.
683
00:58:42,644 --> 00:58:44,611
Esa mujer está loca.
684
00:58:53,244 --> 00:58:55,580
- Buen día.
- Buen día.
685
00:58:55,663 --> 00:58:57,832
- ¿Dónde pongo esto?
- En cualquier sitio
686
00:58:57,916 --> 00:59:00,794
- Hace bastante frío esta mañana.
- No nos podemos quejar.
687
00:59:00,877 --> 00:59:02,045
Eso no era el Demonio.
688
00:59:02,128 --> 00:59:05,799
Habló con su propia voz,
la voz de una mujer frustrada.
689
00:59:05,882 --> 00:59:07,592
¡Nada más!
690
00:59:07,675 --> 00:59:09,469
No os deis por vencido tan pronto.
691
00:59:09,552 --> 00:59:12,514
Su aparente inocencia es un truco,
una máscara de falsedad...
692
00:59:12,597 --> 00:59:14,474
creada por el astuto Satanás.
693
00:59:14,557 --> 00:59:16,810
No lo dude. El espíritu
del mal acecha silencioso...
694
00:59:16,893 --> 00:59:18,978
en algún rincón escondido de su cuerpo.
695
00:59:19,062 --> 00:59:22,899
Este reconocimiento médico lo
revelará, y entonces le daremos batalla.
696
00:59:26,027 --> 00:59:29,697
Esto es un fiasco.
Necesitamos más evidencia.
697
00:59:29,781 --> 00:59:32,408
Averigüen cuando sale Grandier.
Debemos registrar su cuarto.
698
00:59:32,492 --> 00:59:34,743
Y tal vez su hija pueda
testimoniar, después de todo.
699
00:59:34,827 --> 00:59:37,162
Sí, Excelencia, sí.
700
00:59:40,499 --> 00:59:41,542
¿Y bien?
701
00:59:41,625 --> 00:59:44,670
- Bueno, como profesional...
- Él habla por mí.
702
00:59:44,753 --> 00:59:47,506
- No podría comprometerme.
- ¡Aún así!
703
00:59:47,589 --> 00:59:50,634
Bueno, digamos que ha
hecho alguna porquería.
704
00:59:50,717 --> 00:59:53,303
No jueguen con las palabras.
¿Hubo fornicación?
705
00:59:53,387 --> 00:59:55,848
- Lujuria, ¿ha habido?
- Diría que sí.
706
00:59:55,931 --> 00:59:58,642
Gracias, caballeros. Es todo lo que
necesitaba. Preparen el exorcismo.
707
01:00:01,562 --> 01:00:04,648
- Mi querida hermana.
- Sí.
708
01:00:04,731 --> 01:00:08,026
- Debemos tomar medidas extremas.
- ¿Qué quiere decir, Padre?
709
01:00:08,110 --> 01:00:10,446
El demonio debe ser expulsado de ti.
710
01:00:12,156 --> 01:00:14,783
Bendecid el agua, por favor,
Padre Mignon
711
01:00:18,745 --> 01:00:21,415
En este instrumento, hija mía,
está tu salvación.
712
01:00:21,498 --> 01:00:22,541
¡Cristo, no!
713
01:00:22,624 --> 01:00:26,295
- ¿Me escuchas, Asmodeo?
- ¡Piedad, piedad!
714
01:00:27,087 --> 01:00:30,048
¡Suéltame, engendro amante de Cristo!
715
01:00:30,132 --> 01:00:34,011
Ahí está.
¡Ha hablado el Anticristo!
716
01:00:34,094 --> 01:00:36,221
Perdónenme. No quise decir eso.
717
01:00:36,305 --> 01:00:40,350
¿Piedad ahora, después de haber
blasfemado contra Nuestro Señor?
718
01:00:40,434 --> 01:00:43,145
¡Por favor, Padre Barre,
soy yo la que habla!
719
01:00:43,228 --> 01:00:45,063
¡La Hermana Juana de los Ángeles!
720
01:00:46,190 --> 01:00:48,901
No te creo.
Tú hablas con muchas voces.
721
01:00:51,028 --> 01:00:53,697
¡Cristo, protégeme contra
los colmillos de Satanás!
722
01:00:56,825 --> 01:00:58,076
¡Silencio, bestia!
723
01:00:58,160 --> 01:00:59,453
¡No!
724
01:01:10,130 --> 01:01:11,507
¿Estás preparado, Ibert?
725
01:01:11,590 --> 01:01:14,343
- Estamos listos.
- Entonces arráncale el demonio.
726
01:01:20,474 --> 01:01:22,434
- ¡Sujétenla fuerte!
- No, Padre. ¡No, Padre!
727
01:01:26,647 --> 01:01:28,941
Yo te exorcizo, espíritu maligno...
728
01:01:29,024 --> 01:01:31,235
- encarnación de nuestro enemigo...
- ¡Oh, Jesús! Querido y amado Jesús.
729
01:01:31,318 --> 01:01:34,530
a toda la deformidad,
a su entera legión...
730
01:01:34,613 --> 01:01:38,408
- en el nombre de Jesucristo.
- ¡No!
731
01:01:48,961 --> 01:01:50,879
¡Estos curas son unos depravados!
732
01:01:50,963 --> 01:01:54,383
Son ellas las culpables de sacrilegio.
¡La hermana Juana es inocente!
733
01:01:56,009 --> 01:01:58,595
Ella ha sido deliberadamente
provocada por los sacerdotes.
734
01:01:58,679 --> 01:02:01,055
- Han deshonrado la casa de Dios...
- ¡Ya cállate!
735
01:02:01,139 --> 01:02:03,933
- con este espectáculo.
- ¿Están todos ciegos?
736
01:02:05,393 --> 01:02:08,729
¡No sufre por estar poseída,
sino por dolor e histeria!
737
01:02:08,855 --> 01:02:10,398
¡Esto es una ofensa al Espíritu Santo!
738
01:02:10,481 --> 01:02:12,483
¿Quiénes son esos disidentes?
739
01:02:13,317 --> 01:02:15,611
El mas bajo es Legrand, el panadero.
740
01:02:15,695 --> 01:02:18,614
El otro es Rangier,
dueño del Hotel más grande.
741
01:02:18,698 --> 01:02:20,700
Creo que pronto nos interesaremos...
742
01:02:20,783 --> 01:02:23,327
en el negocio de las
provisiones, amigo mío.
743
01:02:23,411 --> 01:02:26,914
¡Excelente! Parece que
será un negocio fabuloso.
744
01:02:26,998 --> 01:02:29,625
La temporada de turismo
comenzará más temprano este año.
745
01:02:29,709 --> 01:02:31,836
Necesitamos un auditorio más grande.
746
01:02:36,132 --> 01:02:41,345
El demonio, parece, abandonó a la Madre
Superiora a las 10:45, precisamente.
747
01:02:50,354 --> 01:02:53,441
¿Quién es el responsable
de esta posesión demoníaca,
748
01:02:53,524 --> 01:02:55,610
Hermana Juana de los Ángeles?
749
01:02:59,071 --> 01:03:01,157
- Un sacerdote...
- ¿Un sacerdote?
750
01:03:01,240 --> 01:03:02,283
¿De qué iglesia?
751
01:03:03,826 --> 01:03:05,286
- San Pedro...
- De la de San Pedro.
752
01:03:06,370 --> 01:03:07,663
Diga su nombre.
753
01:03:11,042 --> 01:03:12,376
Grandier.
754
01:03:12,460 --> 01:03:13,920
¡Grandier!
755
01:03:22,595 --> 01:03:23,971
No te vayas mañana.
756
01:03:27,934 --> 01:03:29,393
Debo ir.
757
01:03:33,272 --> 01:03:37,193
Si hay que salvar la ciudad,
tengo que ir.
758
01:03:44,158 --> 01:03:47,745
Quédate, acaba con las calumnias,
y ve después a ver al Rey.
759
01:03:52,166 --> 01:03:56,504
¿Y perder la posibilidad de una
Audiencia Real, por una monja loca?
760
01:03:59,841 --> 01:04:02,593
Mientras esté afuera todo este
ridículo asunto se olvidará.
761
01:04:02,677 --> 01:04:04,470
Ahora duérmete, ¿quieres?
762
01:04:06,597 --> 01:04:08,850
¿Has ofendido a esa mujer de
alguna manera?
763
01:04:11,727 --> 01:04:13,438
Jamás la he visto.
764
01:04:14,856 --> 01:04:17,233
¿Entonces por qué te acusa?
765
01:04:18,192 --> 01:04:19,652
No lo sé.
766
01:04:22,029 --> 01:04:23,364
Mujeres enclaustradas.
767
01:04:24,407 --> 01:04:27,492
Se dan por entero a Dios,
pero siempre queda algo...
768
01:04:27,576 --> 01:04:30,412
que reclama ser entregado a un hombre.
769
01:04:30,495 --> 01:04:34,166
Quiero decir, ¿te imaginas despertarte
a la noche, por algún sueño?
770
01:04:34,249 --> 01:04:36,168
Un sueño de tu infancia...
771
01:04:37,335 --> 01:04:38,628
o de tu amante.
772
01:04:40,130 --> 01:04:43,091
O incluso la visión de una buena comida.
773
01:04:43,126 --> 01:04:44,968
Todo eso es pecado.
774
01:04:45,051 --> 01:04:49,681
Entonces tienes que tomar el látigo
y empezar a castigar tu cuerpo.
775
01:04:51,600 --> 01:04:52,934
Eso es disciplina.
776
01:04:54,478 --> 01:04:55,937
Pero el dolor...
777
01:04:57,397 --> 01:04:58,940
es sensualidad.
778
01:04:59,649 --> 01:05:03,612
Y en su vértigo giran imágenes
de horror y lujuria.
779
01:05:05,155 --> 01:05:07,741
Mi querida Hermana en Jesús,
parece haber fijado su mente en mí.
780
01:05:07,824 --> 01:05:13,622
No hay ninguna razón. Algún chisme,
tal vez, exagerado y aumentado.
781
01:05:15,248 --> 01:05:19,711
Cualquier cosa encontrada en el desierto
de una vida frustrada puede dar esperanzas.
782
01:05:19,795 --> 01:05:21,755
Y con la esperanza viene el amor.
783
01:05:23,006 --> 01:05:25,842
Y con el amor viene el odio.
784
01:05:25,926 --> 01:05:28,386
Así es cómo he poseí a esa mujer.
785
01:05:29,179 --> 01:05:32,224
Que pueda Dios ayudarla
en su miseria y desgracia.
786
01:05:33,183 --> 01:05:34,768
Y que Dios te bendiga...
787
01:05:38,438 --> 01:05:39,856
y te cuide a ti...
788
01:05:41,316 --> 01:05:42,692
mientras yo esté lejos.
789
01:05:48,782 --> 01:05:51,952
¡Se las acusa de ser aliadas del demonio!
790
01:05:52,035 --> 01:05:56,373
¡Y de obstruir al Padre Barre
en su cura de la Hermana Juana!
791
01:05:56,456 --> 01:06:01,128
¡Se han rebelado contra la voluntad
de la Iglesia, la voluntad de Cristo,
792
01:06:01,211 --> 01:06:05,799
y contra la de su más sagrado
representante, el Cardenal Richelieu!
793
01:06:06,049 --> 01:06:11,471
¡Y al resistirse a los oficiales de
la Corona, en cumplimiento de su deber...
794
01:06:11,555 --> 01:06:13,890
son también culpables de traición!
795
01:06:14,599 --> 01:06:17,060
¡Son herejes sin remordimientos!
796
01:06:17,394 --> 01:06:19,896
¡No hay acción de mayor vileza!
797
01:06:20,272 --> 01:06:24,192
¡Son traidoras y serán ejecutadas!
798
01:06:24,276 --> 01:06:25,318
¡Ahora!
799
01:06:29,489 --> 01:06:34,119
¡Por favor, déjennos!
¡Nosotras amamos a Dios!
800
01:06:34,453 --> 01:06:35,912
¡Basta!
801
01:06:39,249 --> 01:06:42,085
Dios me ha revelado...
802
01:06:42,169 --> 01:06:44,337
que estas buenas Hermanas...
803
01:06:44,421 --> 01:06:48,633
padecen la misma fiebre que atormenta
el cuerpo de la Hermana Juana.
804
01:06:50,302 --> 01:06:51,887
El mal en su carne...
805
01:06:51,969 --> 01:06:55,347
ha infectado el cuerpo joven
e inocente de sus protegidas.
806
01:06:55,431 --> 01:06:58,559
¡El pecado puede detenerse
tan fácilmente como la peste!
807
01:07:02,480 --> 01:07:06,901
Si el padre Barre tiene razón,
mis buenas Hermanas,
808
01:07:06,984 --> 01:07:09,195
todavía pueden salvarse.
809
01:07:09,779 --> 01:07:13,282
No serán las primeras en ver la luz.
810
01:07:13,365 --> 01:07:17,953
¡Están tentadas!
¡El demonio está en su carne!
811
01:07:18,037 --> 01:07:21,207
El malvado espíritu de
Grandier ha poseído sus almas.
812
01:07:21,290 --> 01:07:25,002
Por ahora lo resisten, pero
él pronto encontrará la manera.
813
01:07:29,381 --> 01:07:30,883
¿Gritarán?
814
01:07:30,966 --> 01:07:32,051
¡Sí!
815
01:07:32,134 --> 01:07:34,637
- ¿Blasfemarán?
- ¡Sí!
816
01:07:34,720 --> 01:07:37,973
- ¿No serán más responsables de sus actos?
- ¡Sí!
817
01:07:39,892 --> 01:07:43,229
¡Denuncien al malvado maestro Grandier...
818
01:07:43,312 --> 01:07:46,148
y nosotros las salvaremos!
819
01:07:52,404 --> 01:07:57,910
Te conjuro serpiente del mal, en nombre
del que juzga a vivos y muertos...
820
01:07:57,952 --> 01:08:03,415
en nombre del Creador del mundo, que
tiene poder para mandarte al infierno...
821
01:08:20,683 --> 01:08:23,310
Sólo unas palabras
antes de regresar a casa.
822
01:08:23,394 --> 01:08:25,312
El Rey se mostró muy comprensivo.
823
01:08:25,396 --> 01:08:26,480
Después de leer nuestra petición,
824
01:08:26,564 --> 01:08:30,359
dictó una carta ordenando a Laubardemont
a dejar intactos nuestros muros.
825
01:08:30,443 --> 01:08:31,610
Difícilmente podía imaginarme...
826
01:08:31,694 --> 01:08:34,321
que una asunto tan importante
pudiera arreglarse tan fácilmente.
827
01:08:34,405 --> 01:08:37,908
Cuanto más lo pienso, más me parece
que el corazón del Rey fue tocado...
828
01:08:37,992 --> 01:08:41,787
por algo más que el sentido
común y la comprensión.
829
01:08:43,664 --> 01:08:45,541
Cada mañana me despertaba con
sentimiento de optimismo...
830
01:08:45,624 --> 01:08:48,461
tan fuerte que era casi absurdo.
831
01:08:48,544 --> 01:08:52,506
La verdad del asunto es que
Richelieu gobierna al Rey.
832
01:08:52,590 --> 01:08:57,011
Por el momento gozamos de la simpatía
del Rey, pero tal vez no dure mucho.
833
01:08:57,094 --> 01:08:59,138
Necesitaremos ayuda y coraje.
834
01:09:00,598 --> 01:09:02,850
He tenido extraños pensamientos.
835
01:09:02,933 --> 01:09:07,021
Soy como un hombre que ha estado
perdido, que siempre estuvo perdido.
836
01:09:07,104 --> 01:09:10,316
Y ahora, por muchas razones,
tengo una vaga idea de sentido,
837
01:09:10,399 --> 01:09:13,861
y puedo pensar en mí como en una
pequeña parte de la abundancia de Dios,
838
01:09:13,944 --> 01:09:15,988
que lo incluye todo.
839
01:09:16,071 --> 01:09:18,615
Y sé que quiero servir a ese propósito.
840
01:09:18,698 --> 01:09:22,035
Quiero servir al pueblo de Loudun.
Quiero servirte a ti.
841
01:09:23,077 --> 01:09:25,914
Ruega por todos nosotros.
Especialmente por mí.
842
01:09:30,251 --> 01:09:34,839
Oh, bestia, en nombre del cordero
que venció al león y al dragón...
843
01:09:34,881 --> 01:09:37,258
te obligo a abandonar
el cuerpo de esta mujer.
844
01:09:39,552 --> 01:09:40,762
Díganme, díganme.
845
01:09:40,845 --> 01:09:43,556
- Es el ventrículo izquierdo.
- Es parte del corazón de un niño.
846
01:09:43,640 --> 01:09:45,850
Sacrificado en un aquelarre, sin duda.
847
01:09:45,934 --> 01:09:49,187
- Miren, una hostia consagrada.
- Sí. Sangre espesa. Sangre de hombre.
848
01:09:49,270 --> 01:09:50,313
Sí, Grandier.
849
01:09:50,396 --> 01:09:53,024
Y esa sustancia viscosa sólo
puede ser semen.
850
01:09:53,108 --> 01:09:54,567
- ¿Y eso qué es?
- Eso es zanahoria
851
01:09:54,651 --> 01:09:58,863
¡Abran paso a su
Excelencia, el Duque de Condé!
852
01:09:58,947 --> 01:10:00,281
¡Abran paso!
853
01:10:21,594 --> 01:10:24,931
No deseo, mi querido Padre,
interrumpir sus devociones.
854
01:10:25,014 --> 01:10:27,851
Y nunca hubiera imaginado que
un miembro de la Familia Real,
855
01:10:27,934 --> 01:10:30,520
incluso uno tan cercano al Rey,
856
01:10:30,603 --> 01:10:33,585
sería también emisario de Dios,
al mismo tiempo.
857
01:10:33,620 --> 01:10:36,568
- ¡Ámame, ámame!
- Estoy a su servicio, señor.
858
01:10:36,651 --> 01:10:40,363
¿Estas frenéticas mujeres están
poseídas por demonios, si entendí bien?
859
01:10:41,030 --> 01:10:42,782
¡Qué hombre adorable!
860
01:10:43,366 --> 01:10:45,660
Actúan instigadas por un sacerdote, señor.
861
01:10:45,743 --> 01:10:46,786
Ya comprendo.
862
01:10:48,872 --> 01:10:51,040
Muy divertido.
Que sigan las oraciones.
863
01:10:51,124 --> 01:10:52,709
¡Bésame! ¡Bésame!
864
01:11:01,217 --> 01:11:05,013
Ésas son mujeres, querido.
Míralas bien. Vomita, si lo deseas.
865
01:11:05,096 --> 01:11:08,266
No, no las toques.
Los hombres nacen de ellas.
866
01:11:08,349 --> 01:11:13,730
Son rústicas, repugnantes. Fuerza de cría.
Huevos incubados en estiércol.
867
01:11:13,813 --> 01:11:16,441
No, no arrugues tu nariz,
mi cachorro. Toma.
868
01:11:16,524 --> 01:11:19,819
Siente este aroma.
A algunos hombres les gustan.
869
01:11:19,903 --> 01:11:23,740
Ese pobre y libidinoso cura, Grandier,
por ejemplo, se merece todo lo que le pasa.
870
01:11:24,157 --> 01:11:25,700
Con su permiso, Señor, comenzaré.
871
01:11:27,202 --> 01:11:28,703
Hágalo, por favor.
872
01:11:28,787 --> 01:11:31,748
Pero primero tengo que
hacer una declaración.
873
01:11:31,790 --> 01:11:34,709
Esto, señor, contiene
la Sagrada Eucaristía.
874
01:11:38,838 --> 01:11:42,759
Padre Celestial, ruego
poder ser castigado...
875
01:11:42,842 --> 01:11:47,346
y que las maldiciones de Natán
y Avirán caigan sobre mí...
876
01:11:47,429 --> 01:11:50,557
si yo hubiera pecado o cometido
alguna falta en este asunto.
877
01:11:50,641 --> 01:11:53,268
Un gesto muy loable.
¡Bravo!
878
01:11:54,978 --> 01:11:56,563
Leviatán.
879
01:11:56,647 --> 01:11:57,898
¡Leviatán!
880
01:12:03,445 --> 01:12:04,905
¡Levántate!
881
01:12:05,864 --> 01:12:09,326
¡Levántate en el nombre de
nuestro Señor Jesucristo!
882
01:12:14,414 --> 01:12:17,584
Reverendo Padre, veo que no
habla con estas criaturas...
883
01:12:17,668 --> 01:12:19,920
en Latín, como es habitual.
¿A qué se debe?
884
01:12:20,003 --> 01:12:21,797
Ellas no tienen conocimiento de lenguajes.
885
01:12:21,880 --> 01:12:25,592
Comprenderá, señor, que hay tanto
demonios educados como ignorantes.
886
01:12:25,676 --> 01:12:29,638
Soy una viajera.
887
01:12:30,514 --> 01:12:31,557
Claro.
888
01:12:36,895 --> 01:12:40,649
Escucha, basura, voy a pronunciar
un nombre para tus oídos: Grandier.
889
01:12:42,651 --> 01:12:44,445
¡Grandier!
890
01:13:04,381 --> 01:13:06,800
Padre, ¿puedo probar con esto?
891
01:13:08,135 --> 01:13:09,845
¿Qué hay en el cofre, señor?
892
01:13:10,095 --> 01:13:13,056
Una Reliquia Sagrada,
de la propia Capilla Real.
893
01:13:13,140 --> 01:13:16,310
Un frasco con sangre de
nuestro Señor Jesucristo.
894
01:13:21,607 --> 01:13:26,278
Dígame, Padre, ¿qué efecto produciría
la proximidad de esta reliquia...
895
01:13:26,361 --> 01:13:27,780
en demonios como estos?
896
01:13:27,863 --> 01:13:28,947
Los alejará, señor.
897
01:13:29,031 --> 01:13:30,365
- ¿Enseguida?
- ¡Inmediatamente!
898
01:13:30,449 --> 01:13:32,576
Aunque no podría garantizar
que, al retirar la reliquia...
899
01:13:32,659 --> 01:13:33,702
no regresaran.
900
01:13:33,786 --> 01:13:35,621
Desde luego que no.
Eso sería pedir demasiado.
901
01:13:35,704 --> 01:13:37,080
¿Le importaría probar?
902
01:13:39,583 --> 01:13:44,671
En el nombre de Nuestro Padre Celestial,
los conjuro, seres abominables,
903
01:13:44,755 --> 01:13:49,093
para que a través esta
Sustancia Sagrada, ¡se alejen!
904
01:14:09,904 --> 01:14:11,155
Estoy libre.
905
01:14:20,164 --> 01:14:23,543
- Estoy libre.
- Eres bienvenida, hija mía.
906
01:14:23,626 --> 01:14:24,794
Ya lo ves...
907
01:14:47,066 --> 01:14:49,110
¿Lo ve usted, Padre?
908
01:14:51,154 --> 01:14:53,239
¿Qué clase de truco nos ha jugado?
909
01:14:53,322 --> 01:14:59,078
Oh, Reverendo, qué clase de truco
nos ha jugado usted, a nosotros.
910
01:15:02,498 --> 01:15:04,584
¡Diviértanse!
911
01:15:07,920 --> 01:15:11,716
Adiós, señoras. Me alegra
haberles sido de ayuda.
912
01:15:11,799 --> 01:15:13,092
¡Vamos, mis queridos!
913
01:15:17,096 --> 01:15:19,974
...que el señor sea contigo...
914
01:15:22,393 --> 01:15:24,645
¡Te Deum!
915
01:17:42,107 --> 01:17:45,861
Sé que soy un hombre débil, y malo.
916
01:17:45,944 --> 01:17:49,823
Pero después de este viaje, tal vez
encuentre la fuerza para cambiar...
917
01:17:49,907 --> 01:17:52,409
para atraer hacia mí la
buena voluntad y sabiduría...
918
01:17:52,492 --> 01:17:55,203
que hay en el pueblo de Loudun.
919
01:17:56,038 --> 01:17:58,832
El Rey ha asegurado nuestras piedras.
920
01:17:58,916 --> 01:18:01,752
Ahora debemos mostrarle
que la ciudad es la fuerza...
921
01:18:01,835 --> 01:18:03,921
que vive en el corazón de los hombres...
922
01:18:04,004 --> 01:18:08,050
que la codicia y el disenso
nunca la destruirán.
923
01:18:09,385 --> 01:18:11,179
Y que con la ayuda de Dios,
924
01:18:11,262 --> 01:18:15,183
cambiaremos su murallas por terrazas
que tengan el color de las estrellas.
925
01:18:24,275 --> 01:18:29,447
¡Sálvate, hija mía!
¡Sálvanos a todos!
926
01:18:29,530 --> 01:18:31,908
¡Expulsa a tu malvado
seductor para siempre!
927
01:18:31,950 --> 01:18:35,119
¡Denuncia su culpabilidad al mundo!
928
01:18:35,203 --> 01:18:38,206
¡Danos paz! ¡Danos paz!
929
01:18:39,540 --> 01:18:42,752
No te sometas a mí,
sino al ministerio de Cristo,
930
01:18:43,461 --> 01:18:47,590
cuyo poder te insta a ti,
que te has sometido...
931
01:18:54,013 --> 01:18:56,891
¡Han convertido la casa del
Señor en un circo!
932
01:18:58,226 --> 01:19:00,478
¡Y a sus siervas en payasos!
933
01:19:00,895 --> 01:19:05,734
Han seducido al pueblo,
con la intención de destruirlo.
934
01:19:09,446 --> 01:19:11,031
Han pervertido a los inocentes.
935
01:19:11,448 --> 01:19:14,076
¿Y no ha sido esa inocente
niña, Madeleine de Brou...
936
01:19:14,159 --> 01:19:17,079
pervertida por su
blasfema misa matrimonial?
937
01:19:17,162 --> 01:19:19,088
¡No fue una blasfemia!
938
01:19:19,123 --> 01:19:21,792
Nos casamos sin culpa
frente a los ojos de Dios.
939
01:19:21,875 --> 01:19:23,294
Él es testigo de nuestro amor.
940
01:19:23,377 --> 01:19:26,505
¡Yo me he prostituido!
941
01:19:26,589 --> 01:19:31,552
Por Grandier.
Yo me he prostituido.
942
01:19:31,635 --> 01:19:35,097
¡Él prometió hacerme princesa
de la Corte del Diablo!
943
01:19:35,180 --> 01:19:40,561
¡Él me llevó a un aquelarre!
¡Él profanó mi cuerpo! ¡Él estaba desnudo!
944
01:19:40,644 --> 01:19:43,314
¡Él lleva las cinco marcas del Diablo!
945
01:19:43,397 --> 01:19:45,065
La primera marca está en el hombro.
946
01:19:45,149 --> 01:19:47,359
La segunda está en la lengua,
la tercera en el muslo.
947
01:19:47,443 --> 01:19:53,365
La cuarta y la quinta en
sus testículos derecho e izquierdo.
948
01:19:53,449 --> 01:19:58,246
Si no fluye sangre al
cortar o pinchar estas partes,
949
01:19:58,330 --> 01:20:01,833
es la verdadera señal del Demonio.
950
01:20:01,917 --> 01:20:02,959
¡No!
951
01:20:04,920 --> 01:20:08,340
Llámenme vanidoso,
y arrogante.
952
01:20:08,423 --> 01:20:11,593
El mayor pecador que haya
caminado en esta tierra de Dios.
953
01:20:11,676 --> 01:20:14,471
Pero jamás podría ser
un servidor del Diablo.
954
01:20:16,306 --> 01:20:18,016
No tengo humildad.
955
01:20:19,643 --> 01:20:24,481
Sé lo que he sembrado y estoy
preparado para lo que pueda cosechar.
956
01:20:24,564 --> 01:20:26,524
Pero usted, Reverenda Madre,
¿sabe lo que ha debido ofrecer...
957
01:20:26,608 --> 01:20:29,319
para poder cumplir sus deseos hacia mí?
958
01:20:30,320 --> 01:20:31,696
Yo se lo diré.
959
01:20:32,572 --> 01:20:35,367
Condenó su alma inmortal al castigo eterno.
960
01:20:36,701 --> 01:20:37,994
Que Dios tenga piedad de usted.
961
01:20:38,078 --> 01:20:39,454
¡Aprésenlo!
962
01:20:39,537 --> 01:20:41,957
- ¿Bajo qué cargos?
- ¡Herejía!
963
01:20:46,127 --> 01:20:49,674
¡El Padre Grandier es inocente!
964
01:20:49,757 --> 01:20:53,219
¡Este proceso ha sido montado para
condenar a un hombre inocente!
965
01:20:53,928 --> 01:20:56,305
- ¡Arresten a esos hombres!
- ¡Malvado!
966
01:20:56,389 --> 01:21:00,434
¡Malvado! ¡Es un enviado de Satanás!
¡Un fornicador de mujeres!
967
01:21:00,810 --> 01:21:01,852
¡Esto es un complot!
968
01:21:01,936 --> 01:21:03,813
¡Deténganlos!
¡Debemos detenerlos!
969
01:21:04,939 --> 01:21:08,943
¡Es un pretexto para separarlo de
nosotros y apoderarse de nuestra ciudad!
970
01:21:09,527 --> 01:21:11,070
¡De nuestra libertad!
971
01:21:11,612 --> 01:21:14,865
¡Por el amor de Cristo,
no se queden ahí parados!
972
01:21:15,950 --> 01:21:17,034
¡Ayúdenlo!
973
01:21:28,546 --> 01:21:31,340
¡Perdónenla!
974
01:21:31,424 --> 01:21:34,093
¡Ha sido corrompida por los sacerdotes!
975
01:21:40,267 --> 01:21:43,228
No sangra cuando se le pincha la lengua.
976
01:21:43,263 --> 01:21:44,688
Signo inequívoco del Diablo.
977
01:22:22,267 --> 01:22:23,769
¡Señoras!
978
01:22:25,437 --> 01:22:26,480
¡Por favor!
979
01:22:29,399 --> 01:22:33,446
"El llamado sacerdote Urbain Grandier,
violó y mancilló mi persona...
980
01:22:33,529 --> 01:22:36,908
"seis veces entre la
medianoche y el amanecer...
981
01:22:36,991 --> 01:22:41,871
"del 13 de Mayo del
año del Señor de 1634."
982
01:22:43,873 --> 01:22:45,583
Y recuerde, Hermana,
983
01:22:45,667 --> 01:22:48,628
cualquier intento de retractarse de
toda o parte de esta declaración...
984
01:22:48,711 --> 01:22:53,549
será suficiente para condenarla
no sólo en el mundo por venir,
985
01:22:53,633 --> 01:22:59,972
sino en éste también.
986
01:23:00,007 --> 01:23:06,312
¡Bájenla! ¡Bájenla!
987
01:23:09,399 --> 01:23:11,359
¿Está muerta? ¿Está muerta?
988
01:23:11,442 --> 01:23:12,860
Todavía respira.
989
01:23:16,739 --> 01:23:20,118
Esto es obra de Grandier, hija mía.
990
01:23:20,201 --> 01:23:24,289
No estarás libre de él
mientras no se haga justicia.
991
01:23:25,916 --> 01:23:27,543
Oh, Cristo...
992
01:23:31,380 --> 01:23:33,048
Cristo, ayúdame...
993
01:23:34,300 --> 01:23:35,843
Quiero...
994
01:23:39,513 --> 01:23:41,307
Oh, Dios, necesito...
995
01:23:43,434 --> 01:23:45,352
Creí que te había encontrado.
996
01:23:48,772 --> 01:23:50,482
Y tú ahora me abandonas.
997
01:24:06,498 --> 01:24:08,500
El Barón de Laubardemont
me dijo que está lista...
998
01:24:08,535 --> 01:24:11,170
para confesarse otra vez, querida hermana.
999
01:24:11,253 --> 01:24:14,548
Sí, deseo enmendarme.
1000
01:24:17,510 --> 01:24:18,887
Grandier...
1001
01:24:21,097 --> 01:24:24,225
He condenado a un hombre inocente, Padre.
1002
01:24:28,813 --> 01:24:30,732
Mi pobre niña engañada.
1003
01:24:32,192 --> 01:24:35,320
No es usted quien habla, sino
el diablo que lleva dentro,
1004
01:24:35,403 --> 01:24:37,739
tratando de proteger a Grandier.
1005
01:24:39,115 --> 01:24:40,909
El exorcismo ha fallado.
1006
01:24:42,702 --> 01:24:45,080
Debemos tomar otras medidas.
1007
01:24:47,624 --> 01:24:49,376
In nomine Patris...
1008
01:24:50,126 --> 01:24:53,964
et Filii, et Spiritus Sancti.
1009
01:25:12,858 --> 01:25:14,318
¿Ha dormido bien?
1010
01:25:16,070 --> 01:25:17,655
¿Con todo este ruido?
1011
01:25:18,489 --> 01:25:19,615
Hay miles allá afuera,
1012
01:25:19,699 --> 01:25:22,618
¿de dónde vamos
a sacar camas para todos?
1013
01:25:22,702 --> 01:25:24,829
Además, están muy excitados.
1014
01:25:24,912 --> 01:25:26,330
¿Por qué razón?
1015
01:25:26,414 --> 01:25:28,874
Por su ejecución.
1016
01:25:30,209 --> 01:25:32,295
Aún no he sido juzgado.
1017
01:25:32,378 --> 01:25:35,089
Muy bien, como usted quiera.
Tendrá su juicio.
1018
01:25:37,425 --> 01:25:39,260
Pero será torturado.
1019
01:25:46,309 --> 01:25:47,643
¿Cómo está Madeleine?
1020
01:25:47,727 --> 01:25:49,478
Me han dicho que le está
dando los últimos toques...
1021
01:25:49,520 --> 01:25:52,273
a la confesión de sus mutuos pecados.
1022
01:25:52,356 --> 01:25:55,985
Bien. Entonces yo confirmaré
sus acusaciones.
1023
01:25:57,403 --> 01:25:59,739
¿Ha pensado en el sufrimiento
que les espera?
1024
01:26:01,073 --> 01:26:03,827
No será muy distinto al
dolor que ya he visto.
1025
01:26:04,661 --> 01:26:05,878
Es cierto.
1026
01:26:05,913 --> 01:26:09,291
Excepto, claro, por el sujeto.
1027
01:26:09,374 --> 01:26:13,420
Esta vez lo sufrirá usted,
no su congregación.
1028
01:26:21,136 --> 01:26:22,346
El dolor me horroriza.
1029
01:26:23,472 --> 01:26:26,475
Bien, tal vez los jueces lo
consideren innecesario.
1030
01:26:26,558 --> 01:26:30,854
O tal vez, como alguien
que ha gozado tanto placer,
1031
01:26:30,938 --> 01:26:37,361
tendrá que sufrir dolor, su fea
hermana, sin lamentaciones.
1032
01:26:37,444 --> 01:26:40,781
Gritaré y lo admitiré todo.
1033
01:26:41,406 --> 01:26:44,034
Vamos, Grandier.
¿Un hombre como usted?
1034
01:26:45,035 --> 01:26:46,536
Precisamente por eso.
1035
01:26:52,668 --> 01:26:55,254
¿Por qué no le ofrece
su sufrimiento a Dios?
1036
01:26:55,337 --> 01:26:58,716
Usted ha vivido gozando de sus sentidos,
obviamente puede morir por ellos.
1037
01:27:03,846 --> 01:27:05,390
Lo intentaré, Barón.
1038
01:27:07,141 --> 01:27:09,269
Espero que rece por mí.
1039
01:27:09,519 --> 01:27:11,354
Lo haré, Padre.
1040
01:27:12,397 --> 01:27:13,606
Lo haré.
1041
01:27:16,859 --> 01:27:19,070
Y yo lo haré por usted.
1042
01:27:19,153 --> 01:27:21,155
Le queda un consuelo.
1043
01:27:26,327 --> 01:27:29,581
El infierno no tendrá sorpresas para usted.
1044
01:27:32,333 --> 01:27:34,544
Que Dios se apiade de los dos.
1045
01:27:34,961 --> 01:27:37,422
Las evidencias contra usted
son irrefutables.
1046
01:27:37,505 --> 01:27:39,716
Su casa ha sido registrada.
1047
01:27:39,799 --> 01:27:42,719
Se han encontrado varios manuscritos.
1048
01:27:42,802 --> 01:27:44,846
Entre ellos este panfleto,
1049
01:27:44,929 --> 01:27:47,974
dirigido contra su Eminencia,
el Cardenal Richelieu.
1050
01:27:50,144 --> 01:27:52,396
Ha alzado también el
temperamento del populacho...
1051
01:27:52,479 --> 01:27:55,649
contra su eminencia,
denunciándolo en la plaza pública.
1052
01:27:57,359 --> 01:27:58,944
Libretas...
1053
01:27:59,028 --> 01:28:01,113
y cartas de la mayor...
1054
01:28:02,072 --> 01:28:04,783
intimidad fueron también descubiertas.
1055
01:28:05,993 --> 01:28:09,079
¡Fue encontrado un tratado
sobre el celibato eclesiástico!
1056
01:28:09,163 --> 01:28:13,083
Parece que el hombre estaba
enamorado cuando lo escribió.
1057
01:28:15,753 --> 01:28:18,756
Tenemos además la confesión
escrita de su esposa.
1058
01:28:18,839 --> 01:28:20,549
¿Qué han hecho a ella?
1059
01:28:20,633 --> 01:28:23,469
Está tan afectada por el
reconocimiento de su culpabilidad...
1060
01:28:23,504 --> 01:28:25,888
que no puede dar
testimonio personalmente...
1061
01:28:25,930 --> 01:28:28,265
sobre la falsa ceremonia de matrimonio...
1062
01:28:28,349 --> 01:28:31,727
que tuvo con el acusado en su
propia Iglesia de San Pedro.
1063
01:28:31,810 --> 01:28:33,354
Fue una verdadera ceremonia.
1064
01:28:33,437 --> 01:28:36,231
Un simple acto de entrega,
hecho de corazón,
1065
01:28:37,066 --> 01:28:38,984
con la esperanza de llegar hasta Dios,
1066
01:28:40,152 --> 01:28:42,405
mediante el amor por una mujer.
1067
01:28:44,950 --> 01:28:49,704
También tenemos cartas de
mujeres con las que no se casó.
1068
01:28:51,164 --> 01:28:53,375
Una de las cuales parece sugerir...
1069
01:28:53,458 --> 01:28:55,210
que mantuvo relaciones sexuales...
1070
01:28:55,293 --> 01:28:57,337
¡bajo el mismísimo techo de la Iglesia!
1071
01:28:57,420 --> 01:28:59,839
¡Por el amor de Jesucristo!
1072
01:28:59,923 --> 01:29:02,884
Si quieren destruirme, destrúyanme.
1073
01:29:02,968 --> 01:29:06,596
Acúsenme de denunciar chanchullos
políticos y males del estado...
1074
01:29:06,680 --> 01:29:08,723
y me declararé culpable.
1075
01:29:08,807 --> 01:29:12,185
¿Pero qué hombre puede aceptar un
proceso sobre tonterías de su juventud?
1076
01:29:12,269 --> 01:29:14,521
Viejas cartas de amor
y otros objetos patéticos...
1077
01:29:14,604 --> 01:29:17,315
olvidados en cajones o en
el fondo de los armarios.
1078
01:29:17,399 --> 01:29:20,819
Cosas guardadas para el día en
que él necesitara recordad...
1079
01:29:22,862 --> 01:29:24,531
que alguna vez fue amado.
1080
01:29:24,614 --> 01:29:26,658
Continúo con las evidencias.
1081
01:29:27,158 --> 01:29:28,576
Señores míos...
1082
01:29:29,995 --> 01:29:33,540
hemos oído el testimonio
de prestigiosos ciudadanos...
1083
01:29:33,623 --> 01:29:37,962
diciendo haber sido hechizados por
usted para asistir a una Misa Negra.
1084
01:29:39,297 --> 01:29:41,173
Hemos oído a verdaderos demonios,
1085
01:29:41,257 --> 01:29:44,218
hablando por la boca
de las monjas Ursulinas,
1086
01:29:44,302 --> 01:29:49,390
jurando una y otra vez que
el acusado es un hechicero.
1087
01:29:49,473 --> 01:29:53,686
Y cuando, presionado
por el Santo Exorcista,
1088
01:29:53,769 --> 01:29:57,523
el demonio fue obligado
a decir la verdad, se descubrió...
1089
01:29:57,607 --> 01:29:58,774
¡Mentiras!
1090
01:29:59,567 --> 01:30:01,110
¡Mentiras y herejía!
1091
01:30:02,194 --> 01:30:05,906
El demonio es un embustero,
el padre de las mentiras.
1092
01:30:06,866 --> 01:30:09,083
Si se acepta la declaración del diablo,
1093
01:30:09,118 --> 01:30:11,787
la gente virtuosa corre el
más grave de los peligros.
1094
01:30:11,871 --> 01:30:15,708
Porque es contra ella que
Satanás desata toda su violencia.
1095
01:30:17,668 --> 01:30:20,212
Yo no había puesto los ojos en la
Hermana Juana de los Ángeles...
1096
01:30:20,296 --> 01:30:22,381
hasta el día de mi arresto.
1097
01:30:23,424 --> 01:30:25,635
¡Pero el diablo ha hablado!
1098
01:30:25,718 --> 01:30:27,763
Y dudar de su palabra...
1099
01:30:28,972 --> 01:30:30,349
es sacrilegio.
1100
01:30:32,976 --> 01:30:36,438
Han pervertido completamente
la doctrina de Cristo.
1101
01:30:36,521 --> 01:30:38,447
Esta es una nueva doctrina.
1102
01:30:38,482 --> 01:30:43,028
La nueva doctrina de Laubardemont
la nueva doctrina de Barre,
1103
01:30:44,154 --> 01:30:48,158
inventada para esta ocasión, es el trabajo
de hombres a quienes no les preocupan...
1104
01:30:48,241 --> 01:30:53,038
con los hechos,
ni con las leyes, ni con la teología.
1105
01:30:54,247 --> 01:30:57,793
Es un experimento político para demostrar
cómo la voluntad de una sola persona,
1106
01:30:59,002 --> 01:31:03,757
puede ser empujada a destruir no sólo
a un hombre o a una ciudad,
1107
01:31:03,840 --> 01:31:06,384
¡sino a toda la nación!
te no es un juicio político.
1108
01:31:06,419 --> 01:31:08,929
Este no es un juicio político.
Llévense al prisionero.
1109
01:31:11,139 --> 01:31:13,600
La corte se retirará
para considerar su veredicto.
1110
01:31:49,512 --> 01:31:51,639
¡Buen día, señor cirujano!
1111
01:31:51,723 --> 01:31:53,766
Buen día.
1112
01:31:53,850 --> 01:31:56,978
Buen día, boticario.
¿Qué tiene usted ahí?
1113
01:31:57,061 --> 01:31:58,563
Es una navaja.
1114
01:32:01,941 --> 01:32:05,069
- ¿Debe ser así?
- Sí, orden de la Corte.
1115
01:32:05,987 --> 01:32:07,238
Bien, señor cirujano...
1116
01:32:07,322 --> 01:32:09,907
¿todos sus estudios y prácticas
lo han conducido a ser esto...
1117
01:32:09,991 --> 01:32:11,994
un simple barbero?
1118
01:32:12,161 --> 01:32:15,456
No está usted en posición
de juzgar a nadie.
1119
01:32:15,539 --> 01:32:17,708
La Corte espera
para dictar sentencia.
1120
01:32:22,421 --> 01:32:23,797
Un minuto.
1121
01:32:26,550 --> 01:32:28,844
- ¿Tienen un espejo?
- No, claro que no.
1122
01:32:28,928 --> 01:32:30,179
¡Esperen!
1123
01:32:34,808 --> 01:32:36,352
Tenemos esto.
1124
01:32:38,604 --> 01:32:42,107
Escuchen, buenas gentes,
1125
01:32:42,149 --> 01:32:46,195
la historia de los tres demonios.
1126
01:32:46,236 --> 01:32:50,491
El primero estaba en el alma de un cura,
1127
01:32:50,532 --> 01:32:54,126
ocultando la marca de la bestia.
1128
01:32:54,161 --> 01:32:58,499
El segundo, en el corazón
de una monja,
1129
01:32:58,666 --> 01:33:02,795
condenada por poco piadosa.
1130
01:33:02,836 --> 01:33:06,883
El tercero unido a una doncella,
1131
01:33:06,925 --> 01:33:10,595
que era dulce y bella.
1132
01:33:10,637 --> 01:33:14,266
Oídme, buenas gentes...
1133
01:33:38,665 --> 01:33:40,083
¡Silencio en la Corte!
1134
01:33:42,127 --> 01:33:44,129
Urbain Grandier,
1135
01:33:44,212 --> 01:33:47,549
ha sido hallado culpable
de negociar con el Diablo.
1136
01:33:47,632 --> 01:33:53,013
Y de haber utilizado esta alianza profana
para poseer, seducir y violar...
1137
01:33:53,096 --> 01:33:56,099
a algunas Hermanas
de la Orden de Santa Úrsula.
1138
01:33:56,850 --> 01:34:02,481
También ha sido hallado culpable de
obscenidad, blasfemia y sacrilegio.
1139
01:34:03,107 --> 01:34:05,276
Se lo condena a arrodillarse...
1140
01:34:05,359 --> 01:34:07,862
ante las puertas de
San Pedro y Santa Úrsula...
1141
01:34:07,945 --> 01:34:13,075
y allí, con una cuerda en torno al cuello
y un cirio de dos libras en la mano,
1142
01:34:13,159 --> 01:34:17,288
pedir perdón a Dios,
al Rey y a la Justicia.
1143
01:34:18,623 --> 01:34:21,834
Luego, se lo condena a ser
llevado hasta el mercado,
1144
01:34:21,918 --> 01:34:24,670
para ser atado a un poste y quemado vivo,
1145
01:34:25,379 --> 01:34:28,966
después de lo cual, se dispersarán
sus cenizas a los cuatro vientos.
1146
01:34:29,675 --> 01:34:32,470
Se ha decidido que una
placa conmemorativa...
1147
01:34:32,553 --> 01:34:35,556
sea colocada en la
capilla de las Ursulinas.
1148
01:34:35,640 --> 01:34:38,684
Su costo, aún no determinado,
1149
01:34:38,768 --> 01:34:42,063
estará a cargo del patrimonio
que le ha sido confiscado.
1150
01:34:43,481 --> 01:34:46,442
Por último, antes de que
se lleve a cabo la sentencia,
1151
01:34:46,477 --> 01:34:49,528
se lo someterá a preguntas,
1152
01:34:49,612 --> 01:34:52,366
tanto ordinarias como extraordinarias.
1153
01:34:54,493 --> 01:34:58,538
Dictado en Loudun,
el 18 de Agosto de 1634,
1154
01:34:58,622 --> 01:35:00,457
y ejecutado el mismo día.
1155
01:35:01,291 --> 01:35:03,001
¿Tiene usted algo que decir?
1156
01:35:06,588 --> 01:35:09,383
Señores míos,
soy inocente de esos cargos.
1157
01:35:11,426 --> 01:35:13,053
Y tengo miedo.
1158
01:35:15,389 --> 01:35:19,935
Pero mi corazón alberga la esperanza
de que, antes de que el día termine...
1159
01:35:20,018 --> 01:35:21,478
Dios Todopoderoso pueda...
1160
01:35:22,980 --> 01:35:26,149
ver a su alrededor y dejar
que mi sufrimiento expíe...
1161
01:35:26,233 --> 01:35:30,737
mi vana y desordenada vida.
1162
01:35:35,158 --> 01:35:37,911
Amén.
1163
01:35:39,246 --> 01:35:44,127
¡Vamos! ¡Confiese su culpabilidad!
¡Diga el nombre de sus cómplices!
1164
01:35:44,210 --> 01:35:47,463
Tal vez así sus señorías, los jueces,
tengan a bien mostrar piedad.
1165
01:35:47,880 --> 01:35:49,841
No tengo cómplices.
1166
01:35:50,341 --> 01:35:53,761
Estos crímenes no son mis crímenes.
Por favor, acabemos con estas tonterías.
1167
01:35:54,304 --> 01:35:56,764
Los dos sabemos por qué
se me ha llevado a juicio.
1168
01:35:56,848 --> 01:35:59,642
Y los dos sabemos por qué
se me ha declarado culpable.
1169
01:36:00,018 --> 01:36:03,354
¡Diablo! ¡Brujo! ¡Hereje!
1170
01:36:05,773 --> 01:36:07,233
¡Ignórenle!
1171
01:36:07,609 --> 01:36:12,655
¡Lo que ven no es dignidad, sino orgullo!
¡El orgullo del culpable!
1172
01:36:12,739 --> 01:36:16,451
¡Su calma no es más que
la insolencia del infierno!
1173
01:36:17,702 --> 01:36:19,454
¡Despejen la Corte!
1174
01:36:22,373 --> 01:36:27,170
Rechaza el perdón, y el Dios Supremo
lo acusa de haber violado sus leyes,
1175
01:36:27,420 --> 01:36:31,925
como lo acusa su hijo Jesucristo,
a quien ha osado desafiar y crucificar.
1176
01:36:31,966 --> 01:36:34,552
Y lo acusa la humanidad entera.
1177
01:36:39,767 --> 01:36:42,561
Te suplicamos con humildad,
Dios Todopoderoso, que con tu bondad...
1178
01:36:42,645 --> 01:36:44,897
bendigas estos instrumentos
que has creado...
1179
01:36:44,980 --> 01:36:46,941
y nos has dado para
nuestros sagrados usos.
1180
01:36:47,024 --> 01:36:49,652
¿Ahora hay demonios en
los trozos de madera, Barre?
1181
01:36:49,735 --> 01:36:51,737
Si no los sacáramos,
tus demonios podrían...
1182
01:36:51,820 --> 01:36:53,906
gracias a sus artes infernales,
evitar que la tortura te sea...
1183
01:36:53,989 --> 01:36:56,909
tan penosa como debe ser.
1184
01:36:56,992 --> 01:36:58,827
Y así nunca confesarías...
1185
01:36:58,911 --> 01:37:01,664
y tu alma estaría condenada
para toda la eternidad.
1186
01:37:02,623 --> 01:37:04,375
¿Estás preparado para confesar?
1187
01:37:06,168 --> 01:37:07,503
He sido un hombre.
1188
01:37:09,255 --> 01:37:10,798
He amado a las mujeres.
1189
01:37:12,424 --> 01:37:14,176
He disfrutado del poder.
1190
01:37:14,301 --> 01:37:16,095
No es eso lo que queremos.
1191
01:37:16,387 --> 01:37:18,097
Has sido un hechicero.
1192
01:37:18,222 --> 01:37:20,516
Has hecho negocios con el diablo.
1193
01:37:25,646 --> 01:37:28,984
Yo te exorcizo,
y le ordeno a los espíritus...
1194
01:37:29,067 --> 01:37:31,069
en nombre de Dios Todopoderoso...
1195
01:37:31,152 --> 01:37:33,822
que abandonen a este hombre.
1196
01:37:36,199 --> 01:37:38,868
Confiesa. ¡Confiesa!
1197
01:37:42,455 --> 01:37:44,499
¿Es posible que en tu conciencia creas...
1198
01:37:45,709 --> 01:37:49,671
que un hombre podría confesar
crímenes que no ha cometido...
1199
01:37:50,672 --> 01:37:52,591
sólo para librarse del dolor?
1200
01:37:52,674 --> 01:37:53,842
¡Golpea!
1201
01:37:53,925 --> 01:37:55,760
Tiembla para no pensar lo miserable
que es la debilidad humana.
1202
01:37:57,804 --> 01:37:59,764
¡Oh, Dios!
1203
01:38:03,643 --> 01:38:04,686
Más cuñas.
1204
01:38:05,520 --> 01:38:08,898
Por favor, Dios, no dejes que
este dolor me haga olvidarme de ti.
1205
01:38:10,567 --> 01:38:11,943
¿Alguna confesión?
1206
01:38:12,027 --> 01:38:14,237
Ha pedido a Dios que le de fuerzas.
1207
01:38:14,321 --> 01:38:18,283
Su Dios es el propio diablo.
Lo ha hecho insensible al dolor.
1208
01:38:20,452 --> 01:38:22,663
No presten atención a estas lágrimas.
1209
01:38:24,123 --> 01:38:26,834
- Son lágrimas del diablo.
- ¿Confiesas?
1210
01:38:30,129 --> 01:38:33,299
Hay seis mil almas cristianas
esperando por ti en el mercado.
1211
01:38:34,091 --> 01:38:35,426
Dime...
1212
01:38:35,718 --> 01:38:37,845
¿amas a la Iglesia?
1213
01:38:39,722 --> 01:38:40,806
Hoy no.
1214
01:38:40,890 --> 01:38:43,059
¿Quieres verla crecer más poderosa?
1215
01:38:43,142 --> 01:38:47,396
¿Más benevolente, hasta que abrace
a cada alma humana de esta tierra?
1216
01:38:48,981 --> 01:38:52,234
Entonces ayúdanos a
alcanzar este gran propósito.
1217
01:38:52,318 --> 01:38:55,821
Ve a la plaza del mercado como
penitente. Confiesa.
1218
01:38:55,905 --> 01:38:58,240
Y una que confieses,
proclama a esa multitud...
1219
01:38:58,324 --> 01:39:00,826
que has regresado a los
brazos de la Iglesia.
1220
01:39:02,119 --> 01:39:06,123
Manifestando tu arrepentimiento,
le harás un servicio a Dios.
1221
01:39:06,207 --> 01:39:08,084
Le darás esperanzas a los incrédulos.
1222
01:39:08,167 --> 01:39:11,295
Un acto así puede minar los
propios cimientos de la Iglesia.
1223
01:39:12,755 --> 01:39:15,175
Tú ya no eres importante.
1224
01:39:15,926 --> 01:39:19,054
Piensa, ¿sigues siendo importante?
1225
01:39:21,014 --> 01:39:22,474
Yo nunca fui...
1226
01:39:24,142 --> 01:39:25,185
importante.
1227
01:39:25,269 --> 01:39:29,481
Entonces haz un último y
supremo gesto por la fe católica.
1228
01:39:32,526 --> 01:39:34,903
Vete, Laubardemont.
1229
01:39:34,987 --> 01:39:37,030
Te has puesto tedioso.
1230
01:39:38,282 --> 01:39:41,827
¿Sabes que el Rey no cumplirá con
su palabra a causa de tus crímenes?
1231
01:39:41,910 --> 01:39:45,998
Los muros serán derribados, la
ciudad será destruida. Hemos ganado.
1232
01:39:46,081 --> 01:39:48,166
- ¡Han perdido!
- ¡Ganado!
1233
01:39:48,250 --> 01:39:49,543
¡Firma!
1234
01:39:50,752 --> 01:39:52,254
Firmarás.
1235
01:40:27,165 --> 01:40:28,416
Levántate.
1236
01:40:30,627 --> 01:40:32,211
¿Qué lugar es este?
1237
01:40:32,295 --> 01:40:34,213
El convento de Santa Úrsula.
1238
01:40:34,297 --> 01:40:36,507
El lugar que tú profanaste.
1239
01:40:36,591 --> 01:40:37,967
Haz lo que debes hacer.
1240
01:40:45,892 --> 01:40:50,396
Pide perdón a la Hermana Juana y a estas
buenas mujeres a las que extraviaste.
1241
01:40:51,481 --> 01:40:53,608
Yo no hice tal cosa.
1242
01:40:56,277 --> 01:40:57,904
Sólo puedo pedirle...
1243
01:41:00,157 --> 01:41:02,117
a Dios que las perdone.
1244
01:41:07,164 --> 01:41:09,541
Él siempre habla sobre su belleza.
1245
01:41:12,044 --> 01:41:15,339
Ahora la veo con mis propios ojos
y sé que es verdad.
1246
01:41:18,884 --> 01:41:21,053
Mira esta cosa que soy...
1247
01:41:22,721 --> 01:41:24,890
y aprende el significado del amor.
1248
01:41:27,726 --> 01:41:29,728
Diablo.
1249
01:41:31,397 --> 01:41:33,899
¡Diablo!
1250
01:41:35,067 --> 01:41:37,653
¡Diablo!
1251
01:41:38,779 --> 01:41:41,031
¡Diablo!
1252
01:41:52,419 --> 01:41:56,047
Perdónanos, oh, Dios que has
condenado a Judas, el traidor.
1253
01:41:56,131 --> 01:41:58,425
Y permite que los malvados
ardan en llamas perpetuas...
1254
01:41:58,508 --> 01:42:03,638
hasta el final de los tiempos,
malditos en el fuego eterno...
1255
01:42:03,722 --> 01:42:06,933
que ha sido preparado para
el diablo y sus ángeles.
1256
01:42:07,017 --> 01:42:11,896
Porque éste, su lacayo y sus ángeles,
son gusanos que nunca mueren.
1257
01:42:11,980 --> 01:42:13,982
Para el creador de los
más abominables crímenes,
1258
01:42:14,065 --> 01:42:18,862
el autor de los incestos,
el líder de los sacrilegios,
1259
01:42:18,945 --> 01:42:22,157
el ejecutor de los peores actos,
el maestro de los herejes...
1260
01:42:36,921 --> 01:42:40,508
Debo pedirle perdón, Padre,
por lo que debo hacer.
1261
01:42:40,592 --> 01:42:42,719
Puede dar un discurso si quiere.
1262
01:42:42,802 --> 01:42:45,681
Y luego de que enciendan
el fuego, lo estrangularé.
1263
01:42:45,765 --> 01:42:48,184
Será rápido, se lo prometo.
1264
01:42:51,896 --> 01:42:55,149
Yo te exorcizo, criatura...
1265
01:42:55,232 --> 01:42:59,362
¡Confiesa! ¡Confiesa!
¡Ruega perdón!
1266
01:43:00,321 --> 01:43:04,784
¡Perdóneme por haber defendido
tan mal a su ciudad!
1267
01:43:04,867 --> 01:43:06,619
¡Confiesa! ¡Confiesa!
1268
01:43:08,704 --> 01:43:12,708
¡Vean cómo retrocede!
¡Vean cómo niega a su Redentor!
1269
01:43:12,792 --> 01:43:14,460
¡Confiesa!
1270
01:43:14,543 --> 01:43:16,629
Ya he terminado mi confesión.
1271
01:43:18,047 --> 01:43:20,132
Dame el beso de la paz y déjame morir.
1272
01:43:20,216 --> 01:43:23,052
¿Besar al diablo?
¿Besar al maldito?
1273
01:43:23,135 --> 01:43:26,472
¿Al anticristo, al pozo de
toda iniquidad y de todo mal!
1274
01:43:26,931 --> 01:43:28,808
¡Nunca!
1275
01:43:28,891 --> 01:43:32,937
¡Beso! ¡Beso! ¡Beso!
¡Beso! ¡Beso!
1276
01:43:38,360 --> 01:43:39,820
¡Beso!
1277
01:43:44,199 --> 01:43:47,911
Para el impío y sus ángeles ha sido
preparado este fuego inextinguible.
1278
01:43:47,995 --> 01:43:49,037
¡Bésalo!
1279
01:43:49,121 --> 01:43:51,248
Porque eres el creador de los
más abominables crímenes...
1280
01:43:51,331 --> 01:43:52,791
¡Bésalo, bésalo!
1281
01:43:52,874 --> 01:43:56,044
...el líder de los sacrílegos,
el creador de las peores acciones,
1282
01:43:56,128 --> 01:43:57,761
el maestro de los herejes,
1283
01:43:57,796 --> 01:43:59,798
el inventor de todas las obscenidades.
1284
01:43:59,881 --> 01:44:02,884
el abyecto, el impío... ¡No!
1285
01:44:02,968 --> 01:44:08,140
¡Judas! ¡Judas! ¡Judas!
1286
01:44:22,029 --> 01:44:24,948
¡Confiesa que eres el servidor del diablo!
1287
01:44:25,032 --> 01:44:26,742
¡Renuncia a tu amo!
1288
01:44:27,659 --> 01:44:31,164
Voy a reunirme con Dios,
que es mi testigo.
1289
01:44:31,247 --> 01:44:33,249
Y he dicho la verdad.
1290
01:44:35,960 --> 01:44:39,213
¡Confiesa! ¡Confiesa!
Sólo te queda un momento de vida.
1291
01:44:41,090 --> 01:44:43,182
Solo un momento.
1292
01:44:43,217 --> 01:44:45,428
y en seguida enfrentaré juicio
1293
01:44:45,511 --> 01:44:49,557
al cual tú también,
Reverendo Padre, pronto serás llamado.
1294
01:44:50,516 --> 01:44:53,561
¡Que vuestro cuerpo se consuma
en el fuego eterno! ¡Ahora moriréis!
1295
01:44:53,645 --> 01:44:56,189
¡Fuera, Padre!
¡Antes debo estrangularlo!
1296
01:44:56,272 --> 01:44:58,942
¡Le prometí que lo estrangularía!
1297
01:44:59,025 --> 01:45:03,112
¡Estrangulado! ¡Estrangulado!
¡Estrangulado!
1298
01:45:04,530 --> 01:45:06,783
¿Esto es lo que me prometiste?
1299
01:45:12,455 --> 01:45:14,874
¿Dónde está la soga?
¿Dónde está la soga?
1300
01:45:15,917 --> 01:45:19,170
¡No!
¡Necesito la soga!
1301
01:45:21,965 --> 01:45:25,177
¡Las llamas!
¡No puedo, las llamas!
1302
01:45:25,261 --> 01:45:27,888
¡Lo siento, Padre! ¡Lo siento!
1303
01:45:30,224 --> 01:45:32,059
¡Quémenlo! ¡Quémenlo!
¡Quémenlo!
1304
01:45:35,104 --> 01:45:38,482
- ¡Quémenlo! ¡Quémenlo!
- ¡Mira, bastardo!
1305
01:45:38,565 --> 01:45:41,277
¡Mira cómo fue vengado
el honor de tu madre!
1306
01:45:42,194 --> 01:45:44,238
¡Pequeño bastardo suertudo!
1307
01:45:44,321 --> 01:45:48,784
¡No todos los días puede un niño
ver morir a su padre en la hoguera!
1308
01:46:22,527 --> 01:46:24,696
¡No me miren a mí!
1309
01:46:26,364 --> 01:46:27,741
¡Miren a su ciudad!
1310
01:46:30,285 --> 01:46:32,787
¡Si su ciudad es destruida,
1311
01:46:34,247 --> 01:46:37,125
su libertad será destruida también!
1312
01:46:37,208 --> 01:46:38,376
¡Arrepiéntete al final!
1313
01:46:38,460 --> 01:46:43,298
Todavía habla el diablo.
¡Confiesa! ¡Confiesa!
1314
01:46:50,889 --> 01:46:55,101
¡Si todavía siguen siendo...
hombres libres...
1315
01:46:57,812 --> 01:46:59,147
luchen!
1316
01:47:00,357 --> 01:47:04,569
¡Luchen contra ellos o
conviértanse en sus esclavos!
1317
01:48:03,255 --> 01:48:05,632
Estoy purgando a mis propios demonios.
1318
01:48:06,216 --> 01:48:07,259
¿Qué demonios?
1319
01:48:08,010 --> 01:48:09,886
Isacaron, Balam...
1320
01:48:10,762 --> 01:48:12,514
Dicen que pueden enfrentarse a la Iglesia,
1321
01:48:12,598 --> 01:48:15,309
pero que no pueden enfrentar a esta perra.
1322
01:48:15,392 --> 01:48:18,687
Juana, estás poniéndote histérica.
1323
01:48:18,770 --> 01:48:21,148
¿Dónde está el Padre Barre?
Lo estaba esperando.
1324
01:48:21,231 --> 01:48:22,691
Se ha ido a Poitiers.
1325
01:48:22,774 --> 01:48:26,820
Dicen que una monja ha tenido
relaciones con Isacaron,
1326
01:48:26,903 --> 01:48:28,947
en la forma de un perro de tres patas.
1327
01:48:32,034 --> 01:48:35,787
Pero mañana iba a celebrarse
un exorcismo público en San Pedro.
1328
01:48:37,706 --> 01:48:39,041
¿El Padre Mignon podrá hacerlo?
1329
01:48:39,124 --> 01:48:41,793
El Padre Mignon ha sido expulsado.
Está completamente loco.
1330
01:48:41,877 --> 01:48:44,963
Sigue balbuceando que hemos
destruido a un hombre inocente.
1331
01:48:45,047 --> 01:48:47,049
Y sin una confesión firmada
para probar lo contrario,
1332
01:48:47,132 --> 01:48:49,092
todo el mundo opina lo mismo.
1333
01:48:49,176 --> 01:48:50,510
Es una pena.
1334
01:48:51,178 --> 01:48:54,223
No, ahora que Grandier se ha ido,
tú ya no estás poseída.
1335
01:48:54,307 --> 01:48:56,184
- Es simple.
- ¿Y qué voy a hacer?
1336
01:48:56,267 --> 01:48:59,479
Reza por tu salvación.
Haz penitencia.
1337
01:48:59,562 --> 01:49:01,856
Quédate aquí callada, por supuesto.
1338
01:49:01,940 --> 01:49:03,441
¿Qué más?
1339
01:49:03,900 --> 01:49:06,736
Bueno, habrá algunos turistas cada
tanto, trayendo algo de diversión.
1340
01:49:06,819 --> 01:49:11,783
Pero no durará mucho. Pronto la ciudad
morirá, y serás dejada en paz...
1341
01:49:11,866 --> 01:49:13,534
y en el olvido.
1342
01:49:14,118 --> 01:49:16,371
Ah, casi se me olvida.
1343
01:49:19,666 --> 01:49:20,959
Un souvenir.